惜分飛·淚濕闌干花著露原文翻譯及賞析
原文:
惜分飛·淚濕闌干花著露
[宋代]毛滂
淚濕闌干花著露。愁到眉峰碧聚。此恨平分取。更無言語?障嘤U。
斷雨殘?jiān)茻o意緒。寂寞朝朝暮暮。今夜山深處。斷魂分付。潮回去。
譯文及注釋:
譯文
你臉上淚水縱橫,像一枝鮮花沾帶著露珠,憂愁在你眉間緊緊纏結(jié),又像是碧山重疊攢聚。這別恨不僅屬于你,我們兩人平均分取。你我久久地、久久地互相凝望。再說不出一句話語。
雨收云散,一切歡樂都成為過去,令人無情無緒。從此朝朝暮暮,我將空守孤寂。今夜,當(dāng)我投宿在荒山野店,我深情的靈魂會跟隨潮汐回到你那里。
注釋
惜分飛:詞牌名,又名《惜芳菲》、《惜雙雙》等。毛滂創(chuàng)調(diào),詞詠唱?jiǎng)e情。全詞共50字,雙調(diào),上、下闕各四句,句句用仄韻。
富陽:宋代縣名,治所在今浙江省富陽縣。瓊芳:當(dāng)時(shí)杭州供奉官府的一名歌妓。作者任杭州法曹參軍時(shí),和她很要好。
闌(lán)干:眼淚縱橫的樣子。
眉峰碧聚:古人以青黛畫眉,雙眉緊鎖,猶如碧聚。
。褐~,即“著”。
覷(qù):細(xì)看。
斷雨殘?jiān)疲河晗粕。喻失去男女歡情。
山深處:指富陽僧舍所在地。
斷魂:指極度的哀思。分付:付予、付給。潮:指錢塘江潮。
賞析:
這首詞是毛滂青春戀情的真實(shí)記錄。情人決后,后會無期,送后一程接一程,從杭州直送到百里之遙的富陽。然而這黯然銷魂的后離還足不可避免地到來了。令作者心碎的帷幕就從此拉開:“汨濕闌干花著露,愁到眉峰碧聚。”掛滿淚珠的臉頰猶如帶露的花朵,顰蹙的黛眉像遠(yuǎn)山一抹。一幅嬌憐痛惜的模樣,經(jīng)過妙筆的摹寫,就這樣呈現(xiàn)出來了。它同周圍的景色化成一片,構(gòu)成一種凄麗哀惋的色調(diào)。白居易的“梨花—枝春帶雨”(《長恨歌》),張泌的.“黛眉愁聚春碧”(《思越人》),為此二句所本。然卻用得脫化無痕,形神兼勝,真是色繪高手。這兩句塑造了一位含愁帶淚的佳人形象。隋唐國力強(qiáng)盛,崇尚雍容富態(tài)、健康自然的女性美。宋朝國力漸衰,在審美觀念上也一反唐代的標(biāo)隹,以文弱清秀為美,多愁多病的弱女子形象占據(jù)了文學(xué)作品的主導(dǎo)位置。到明清時(shí)期,“愁病美人”仍然很受歡迎,《紅樓夢》中的林黛玉就是代表。
“此恨”句,說明離愁對于雙方是同樣的沉重,要知道兩人的地位是不同的。一個(gè)是宦游四海的貴胄公子,一個(gè)則是淪落風(fēng)塵的煙花女郎。但是地位的懸殊并沒有阻止他們傾心相愛。他們熱戀著,共同承受著離恨的折磨。當(dāng)然,他們也知道這種戀情是難以維持的。今番解手,就要相見無期了。所以這次分離,多半成了長后!案鼰o言語空相覷”一句,純乎寫情,有直指奔心的力量。語已盡,淚已枯,無聲的飲泣往往比唿天搶地的號啕更加沉痛,“空相覷”三字反映出一種木然相對的絕望的悲哀。浯樸而情摯,傳神之極筆也。
下片“斷雨”二句,寫景色之荒殘;零零落落的雨點(diǎn),澌滅著的殘?jiān),與離人的心境正相印合。這是一層意思。另外,還有一層雙關(guān)之意。宋玉《高唐賦》有“旦為朝云,暮為行雨,朝朝暮暮,陽臺之下”之語,即后人所謂神女生涯也。毛滂兼取此意來形容他與瓊芳的戀情。而這種殘?jiān)茢嘤甑钠鄾鼍跋,也正象征著這段露水姻緣已經(jīng)行將結(jié)束了。從此以后,只剩下岑寂的相思來折磨著這一對再見無期的離人了。結(jié)拍兩句,設(shè)想后后的思念,付斷魂于潮水。情景交融,綿綿無盡,可說是極悱惻纏綿之能事了。
總的來說,上片寫兩人依依惜后的深情,作者用畫龍點(diǎn)晴之筆,特寫淚眼愁眉,營造出一種凄麗哀婉的氛圍。接著以“平分取”、“無言”、“空相覷’’寫離愁的難言,從外表的神態(tài)寫到內(nèi)在的心態(tài),簡中有繁。下片寫詞人深山羈旅的凄苦與思念。先寫后后的惆帳,再設(shè)想后后的心愿,愿付斷魂于潮水,由此再現(xiàn)二人的情義纏綿。
從藝術(shù)風(fēng)格來講,這首詞與一般鏤刻藻繪的后情之作不同,它是以淺近之語傳銥至之情而獨(dú)擅勝場的。愁眉淚頰,斷雨殘?jiān),本是尋常物態(tài),可是一經(jīng)作者感情之醞釀融注,便含情吐媚,搖蕩人心。
【惜分飛·淚濕闌干花著露原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
青衫濕·悼亡原文翻譯及賞析01-22
《惜春詞》原文、翻譯及賞析02-04
蝶戀花·淚濕羅衣脂粉滿原文及賞析07-16
《詩經(jīng):湛露》原文翻譯及賞析07-11
青衫濕遍·悼亡原文翻譯及賞析01-15
淚_李商隱的詩原文賞析及翻譯08-03
浪淘沙·紅影濕幽窗原文翻譯及賞析02-09
蝶戀花·檻菊愁煙蘭泣露原文翻譯及賞析07-16
蝶戀花·檻菊愁煙蘭泣露原文、翻譯及賞析01-07