1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《綠頭鴨·玉人家》賀鑄宋詞注釋翻譯賞析

        時(shí)間:2021-07-21 17:51:12 古籍 我要投稿

        《綠頭鴨·玉人家》賀鑄宋詞注釋翻譯賞析

          作品原文

        《綠頭鴨·玉人家》賀鑄宋詞注釋翻譯賞析

          綠頭鴨

          玉人家,畫樓珠箔臨津。托微風(fēng)、彩簫流怨,斷腸馬上曾聞。宴堂開、艷妝叢里,調(diào)琴思,認(rèn)歌顰。麝蠟煙濃,玉蓮漏短,更衣不待酒初醺。繡屏掩、枕鴛相就,香氣漸暾暾;乩扔,疏鐘淡月,幾許消魂?

          翠釵分。銀箋封淚,舞鞋從此生塵。任蘭舟載將離恨,轉(zhuǎn)南浦,背西曛。記取明年,薔薇謝后,佳期應(yīng)未誤行云。鳳城遠(yuǎn)、楚梅香嫩,先寄一枝春。青門外,只憑芳草,尋訪郎君。

          作品注釋

          綠頭鴨,詞牌名之一,又稱為《跨金鸞》、《鴨頭綠》、《隴頭泉》等。一百三十九字,前片六平韻,后片五平韻。亦有于首句起韻者。變格改用入聲韻。平仄兩體,此為平韻,139字,上片六平韻,下片五平韻。

          玉人:容顏如玉的歌女,或指對(duì)鐘愛女子的昵稱。

          珠箔:即珠簾,裝飾華美的簾子。津:渡口。

          琴思:琴曲中的情思。思,讀去聲。

          漏短:時(shí)間短暫。漏,計(jì)算時(shí)間的儀器。

          醺:喝醉。

          枕鴛:即鴛枕,繡有鴛鴦的枕頭。

          暾暾(tūn):香味濃烈的意思。

          疏鐘:夜深人靜之時(shí)。

          翠釵:翠色的頭釵,即碧玉釵。

          曛(xūn):日落時(shí)的余光。

          鳳城:京城。傳說秦穆公的女兒弄玉吹簫引來鳳凰落在京城,稱丹鳳城。后來鳳城就成為京城的代稱。

          楚梅:楚地的梅花。

          青門:泛指京城城門。因漢代長(zhǎng)安東南門是青色,俗稱青門。

          郎君:作者自指。

          作品譯文

          美人之家,就在渡口邊那掛著珠簾的畫樓。簫聲隨輕風(fēng)傳送幽怨,斷腸人在馬上聽得分明。在宴席上,在歌女叢中,從琴聲和愁容一眼就把她相認(rèn)。麝香蠟燭煙霧濃濃,漏聲滴滴夜色已深,等不得酒醉就更衣。掩上錦繡屏風(fēng),便在鴛枕上相依相擁,屋子香氣濃郁沁人。月光映出回廊暗影,幾響鐘聲一彎淡月,這一夜多么歡樂銷魂!

          自分別后她封封書信淚斑斑,舞鞋從此落滿灰塵。任隨小舟漂泊,載著離愁別恨,從南江轉(zhuǎn)到北浦,從早晨直到夕陽西沉。請(qǐng)記住在明年,薔薇花凋謝之后,我們定期相會(huì)絕不耽誤行程。京城很遙遠(yuǎn),這楚地的梅花清秀鮮嫩,請(qǐng)你先寄一枝芳春。到那一天在青門外,順著芳草路,去訪尋郎君。

          創(chuàng)作背景

          紹圣年間,詞人離開汴京在江夏(今湖北武漢)寶泉監(jiān)任,為了懷念他的朋友以及他們之間的事而寫下的一首懷舊之作。

          作品賞析

          賀鑄的詞語言清新,風(fēng)格多樣,既有哀婉纏綿、典雅工麗,近似晏幾道、秦觀的一面;也有沉郁挺拔、豪爽峻邁,有如豪放派詞人的另一面。這首詞無疑屬于前者,但又吸取了柳永詞長(zhǎng)調(diào)結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、動(dòng)蕩開合、往返交織的特點(diǎn)。但也正由于受到柳詞太多的影響,在遣詞用語上多少有點(diǎn)粗俗淺露。這首詞充滿風(fēng)月脂粉氣,借年輕歌女與情人的相戀、幽會(huì)和離別相思詠贊了愛情的純真深摯。

          上闋記敘了相戀相會(huì)的經(jīng)過。開篇先交代“玉人”所居的環(huán)境是繁華的“臨津”地段,雕梁畫棟的樓閣掛著珠簾!巴形L(fēng)彩簫流怨,斷腸馬上曾聞”,輕風(fēng)送來她演奏的寄托悠悠情思的琴聲,騎馬趕路的人聞之肝腸寸斷,這說明兩人傾心相戀已久。緊接著描寫了相見的場(chǎng)面,為下文直接描繪幽會(huì)情景蓄勢(shì)。酒會(huì)上人來人往,他們只能暗送秋波,借琴聲傾訴相思。從“麝蠟”開始.濃墨重彩地渲染幽會(huì)的.情景。因嫌“漏短”,所以“更衣不待酒初醺”,寫出了兩人相歡相合的追不及待。“繡屏”、“枕鴛”、“香氣”等顯示了幽會(huì)環(huán)境的雅致,結(jié)語用反問突出幽會(huì)時(shí)的風(fēng)情萬種。這里越是將相會(huì)渲染得情濃意濃,下闋所抒發(fā)的離愁別緒也越是顯得真實(shí)可信。

          下闋起句即言別離后的痛苦和無聊,舞鞋從此閑置,日日淚濕香箋!叭翁m舟”兩句是回憶離別時(shí)萬般無奈和無限依戀的情景。眼看著“蘭舟”越行越遠(yuǎn),漸漸地帆影模糊了,最終消失在落日的余暉里!氨澄麝帧奔葘懗隽水(dāng)時(shí)極目遠(yuǎn)送的情景,也暗示了送別者駐足岸邊的時(shí)間之長(zhǎng)!坝浫 睂懭艘堰h(yuǎn)走,她只有寄希望于來年,暗自囑咐他別忘了赴約的佳期。但在此之前,她借口“鳳城遠(yuǎn)”,要求對(duì)方先寄贈(zèng)一枝梅花以慰相思。其實(shí)梅開的初春距薔薇花謝也為時(shí)不遠(yuǎn),但她卻不愿空自等待,才剛剛分手,又焦急地盼望相聚,其愁情深重可想而知。結(jié)語是想象相會(huì)時(shí)她出城相迎的情景。

          該詞用了許多色彩鮮麗、氣味芬芳的詞藻,如玉人、畫樓、珠箔、彩簫、艷妝、麝蠟、玉蓮、繡屏、枕鴛、香氣、回廊、翠釵、銀箋、蘭舟、鳳城、青門、芳草等。它們交織組合,形成了這首詞秾麗的藝術(shù)風(fēng)格。作者還善于融合前人詩(shī)語,以豐富詞中的意象!叭翁m舟載將離恨”,是化用宋人鄭文寶《柳枝詞》“不管煙波與風(fēng)雨,載將離恨過江南”詩(shī)意!八N薇謝后,佳期應(yīng)未誤行云”,是化用唐人杜牧《留贈(zèng)》“不用鏡前空有淚,薔薇花謝即歸來”詩(shī)意!俺废隳郏燃囊恢Υ骸,是化用南朝人陸凱《贈(zèng)范曄詩(shī)》中“江南無所有,聊贈(zèng)一枝春”詩(shī)意。“只憑芳草,尋訪郎君”則是用牛希濟(jì)詞《生查子》中“記得綠羅裙,處處憐芳草”語意,以“芳草”代“綠羅裙!边@種熔鑄的工夫,使得詞的寓情更為深厚,意象更為繁茂。

          全詞設(shè)想巧妙,筆觸細(xì)膩,將相思之情寫得情致深婉,獨(dú)特之處是寫傷別之情纏綿但不哀傷,語工詞麗情濃,逼近花間。

          詞牌簡(jiǎn)介

          綠頭鴨,詞牌名之一,又稱為《跨金鸞》、《鴨頭綠》、《隴頭泉》等。一百三十九字,前片六平韻,后片五平韻。亦有于首句起韻者。變格改用入聲韻。平仄兩體,此為平韻,139字,上片六平韻,下片五平韻。

          作品格律

          定格

          ○△△,◎△◎○△▲。

          ○△△、◎△◎○,◎◎◎○△▲。

          ○◎◎、◎△◎○,◎◎○、◎○△▲。

          ◎○△△,◎△○○,◎△◎○○△▲。

          ○◎○、◎△△○,◎○○△▲。

          △◎○、◎△◎○,◎○△▲。

          ○◎△、◎△◎○,◎△○△▲。

          ○△△、○△◎○,◎◎◎、◎◎△▲。

          ◎○△△,◎△○○,◎△◎○○△▲。

          ◎◎○、◎△◎○,◎○○△▲。

          △◎○、◎◎◎◎,◎○△▲。

          △是代表平韻,○是代表仄韻,◎是可平可仄,▲是代表押平韻,●是代表押仄韻。

          作者簡(jiǎn)介

          賀鑄(1052—1125),宋代詞人。字方回,自號(hào)慶湖遺老,衛(wèi)州共城(今河南輝縣)。宋太祖孝惠皇后族孫。曾任泗州通判等職。晚居吳下。博學(xué)強(qiáng)記,長(zhǎng)于度曲,掇拾前人詩(shī)句,少加隱括,皆為新奇。又好以舊譜填新詞而改易調(diào)名,謂之“寓聲”。詞多刻畫閨情離思,也有嗟嘆功名不就而縱酒狂放之作。風(fēng)格多樣,盛麗、妖冶、幽潔、悲壯,皆深于情,工于語。嘗作《青玉案》,有“梅子黃時(shí)雨”句,世稱賀梅子。有《慶湖遺老集》《東山詞》(又稱《東山寓聲樂府》)。

        【《綠頭鴨·玉人家》賀鑄宋詞注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:

        柳永《曲玉管》注釋翻譯及賞析07-27

        秦觀《浣溪沙》宋詞賞析以及原文注釋翻譯10-17

        《望海潮·洛陽懷古》秦觀宋詞注釋翻譯賞析07-19

        秦觀《江城子》宋詞精選賞析及注釋翻譯11-02

        玉華宮(唐 杜甫)全文注釋翻譯及原著賞析07-22

        柳永《玉蝴蝶》翻譯賞析09-01

        賀鑄《將進(jìn)酒·《小梅花》·城下路》賞析09-25

        減字浣溪沙/浣溪沙宋賀鑄全文、賞析11-03

        李賀《李憑箜篌引》全詩(shī)注釋翻譯與賞析12-30

        蘇軾《洞仙歌·冰肌玉骨》詩(shī)詞賞析及注釋翻譯09-06

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>