鷓鴣天·座中有眉山隱客史應(yīng)之和前韻即席答之原文、翻譯及賞析
鷓鴣天·座中有眉山隱客史應(yīng)之和前韻即席答之 宋朝
黃庭堅
黃菊枝頭生曉寒。人生莫放酒杯干。風(fēng)前橫笛斜吹雨,醉里簪花倒著冠。
身健在,且加餐。舞裙歌板盡清歡。黃花白發(fā)相牽挽,付與時人冷眼看。
《鷓鴣天·座中有眉山隱客史應(yīng)之和前韻即席答之》譯文
深秋的清晨,黃菊枝頭顯露出了陣陣寒意,人生短促,今朝有酒今朝醉。冒著斜風(fēng)細(xì)雨吹笛取樂,酒醉里倒戴帽子、摘下菊花簪在頭上。
要趁著身體健康努力加飯加餐,在佳人歌舞的陪伴下盡情歡樂。頭上黃花映襯著斑斑白發(fā),兀傲的作者就要以這副疏狂模樣展示在世人面前,任他們冷眼相看。
《鷓鴣天·座中有眉山隱客史應(yīng)之和前韻即席答之》注釋
史應(yīng)之:據(jù)黃庭堅《山谷詩內(nèi)集》卷十三《戲答史應(yīng)之三首》任淵注:史應(yīng)之,名鑄,眉山人,落魄無檢,喜作鄙語,人以屠僧目之?蜑o、戎間,因得識山谷。
莫放:勿使,莫讓。
簪(zān)花:以花插頭。倒著冠:倒戴著冠兒。此句暗用山簡典故,表現(xiàn)不拘世俗、風(fēng)流自賞的生活態(tài)度!妒勒f新語·任誕》“山季倫為荊州,時出酣暢。人為之歌日:‘山公時一醉,徑造高陽池。日暮倒載歸,茗芋無所知。復(fù)能乘駿馬,倒著白接籬!卑捉踊h,頭巾。
且加餐:《古詩十九首》:“棄捐勿復(fù)道,努力加餐飯!崩畎住洞讶思奈虆邢容叀罚骸爸笔菫榫筒坏茫瑫鴣砟f更加餐。”
黃花:同黃華,指未成年人。白發(fā):指老年人。牽挽:牽拉,牽纏。
付與:給與,讓。
冷眼:輕蔑的眼光。
《鷓鴣天·座中有眉山隱客史應(yīng)之和前韻即席答之》鑒賞
此詞是黃山谷與甘居山野、不求功名的“眉山隱客”史應(yīng)之互相酬唱之作,全詞通過一個“淫坊酒肆狂居士”的'形象,展現(xiàn)了山谷從坎坷的仕途得來的人生體驗,抒發(fā)了自己胸中的苦悶和激憤。詞中所塑造的狂士形象,是作者自己及其朋友史念之的形象,同時也是那一時代中不諧于俗而懷不平傲世之心的文人的形象。
上片是勸酒之辭,勸別人,也勸自己到酒中去求安慰,到醉中去求歡樂。首句“黃菊枝頭生曉寒”是紀(jì)實,點明為重陽后一日所作。因史應(yīng)之有和詞,故自己再和一首,當(dāng)亦是此數(shù)日間事。賞菊飲酒二事久已有不解之緣,借“黃菊”自然過渡到“酒杯”,引出下一句“人生莫放酒杯干”。意即酒中自有歡樂,自有天地,應(yīng)讓杯中常有酒,應(yīng)該長入酒中天!帮L(fēng)前橫笛斜吹雨,醉里簪花倒著冠”,著意寫出酒后的浪漫舉動和醉中狂態(tài),表明酒中自有另一番境界。橫起笛子對著風(fēng)雨吹,頭上插花倒戴帽,都是不入時的狂放行為,只有酒后醉中才能這樣放肆。
下片則是對世俗的侮慢與挑戰(zhàn)!吧斫≡冢壹硬。舞裙歌板盡清歡!比允且环N反常心理,其含意于世事紛擾,是非顛倒,世風(fēng)益衰,無可挽回,只愿身體長健,眼前快樂,別的一無所求。這是從反面立言!包S花白發(fā)相牽挽,付與時人冷眼看”,則是正面立言。菊花傲霜而開,常用以比喻人老而彌堅,故有黃花晚節(jié)之稱。這里說的白發(fā)人牽換著黃花,明顯地表示自己要有御霜之志,決不同流合污,而且特意要表現(xiàn)給世俗之人看。這自然是對世俗的侮慢,不可能為時人所理解和容忍。
此詞以簡潔的筆墨,勾勒出一個類似狂人的形象,抒寫了山谷久抑胸中的憤懣,表現(xiàn)出對黑暗、污濁的社會現(xiàn)實無言的反抗。詞中所塑造的主人公形象,以自樂自娛、放浪形骸、侮世慢俗的方式來發(fā)泄心中郁結(jié)的憤懣與不平,對現(xiàn)實中的政治迫害進(jìn)行調(diào)侃和抗?fàn),體現(xiàn)了詞人掙脫世俗約束的高曠理想。主人公曠達(dá)的外表后,隱藏著無盡的辛酸與傷痛。
《鷓鴣天·座中有眉山隱客史應(yīng)之和前韻即席答之》創(chuàng)作背景
本詞大約作于元符二年(1099)重陽節(jié)之后數(shù)日,當(dāng)時黃庭堅在戎州(今四川宜賓)貶所,此時處于貶謫中整整四年,心情抑郁。本詞同調(diào)同韻共有三首,此為第二首。第一首有副題曰:“明日獨酌自嘲呈史應(yīng)之。”之后史應(yīng)之做了和作,這首詞是黃庭堅在宴席間對史應(yīng)之和作的再和。
【鷓鴣天·座中有眉山隱客史應(yīng)之和前韻即席答之原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
賀新郎·和前韻_辛棄疾的詞原文賞析及翻譯08-03
鷓鴣天·桂花原文、翻譯及賞析03-23
蘇軾《鷓鴣天》原文翻譯及賞析03-11
黃庭堅《鷓鴣天》原文翻譯及賞析03-10
有客原文、翻譯、賞析03-03
客夜原文,翻譯,賞析02-24
客中作原文、翻譯、賞析03-19
客從_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-04
客至原文及賞析01-18