子夜吳歌·冬歌原文翻譯及賞析
子夜吳歌·冬歌
朝代:唐代
作者:李白
原文:
明朝驛使發(fā),一夜絮征袍。
素手抽針冷,那堪把剪刀。
裁縫寄遠道,幾日到臨洮。
譯文:明天早上就要出發(fā)打仗了,連夜為丈夫縫制征袍。白皙的手此時抽針都凍得僵硬,又怎么拿起那冷如冰的剪刀?裁縫給丈夫寄去征袍,再過多少天才能到臨洮?
注釋:臨洮:在今甘肅臨潭縣西南,此泛指邊地驛:驛館
賞析:
《子夜吳歌》詩題又作《子夜四時歌》,共四首,寫春夏秋冬四時。這里所選是第四首。六朝樂府《清商曲·吳聲歌曲》即有《子夜四時歌》,因?qū)賲锹暻,故又稱《子夜吳歌》。此體原為四句,內(nèi)容多寫女子思念情人的哀怨,作六句是詩人的獨造,而用以寫思念征夫的情緒更具有時代之新意。
《子夜吳歌·冬歌》不寫景而寫人敘事,通過一位女子“一夜絮征袍”的情事以表現(xiàn)思念征夫的感情。時間是傳送征衣的驛使即將出發(fā)的前夜,大大增強了此詩的情節(jié)性和戲劇性。一個“趕”字,不曾明寫,但從“明朝驛使發(fā)”的消息,讀者從詩中處處看到這個字,如睹那女子急切、緊張勞作的情景。關(guān)于如何“絮”、如何“裁”、如何“縫”等等具體過程,詩人有所取舍,只寫抽針把剪的感覺,突出一個“冷”字。素手抽針已覺很冷,還要握那冰冷的剪刀!袄洹奔惹泻稀岸琛,更重要的是有助于加強情節(jié)的生動性。天氣的嚴寒,使手指也不靈巧了,而時不我待,偏偏驛使就要出發(fā),人物焦急情態(tài)宛如畫出。“明朝驛使發(fā)”,分明有些埋怨的意思了。然而,她從自己的冷想到“臨洮”(在今甘肅臨潭縣西南,此泛指邊地)那邊的更冷。因此又巴不得驛使早發(fā)、快發(fā)。這種矛盾心理亦從無字處表出。讀者似乎又看見她一邊呵著手一邊趕裁、趕絮、趕縫!耙灰剐跽髋邸,言簡而意足,然而隨即又情急起來,她想:路是這樣遠,“寒到身邊衣到無”呢?這回卻是恐怕驛使行遲,盼望驛車加緊了!安每p寄遠道,幾日到臨洮?”這迫不及待的'一問包含極度的深情與牽掛!蹲右箙歉琛分械牡谌住肚锔琛肥钦鏆w結(jié)到懷思良人之意,而《冬歌》卻純從側(cè)面落筆,通過形象刻畫與心理描寫結(jié)合,塑造出一個活生生的思婦形象,成功表達了詩歌主題。結(jié)構(gòu)上一波未平,一波又起,起勢突兀,結(jié)句意遠,情節(jié)生動感人。
如果說《秋歌》是以間接方式塑造了長安女子的群像,《冬歌》則通過個體形象以表現(xiàn)出一類人——思婦形象。其語言的明轉(zhuǎn)天然,形象的鮮明集中,音調(diào)的清越明亮,情感的委婉深厚,得力于民歌,真是“意愈淺愈深,詞愈近愈遠,篇不可以句摘,句不可以字求”(《詩藪·內(nèi)編》卷二)的佳作。
【子夜吳歌·冬歌原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
子夜吳歌·秋歌原文及賞析12-14
李白《子夜吳歌·夏歌》翻譯賞析09-03
李白《子夜冬歌》賞析09-06
子夜四時歌:秋歌原文及賞析08-16
大德歌·冬景原文及賞析08-16
垓下歌原文翻譯及賞析01-13
《垓下歌》原文、翻譯及賞析02-02
《明日歌》原文、翻譯及賞析01-30
荊軻歌/渡易水歌原文翻譯及賞析01-29
《子夜吳歌·春歌》詩詞鑒賞12-10