昭君怨·深禁好春誰惜原文翻譯及賞析
原文:
昭君怨·深禁好春誰惜
[清代]納蘭性德
深禁好春誰惜,薄暮瑤階佇立。別院管弦聲,不分明。
又是梨花欲謝,繡被春寒今夜。寂寂鎖朱門,夢承恩。
譯文及注釋:
譯文
深宮中大好的春色有誰憐惜?傍晚時分,她站在石階上久久佇立。別院傳來管弦之聲,隱隱約約,不甚分明。
又到了梨花將謝之時,今晚的繡花被依舊透著春寒。將朱門鎖上,冷冷清清。夢中,她得到了君王的寵幸。
注釋
昭君怨:詞牌名,本調(diào)四十字,前后闋相同。第一、二、三句,正與﹝如夢令﹞句法相同;惟﹝如夢令﹞第三句不用韻,此則換用平韻。第四句三字,即協(xié)平韻,句法為仄平平,不可移易。
深禁:深宮。禁,帝王之宮殿。
薄暮:傍晚,太陽快落山的時候。
瑤階:玉砌的臺階,亦用為石階的美稱,這里指宮中的階砌。
管弦聲:音樂聲。
繡被:帶花和文字的被褥。
朱門:指古代王侯貴族的府第大門漆成紅色,以示尊貴,后泛指富貴人家。
承恩:蒙受恩澤,謂被君王寵幸。
賞析:
這首小詞委婉纏綿,深摯動人。其作法別致,“全從對面寫來”即詞人借“宮禁”中一女子的形象抒寫其相思相戀的苦情。如此作法不止婉曲含蓄,且能得到更為深透的藝術(shù)效果。
詞人所鐘愛的'人入宮之后,容若還抱將來限滿出宮更為夫婦之望,已如前述。這時候容若尚未和盧氏結(jié)婚,所以要留著正配的位置等他的戀人,正以“穩(wěn)耐風(fēng)波愿始從”相吻合。
但不幸的是戀人人宮之后,不等限滿出來容若便去了另一個世界。她身體本來怯弱,又是個神經(jīng)質(zhì)的女性,因傾心容若的緣故,無端遭人嫉忌,被送人那深沉宮禁,虛了鴛盟,拋了鳳侶,葬埋了花容月貌,辜負(fù)了錦樣年華,當(dāng)然使她萬分悒郁。
而詞中可見戀人入宮后,從未得皇帝臨幸。容若寫此詞,并非要描寫戀人與其他宮女一般望幸的心理,不過表明她始終是清白的女兒身,始終屬于他自己罷了。
【昭君怨·深禁好春誰惜原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
昭君怨·梅花原文翻譯及賞析12-31
蘇軾《昭君怨》原文翻譯及賞析09-06
《惜春詞》原文、翻譯及賞析02-04
昭君怨·春到南樓雪盡原文及賞析08-20
春怨原文及賞析12-22
昭君怨·詠荷上雨原文翻譯及賞析(3篇)02-10
昭君怨·詠荷上雨原文翻譯及賞析3篇02-10
怨詞原文翻譯及賞析01-23
西宮春怨_王昌齡的詩原文賞析及翻譯08-27
《減字木蘭花·春怨》原文翻譯及賞析01-22