1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 今日良宴會(huì)原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2021-05-10 10:12:18 古籍 我要投稿

        今日良宴會(huì)原文翻譯及賞析

        今日良宴會(huì)原文翻譯及賞析1

          今日良宴會(huì)

        今日良宴會(huì)原文翻譯及賞析

          今日良宴會(huì),歡樂(lè)難具陳。

          彈箏奮逸響,新聲妙入神。

          令德唱高言,識(shí)曲聽(tīng)其真。

          齊心同所愿,含意俱未申。

          人生寄一世,奄忽若飆塵。

          何不策高足,先據(jù)要路津。

          無(wú)為守窮賤,坎坷長(zhǎng)苦辛。

          翻譯

          今天這么好的宴會(huì)真是美極了,這種歡樂(lè)的場(chǎng)面簡(jiǎn)直說(shuō)不完。

          這首箏曲的聲調(diào)是多么地飄逸,這是最時(shí)髦的樂(lè)曲出神入化。

          有美德的人通過(guò)樂(lè)曲發(fā)表高論,知音者能體會(huì)出音樂(lè)的真意。

          音樂(lè)的真意是大家的共同心愿,只是誰(shuí)都不愿意真誠(chéng)說(shuō)出來(lái)。

          人生像寄旅一樣只有一世猶如塵土,剎那間便被那疾風(fēng)吹散。

          為什么不想辦法捷足先登,先高踞要位而安樂(lè)享富貴榮華呢?

          不要因貧賤而常憂愁失意,不要因不得志而辛苦地煎熬自己。

          注釋

          良宴會(huì):猶言熱鬧的宴會(huì)。良,善也。

          難具陳:猶言難以一一述說(shuō)。具,備也。陳,列。

          箏:樂(lè)器。

          奮逸:不同凡俗的音響。‘

          新聲:指當(dāng)時(shí)最流行的曲調(diào)。指西北鄰族傳來(lái)的胡樂(lè)。

          妙入神:稱贊樂(lè)調(diào)旋律達(dá)到高度的完滿調(diào)和。

          令德:有令德的人,就是指知音者。令,善也。

          唱高言:猶言首發(fā)高論。唱,古作“倡”,這里泛用于言談。

          真:謂曲中真意。指知音的人不僅欣賞音樂(lè)的悅耳,而是能用體會(huì)所得發(fā)為高論。

          “齊心”句:下面感慨為人人心中所有。同,一致。

          申:表達(dá)出來(lái)。

          奄忽:急遽也。

          飆塵:指狂風(fēng)里被卷起來(lái)的塵土。用此比喻人生,言其短促、空虛。

          策高足:就是“捷足先得”的意思。高足,良馬的代稱。

          據(jù)要路津:是說(shuō)占住重要的位置。要想“先據(jù)要路津”,就必須“策高足”。路,路口。津,渡口。

          “無(wú)為”句:不要守貧賤,是勸誡的語(yǔ)氣,和‘何不策高足’的反詰語(yǔ)氣相稱應(yīng),表示一種迫切的心情。

          轗軻:指困頓,不得志。

          鑒賞

          這首詩(shī)寫(xiě)得很別致。全詩(shī)十四句,是主人公一口氣說(shuō)完的,這當(dāng)然很質(zhì)直。所說(shuō)的內(nèi)容,不過(guò)是在宴會(huì)上聽(tīng)曲以及他對(duì)曲意的理解,這當(dāng)然很淺近。然而詩(shī)歌看似簡(jiǎn)樸,實(shí)則卻婉曲;看似淺近,實(shí)則深遠(yuǎn)。

          此詩(shī)開(kāi)頭六句說(shuō):今天的宴會(huì)啊,真是太棒了!那個(gè)歡樂(lè)勁,簡(jiǎn)直說(shuō)不安,光說(shuō)彈箏吧,彈出的聲調(diào)多飄逸!那是最時(shí)髦的樂(lè)曲,妙極了!有美德的人通過(guò)樂(lè)曲發(fā)表了高論,懂得音樂(lè),便能聽(tīng)出其真意。這里,詩(shī)人首先就講了宴會(huì)及其音樂(lè)的美妙。通過(guò)宴會(huì)音樂(lè),引出了懂得音樂(lè)的人。

          接著抒情主人公說(shuō):那真意,其實(shí)是當(dāng)前一般人的共同心愿,只是誰(shuí)也不肯明白地說(shuō)出。大家都能體會(huì),但并不是可意會(huì)不可言傳,而是不愿意說(shuō)出來(lái)。這樣,不但突出了“新聲妙入神”,而都是能“識(shí)曲聽(tīng)其真”,為后面表現(xiàn)自己的認(rèn)識(shí)和對(duì)人生的思考奠定基礎(chǔ),做了堅(jiān)實(shí)的鋪墊。

          后面就是對(duì)人生的思考:人生一世,有如旅客住店。又像塵土,一忽兒便被疾風(fēng)吹散。詩(shī)人在此是說(shuō),人生短暫的,但漂泊不定,長(zhǎng)年累月,浪費(fèi)光陰,人生的價(jià)值又沒(méi)有得到很好的體現(xiàn)。

          既然“人生寄一世,奄忽若飆塵”,那么“何不策高足,先踞要路津?”為什么不捷足先登,高踞要位?這樣不但安享富貴榮華,而且也不再浪費(fèi)生命,體現(xiàn)出人生的價(jià)值。

          最后主人公說(shuō):不要因貧賤而常憂愁失意,,不要因不得志而辛苦的煎熬自己,要把自己的想法說(shuō)出來(lái),不要憋在心里!安灰刎氋v”就是勸誡士人不要死抱貧賤不放?梢哉f(shuō),詩(shī)人在勸誡士人,這與“何不策高足”的反詰語(yǔ)氣相應(yīng),更好地強(qiáng)調(diào)了“策高足、踞路津”的迫切心情。也就是說(shuō),人生應(yīng)該有所作為,要說(shuō)出來(lái),要行動(dòng)。人具備了“令德唱高言,識(shí)曲聽(tīng)其真”的能力,就要表現(xiàn)出來(lái)。

          主人公這段話,是興致勃勃地說(shuō)的,是滿心歡喜地說(shuō)的,是直截了當(dāng)?shù)卣f(shuō)的。中間有用了不少褒意詞、贊美詞。講“宴會(huì)”,用“良”,用“歡樂(lè)”、而且“難具陳”。講“彈箏”,用“逸響”,用“新聲”,用“妙入神”,用“令(美)德”,用“高言”。講搶占高位要職,也用了很美的比喻:快馬加鞭,先踞要津。整個(gè)詩(shī)歌就借音樂(lè)之美妙,告訴士人們,或者有志之士們,要勇于說(shuō)出自己的心里話,要勇于奮斗而“先踞要路津”,不要死要面子活受罪。這樣,對(duì)于人生來(lái)說(shuō),才是有意義的,有價(jià)值的。由此可見(jiàn),這首詩(shī)的確很婉曲、很深遠(yuǎn)。它含有哲理,涉及一系列人生問(wèn)題、社會(huì)問(wèn)題,引人深思。

          創(chuàng)作背景

          此詩(shī)是《古詩(shī)十九首》之一。《古詩(shī)十九首》大約是東漢后期作品,作者已佚,大多是文人模仿樂(lè)府之作。今人綜合考察這十九首詩(shī)所表現(xiàn)的情感傾向、所折射的社會(huì)生活情狀以及其純熟的藝術(shù)技巧,一般認(rèn)為這十九首詩(shī)所產(chǎn)生的年代應(yīng)當(dāng)在東漢獻(xiàn)帝建安之前的幾十年間。

        今日良宴會(huì)原文翻譯及賞析2

          原文:

          今日良宴會(huì)

          今日良宴會(huì),歡樂(lè)難具陳。

          彈箏奮逸響,新聲妙入神。

          令德唱高言,識(shí)曲聽(tīng)其真。

          齊心同所愿,含意俱未申。

          人生寄一世,奄忽若飆塵。

          何不策高足,先據(jù)要路津。

          無(wú)為守貧賤,坎坷長(zhǎng)苦辛。

          譯文:

          今天這麼好的宴會(huì)真是美極了,這種歡樂(lè)的場(chǎng)面簡(jiǎn)直說(shuō)不完。

          這場(chǎng)彈箏的聲調(diào)多麼的飄逸,這是最時(shí)髦的樂(lè)曲出神又妙化。

          有美德的人通過(guò)樂(lè)曲發(fā)表高論,懂得音樂(lè)者便能聽(tīng)出其真意。

          音樂(lè)的真意是大家的共同心愿,只是誰(shuí)都不愿意真誠(chéng)說(shuō)出來(lái)。

          人生像寄旅一樣只有一世猶如塵土,剎那間便被那疾風(fēng)吹散。

          為什麼不想辦法捷足先登,先高踞要位而安樂(lè)享富貴榮華呢。

          不要因貧賤而常憂愁失意,不要因不得志而辛苦的煎熬自己。

          注釋:

          〔良宴會(huì)〕『良』,善也。『良宴會(huì)』,猶言熱鬧的宴會(huì)。

          〔雜具陳〕『具』,備也!宏悺,列!弘s具陳』,猶言難以一一述說(shuō)。

          〔彈箏奮逸響二句〕『箏』,樂(lè)器!簥^逸』,不同凡俗的音響!盒侣暋,指當(dāng)時(shí)最流行的曲調(diào)。指西北鄰族傳來(lái)的胡樂(lè)。『妙入神』,稱贊樂(lè)調(diào)旋律達(dá)到高度的`完滿調(diào)和。

          〔令德唱高言二句〕『令』,善也!毫畹隆,有令德的人,就是指知音者。『唱』古作『倡』,這里泛用於言談,『唱高言』,猶言首發(fā)高論。『真』,謂曲中真意。指知音的人不僅欣賞音樂(lè)的悅耳,而是能用體會(huì)所得發(fā)為高論。

          〔齊心同所愿二句〕上句說(shuō),下面感慨為人人心中所有,下句說(shuō),這種感慨大家都沒(méi)有把它說(shuō)出來(lái)。

          〔奄忽若飆塵〕『奄忽』,急遽也!猴j塵』,指狂風(fēng)里被卷起來(lái)的塵土。用此比喻人生,言其短促、空虛。

          〔何不策高足二句〕『路』,路口!航颉,渡口!簱(jù)要路津』,是說(shuō)占住重要的位置。要想『先據(jù)要路津』,就必須『策高足』!焊咦恪,良馬的代稱!翰吒咦恪,就是『捷足先得』的意思。

          〔無(wú)為守貧賤〕不要守貧賤,是勸誡的語(yǔ)氣,和『何不策高足』的反詰語(yǔ)氣相稱應(yīng),表示一種迫切的心情。

          賞析:

          這首詩(shī)寫(xiě)得很別致。全詩(shī)十四句,是主人公一口氣說(shuō)完的,這當(dāng)然很質(zhì)直。所說(shuō)的內(nèi)容,不過(guò)是在宴會(huì)上聽(tīng)曲以及他對(duì)曲意的理解,這當(dāng)然很淺近。然而細(xì)讀全詩(shī),便發(fā)現(xiàn)質(zhì)直中見(jiàn)婉曲,淺近中寓深遠(yuǎn)。他是怎么說(shuō)的,說(shuō)了些什么:今天的宴會(huì)啊,真是太棒了!那個(gè)歡樂(lè)勁,簡(jiǎn)直說(shuō)不完,光說(shuō)彈箏吧,彈出的聲調(diào)多飄逸!那是最時(shí)髦的樂(lè)曲,妙極了!有美德的人通過(guò)樂(lè)曲發(fā)表了高論,懂得音樂(lè),便能聽(tīng)出其真意。那真意,其實(shí)是當(dāng)前一般人的共同心愿,只是誰(shuí)也不肯明白地說(shuō)出;那就讓我說(shuō)出來(lái)吧:“人生一世,有如旅客住店。又像塵土,一忽兒便被疾風(fēng)吹散。為什么不捷足先登,高踞要位,安享富貴榮華呢?別再憂愁失意,辛辛苦苦,常守貧賤!”這段話,是興致勃勃地說(shuō)的,是滿心歡喜地說(shuō)的,是直截了當(dāng)?shù)卣f(shuō)的。中間有用了不少褒意詞、贊美詞。講“宴會(huì)”,用“良”,用“歡樂(lè)”、而且“難具陳”。講“彈箏”,用“逸響”,用“新聲”,用“妙入神”,用“令(美)德”,用“高言”。講搶占高位要職,也用了很美的比喻:快馬加鞭,先踞要津。這里的問(wèn)題是:主人公是真心宣揚(yáng)那些時(shí)人共有的心愿呢,還是“似勸(鼓勵(lì))實(shí)諷”,“謬悠其詞”呢?

          主人公是在聽(tīng)“彈箏”,而不是在聽(tīng)唱歌。鐘子期以“知音”著稱,當(dāng)伯牙彈琴“志在流水”的暑假,也不過(guò)能聽(tīng)出那琴聲“洋洋乎若江河”,并不曾譯出一首《流水歌》。接著的問(wèn)題是:這位主人公,究竟是真的從箏聲中聽(tīng)出了那么多“高言”、“真意”呢,還是由于“齊心同所愿,含意俱未伸”,因而假托聽(tīng)箏,把那些誰(shuí)也不便明說(shuō)的心里話和盤(pán)托出呢?

          人生短促,這是事實(shí)。力求 擺脫“窮賤”、“轗軻”和“苦辛”,這也不能不說(shuō)是人所共有的心愿。既然如此,則不必“諷”,“諷”,也沒(méi)有用。然而為了擺脫它們而求得它們的對(duì)立面,每個(gè)人都爭(zhēng)先恐后,搶奪要位,那將出現(xiàn)什么情景!既然如此,便需要“諷”,不管有用還是沒(méi)有用。由此可見(jiàn),這首詩(shī)的確很婉曲、很深遠(yuǎn)。它含有哲理,涉及一系列人生問(wèn)題、社會(huì)問(wèn)題,引人深思。

        【今日良宴會(huì)原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        今日良宴會(huì)原文翻譯及賞析2篇01-28

        詠三良原文翻譯及賞析2篇02-27

        南征原文翻譯及賞析02-25

        羔裘原文、翻譯及賞析02-24

        絲衣原文翻譯及賞析02-23

        《春雨》原文及翻譯賞析02-22

        樵夫原文翻譯及賞析02-21

        飲酒原文翻譯及賞析02-20

        《無(wú)題》原文及翻譯、賞析02-20

        月圓原文翻譯及賞析02-19

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>