別云間原文、翻譯注釋及賞析
原文:
別云間
明代: 夏完淳
三年羈旅客,今日又南冠。
無限山河淚,誰言天地寬。(山河 一作:河山)
已知泉路近,欲別故鄉(xiāng)難。
毅魄歸來日,靈旗空際看。
譯文:
三年羈旅客,今日又南冠。
三年為抗清兵輾轉(zhuǎn)飄零,今天兵敗被俘成為階下囚。
無限山河淚,誰言天地寬。(山河 一作:河山)
山河破碎,感傷的淚水流不斷,國土淪喪,誰還能說天地寬?
已知泉路近,欲別故鄉(xiāng)難。
已經(jīng)知道生命即將走到盡頭,想到永別故鄉(xiāng)實在心犯難。
毅魄歸來日,靈旗空際看。
等到我魂魄歸來的那一天,定要在空中看后繼者的隊伍抵抗清軍。
注釋:
三年羈(jī)旅客,今日又南冠(guān)。
三年:作者自1645年(弘光元年/順治二年)起,參加抗清斗爭,出入于太湖及其周圍地區(qū),至1647年(順治四年),共三年。羈旅:寄居他鄉(xiāng),生活飄泊不定。羈:停留。南冠:被囚禁的人。
無限山河淚,誰言天地寬。(山河 一作:河山)
已知泉路近,欲別故鄉(xiāng)難。
泉路:黃泉路,死路。泉,黃泉,置人死后埋葬的地穴。
毅魄歸來日,靈旗空際看。
毅魄:堅強不屈的魂魄。靈旗:又叫魂幡,古代招引亡魂的旗子。這里指后繼者的隊伍。
賞析:
此詩是作者訣別故鄉(xiāng)之作。起筆敘艱苦卓絕的飄零生涯,承筆發(fā)故土淪喪、山河破碎之悲憤慨嘆,轉(zhuǎn)筆抒眷念故土、懷戀親人之深情,結(jié)筆盟誓志恢復(fù)之決心。既表達(dá)了此去誓死不屈的決心,又對行將永別的故鄉(xiāng)流露出無限的依戀和深切的感嘆。 全詩思路流暢清晰,感情跌宕豪壯。格調(diào)慷慨豪壯,讀來令人蕩氣回腸。
“三年羈旅客,今日又南冠!睌⑹隆F渲小傲b旅”一詞將詩人從父允彝、師陳子龍起兵抗清到身落敵手這三年輾轉(zhuǎn)飄零、艱苦卓絕的抗清斗爭生活作了高度簡潔的概括。詩人起筆自敘抗清斗爭經(jīng)歷,似乎平靜出之,然細(xì)細(xì)咀嚼,自可讀出詩人激越翻滾的情感波瀾,自可讀出平靜的敘事之中深含著詩人滿腔辛酸與無限沉痛。
“無限山河淚,誰言天地寬!”抒寫詩人按捺不住的'滿腔悲憤。身落敵手被囚禁的結(jié)局,使詩人恢復(fù)壯志難酬,復(fù)國理想終成泡影,于是詩人悲憤了:“無限河山淚,誰言天地寬?”大明江山支離破碎,滿目瘡痍,衰頹破敗,面對這一切,詩人禁不住“立盡黃昏淚幾行”,流不盡“無限河山淚”。詩人一直冀盼明王朝東山再起,可最終時運不濟,命途多舛,恢復(fù)故土、重整河山的愛國宏愿一次次落空,他禁不住深深地失望與哀慟,忍不住向上蒼發(fā)出“誰言天地寬”的質(zhì)問與詰責(zé)。
“已知泉路近,欲別故鄉(xiāng)難!碧孤秾枢l(xiāng)、親人的依戀不舍之情。無論怎樣失望、悲憤與哀慟,詩人終究對自己的人生結(jié)局非常清醒:“已知泉路近”。生命行將終結(jié),詩人該會想些什么呢?“欲別故鄉(xiāng)難”,詩人緣何難別故鄉(xiāng)呢?原來,涌上他心頭的不僅有國恨,更兼有家仇。父起義兵敗,為國捐軀了。而自己是家中唯一的男孩,此次身落敵手,自是兇多吉少,難免一死,這樣,家運不幸,恐無后嗣。念及自己長年奔波在外,未能盡孝于母,致使嫡母“托跡于空門”,生母“寄生于別姓”,自己一家“生不得相依,死不得相問”,念及讓新婚妻子在家孤守兩年,自己未能盡為夫之責(zé)任與義務(wù),妻子是否已有身孕尚不得而知。想起這一切的一切,詩人內(nèi)心自然涌起對家人深深的愧疚與無限依戀。
“毅魄歸來日,靈旗空際看!泵嘶謴(fù)之志。盡管故鄉(xiāng)牽魂難別,但詩人終將恢復(fù)大志放在兒女私情之上,不以家運后嗣為念。正如詩人在《獄中上母書》中所表示的“二十年后,淳且與先文忠為北塞之舉矣”!耙阎方钡脑娙颂谷蛔鞒觥耙闫菤w來日”的打算,抱定誓死不屈、堅決復(fù)明的決心,生前未能完成大業(yè),死后也要親自看到后繼者率部起義,恢復(fù)大明江山。詩作以落地有聲的錚錚誓言作結(jié),鮮明地昭示出詩人堅貞不屈的戰(zhàn)斗精神、精忠報國的赤子情懷,給后繼者以深情的勉勵,給讀者樹立起一座國家與民族利益高于一切的不朽豐碑。
全詩思路流暢清晰,感情跌宕豪壯。起筆敘艱苦卓絕的飄零生涯,承筆發(fā)故土淪喪、山河破碎之悲憤慨嘆,轉(zhuǎn)筆抒眷念故土、懷戀親人之深情,結(jié)筆盟誓志恢復(fù)之決心。詩作格調(diào)慷慨豪壯,令人讀來蕩氣回腸,禁不住對這位富有強烈民族意識的少年英雄充滿深深的敬意。
這首詩表達(dá)的不是對生命苦短的感慨,而是對山河淪喪的極度悲憤,對家鄉(xiāng)親人的無限依戀和對抗清斗爭的堅定信念。
【別云間原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
別云間原文翻譯及賞析01-12
別云間原文翻譯及賞析5篇01-29
別云間原文翻譯及賞析(5篇)01-29
別云間原文翻譯及賞析3篇01-12
別云間原文翻譯及賞析集合5篇01-29
別房太尉墓原文、翻譯注釋及賞析08-16
南浦別原文翻譯及賞析01-15
古詩賞析之《別云間》12-23
別董大原文翻譯及賞析12-27
杜甫恨別原文翻譯及賞析05-07