1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 踏莎行·情似游絲原文及賞析

        時(shí)間:2021-07-20 15:40:08 古籍 我要投稿

        踏莎行·情似游絲原文及賞析

          原文:

          情似游絲,人如飛絮。淚珠閣定空相覷。一溪煙柳萬(wàn)絲垂,無(wú)因系得蘭舟住。

          雁過(guò)斜陽(yáng),草迷煙渚。如今已是愁無(wú)數(shù)。明朝且做莫思量,如何過(guò)得今宵去。

          注釋?zhuān)?/strong>

         、儆谓z:蜘蛛等昆蟲(chóng)所吐的飄蕩在空中的絲。

         、陂w:同“擱”。

         、劭眨嚎兆裕髯。

          ④覷:細(xì)看。指離別前兩人眼中含淚空自對(duì)面相看。

         、轃o(wú)因:沒(méi)有法子。

          ⑦蘭舟:木蘭舟,船的美稱(chēng)。

         、噤荆核行≈蕖

          翻譯:

          離情繚亂似漫空漂浮的游絲,離人漂泊如隨風(fēng)飛舞的柳絮。離別時(shí)凝定了淚眼空自相覷。整條河溪煙霧彌漫楊柳樹(shù)萬(wàn)絲千縷,卻無(wú)法將那木蘭舟維系。夕陽(yáng)斜照下大雁向遠(yuǎn)方遷徙,煙霧覆蓋了沙洲草樹(shù)迷離。到如今離愁郁積,多得不可勝計(jì)。明天姑且不去思量他,可是今夜如何熬得過(guò)去?

          賞析:

          上片開(kāi)頭兩句,連用兩個(gè)比喻!扒樗朴谓z”,喻情之牽惹:“人如飛絮”,喻人之飄泊也。兩句寫(xiě)出與情人分別時(shí)的特定心境。游絲、飛絮,古代詩(shī)詞中是常常聯(lián)用的.,一以喻情,一以喻人,使之構(gòu)成一對(duì)內(nèi)涵相關(guān)的意象,并借以不露痕跡地點(diǎn)出了季節(jié),交代了情事,其比喻之新穎,筆墨之經(jīng)濟(jì),都顯示了作者的想象和創(chuàng)造的才能。

          雖然如此,這兩句畢竟還是屬于總體上的概括、形容。所以接著便用一個(gè)特寫(xiě)鏡頭給予具體的細(xì)致的刻畫(huà)——“淚珠閣定空相覷”。兩雙滿含著淚珠的眼睛,一動(dòng)不動(dòng)地彼此相覷。句中的“空”字意味著兩人的這種難舍、傷情,都是徒然無(wú)用的,無(wú)限惆悵、無(wú)限凄愴自然也就不言而喻了。

          “一溪煙柳萬(wàn)絲垂,無(wú)因系得蘭舟住”兩句把“空”字寫(xiě)足、寫(xiě)實(shí)。一溪煙柳,千萬(wàn)條垂絲,卻無(wú)法系轉(zhuǎn)去的蘭舟,所以前面才說(shuō)“淚珠閣定空相覷”。一派天真,滿腔癡情,把本不相涉的景與事勾聯(lián)起來(lái),傳達(dá)出心底的怨艾之情和無(wú)可奈何之苦。借此,又將兩人分別的地點(diǎn)巧妙地暗示出來(lái)了。這種即景生情的刻畫(huà)抒寫(xiě),怨柳絲未曾系住行舟,含蘊(yùn)著居者徊徨凄惻的傷別意緒。

          下片寫(xiě)離別之后心情。過(guò)片仍寫(xiě)居者行人走后的凄愴情懷!把氵^(guò)斜陽(yáng),草迷煙渚”,這是“蘭舟”去后所見(jiàn)之景,正是為了引出、烘托“如今已是愁無(wú)數(shù)”。這里景物所起的作用與上文又略不相同了。上片寫(xiě)傷別,下片寫(xiě)愁思,其間又能留下一些讓人想象、咀嚼的空白,可謂不斷不粘、意緒相貫。

          句中的“如今”,連系下文來(lái)看,即指眼前日落黃昏的時(shí)刻。黃昏時(shí)刻已經(jīng)被無(wú)窮無(wú)盡的離愁所苦,主人公便就擔(dān)心,今晚將怎樣度過(guò)。詞人并不逕把此意說(shuō)出,而是先蕩開(kāi)說(shuō)一句“明朝”,然后再說(shuō)“今宵”:明朝如何過(guò)且莫思量,先思量如何過(guò)得今宵去。

          “思量如何過(guò)”這五個(gè)字的意思實(shí)為兩句中的“明朝”、“今宵”所共有,詞筆巧妙地分屬上下句,各有部分省略。上句所“思量”者是“如何過(guò)”,下句“如何過(guò)”即是所“思量”者,均可按尋而知。這種手法,詩(shī)論家謂之“互體”。

        【踏莎行·情似游絲原文及賞析】相關(guān)文章:

        踏莎行·二社良辰原文翻譯及賞析01-09

        秦觀《踏莎行》賞析10-18

        晏殊踏莎行其一原文賞析07-10

        踏莎行·碧海無(wú)波原文翻譯及賞析2篇01-27

        晏殊《踏莎行》翻譯賞析09-01

        晏殊《踏莎行》宋詞賞析11-15

        黃庭堅(jiān) 踏莎行11-14

        踏莎行·月華如水_納蘭性德的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

        辛棄疾踏莎行進(jìn)退存亡原文及賞析07-10

        歐陽(yáng)修《踏莎行·候館殘梅》的原文翻譯及賞析12-27

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>