角弓原文翻譯及賞析
原文:
角弓
[先秦]佚名
骍骍角弓,翩其反矣。兄弟婚姻,無(wú)胥遠(yuǎn)矣。
爾之遠(yuǎn)矣,民胥然矣。爾之教矣,民胥效矣。
此令兄弟,綽綽有裕。不令兄弟,交相為愈。
民之無(wú)良,相怨一方。受爵不讓?zhuān)劣谝阉雇觥?/p>
老馬反為駒,不顧其后。如食宜饇,如酌孔取。
毋教猱升木,如涂涂附。君子有徽猷,小人與屬。
雨雪瀌瀌,見(jiàn)晛曰消。莫肯下遺,式居婁驕。
雨雪浮浮,見(jiàn)晛曰流。如蠻如髦,我是用憂。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
調(diào)好角弓繃緊弦,弦弛便向反面轉(zhuǎn)。兄弟姻親一家人,相互親愛(ài)不疏遠(yuǎn)。
你和兄弟太疏遠(yuǎn),民眾就會(huì)跟著干。你能言傳加身教,民眾互相來(lái)仿效。
彼此和睦親兄弟,感情深厚少怨怒。彼此不和親兄弟,相互殘害全不顧。
民眾心地如不善,就會(huì)相互成積怨。接受爵祿不相讓?zhuān)喌阶约旱览硗?/p>
老馬當(dāng)作駒使喚,不顧其后生禍患。如像吃飯只宜飽,又像喝酒不貪歡。
猴子爬樹(shù)不用教,如泥涂墻容易牢。君子善政去引導(dǎo),小民自然跟著跑。
雪花落下滿天飄,一見(jiàn)陽(yáng)光全融銷(xiāo)。居于上位不謙恭,別人學(xué)樣耍高傲。
雪花落下飄悠悠,一見(jiàn)陽(yáng)光化水流。無(wú)良小人像蠻髦,對(duì)此我心深煩憂。
注釋
角弓:兩端用獸角裝飾的弓。
骍骍:弦和弓調(diào)和的樣子。
翩:此指反過(guò)來(lái)彎曲的樣子。
昏姻:即“婚姻”,指姻親。
胥:相。遠(yuǎn):疏遠(yuǎn)。
胥:皆。然:這樣。
教:教導(dǎo)。
效:仿效,效法。
令:善。
綽綽:寬裕舒緩的樣子。裕:寬大。
不令:不善,指兄弟不相友善。
瘉:病,此指殘害。
亡:通“忘”。
饇:飽。
孔:恰如其分。
猱:猿類(lèi),善攀援。
涂:泥土。附:沾著。
徽:美。猷:道。
與:從,屬,依附。
瀌瀌:下雪很盛的樣子。
晛:日氣。
遺:通“隤”,柔順的樣子。
式:用,因也。婁:借為“屢”。
浮浮:與“瀌瀌”義同。
蠻、髦:南蠻與夷髦,古代對(duì)西南少數(shù)民族的稱(chēng)唿。
賞析:
全詩(shī)共八章,取喻多奇。首章“骍骍角弓,翩其反矣”,是用角弓不可松弛暗喻兄弟之間不可疏遠(yuǎn)!靶值芑枰觥笔峭(lèi)連及,并無(wú)確指,著重點(diǎn)是同宗兄弟!靶值芑枰觯瑹o(wú)胥遠(yuǎn)矣”,為全詩(shī)主題句,以下各章,多方申述,皆以此為本。
第二章敘說(shuō)疏遠(yuǎn)王室父兄的危害!盃栔h(yuǎn)矣,民胥然矣;爾之教矣,民胥效矣”,四句皆以語(yǔ)氣詞煞尾,父兄口氣,語(yǔ)重心長(zhǎng)。作為君王而與自家兄弟疏遠(yuǎn),結(jié)果必然是上行下效,民風(fēng)丕變,教化不存。
第三章用兄弟之間善與不善的兩種不同結(jié)果增強(qiáng)說(shuō)服的效果。和善的兄弟相互平安相處,泰然自得,不和的兄弟相互殘害,不能自保。如果說(shuō)這一章還是因說(shuō)理的需要而作的正反兩方面的假設(shè),那么第四章則是通過(guò)現(xiàn)實(shí)中已成為風(fēng)氣的責(zé)人不責(zé)己的小人做法直言王行不善的社會(huì)惡果!懊裰疅o(wú)良,相怨一方;受爵不讓?zhuān)劣诩核雇觥保簧屏嫉男值荛g只知相互怨怒,不顧禮儀道德,為爭(zhēng)爵祿地位各不相讓?zhuān)婕耙患盒±阃舜蟮隆?/p>
第五、六兩章以奇特的比喻、切直的'口吻從正反兩方面勸誘駒王。只有自身行為合乎禮儀,才能引導(dǎo)小民相親為善!袄像R反為駒,不顧其后”,取譬新奇,以物喻人,指責(zé)小人不知優(yōu)老而顛倒常情的乖戾荒唐,一個(gè)“反”字凸現(xiàn)出強(qiáng)烈的感情色彩!叭缡骋损|,如酌孔取”,正面教導(dǎo)養(yǎng)老之道。第六章更是新意新語(yǔ)競(jìng)出!拔憬题,如涂涂附”;用猿猴不用教也會(huì)上樹(shù),泥巴涂在泥上自然粘牢比喻小人本性無(wú)德,善于攀附,如果上行不正,其行必有過(guò)之。后兩句“君子有徽猷,小人與屬”,又是正面勸戒,如果駒王有美德,小民也會(huì)改變惡習(xí),相親為善的。此意與后世所謂“君子之德風(fēng),小人之德草”,正相一致。
詩(shī)的最后兩章以雪花見(jiàn)日而消融,反喻小人之驕橫而無(wú)所節(jié)制和不可理喻。“莫肯下遺,式居婁驕”和“如蠻如髦”說(shuō)的是小人,卻暗指駒王無(wú)道。有鑒于此,詩(shī)人不禁長(zhǎng)嘆“我是用憂”,此“憂”非為自身憂,也非為小人憂,而是為國(guó)家為天下而深懷憂患。
全詩(shī)因是父兄口吻,所以“少微婉,多切直”(陳子展《詩(shī)經(jīng)直解》引孫鑛語(yǔ)),少了一些通常意義上的詩(shī)味。又正因?yàn)槭歉感挚谖,全?shī)以氣貫通,或取譬,或直言,都在光怪陸離中顯示出一種酣暢,一種奔涌的激情。因此孫鑛給出“風(fēng)骨自高奇”的評(píng)價(jià)。
【角弓原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
霜天曉角·梅原文翻譯及賞析12-31
水調(diào)歌頭·落日古城角 原文、翻譯及賞析08-23
霜天曉角·梅原文翻譯及賞析3篇12-31
水調(diào)歌頭·落日古城角原文翻譯及賞析2篇11-23
水調(diào)歌頭·落日古城角_辛棄疾的詞原文賞析及翻譯08-03
夜歸原文翻譯及賞析01-11
東坡原文翻譯及賞析01-10