1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 敕勒歌原文、翻譯及賞析

        時間:2022-11-24 15:55:56 古籍 我要投稿

        敕勒歌原文、翻譯及賞析

          賞析是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識,既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀點和藝術(shù)興趣對形象加以補(bǔ)充和完善。以下是小編收集整理的敕勒歌原文、翻譯及賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

          《敕勒歌》

          南北朝

          敕勒川,陰山下。

          天似穹廬,籠蓋四野,

          天蒼蒼,野茫茫,風(fēng)吹草低見牛羊。

          《敕勒歌》譯文

          陰山腳下有敕勒族生活的大平原。

          敕勒川的天空與大地相連,看起來好像牧民們居住的氈帳一般。

          藍(lán)天下的草原都翻滾著綠色的波瀾,那風(fēng)吹到草低處,有一群群的牛羊時隱時現(xiàn)。

          《敕勒歌》譯文二

          遼闊的敕勒平原,就在陰山腳下。

          天空如氈制的圓頂大帳篷,籠罩著草原的四面八方。

          天空是青蒼蔚藍(lán)的顏色,草原無邊無際,一片茫茫。風(fēng)兒吹過,牧草低伏,顯露出原來隱沒于草叢中的眾多牛羊。

          《敕勒歌》注釋

          《敕勒歌》:敕勒(chìlè):種族名,北齊時居住在朔州(今山西省北部)一帶。

          敕勒川:川:平川、平原。敕勒族居住的地方,在現(xiàn)在的山西、內(nèi)蒙一帶。北魏時期把今河套平原至土默川一帶稱為敕勒川。

          陰山:在今內(nèi)蒙古自治區(qū)北部。

          穹廬(qiónglú):用氈布搭成的帳篷,即蒙古包。

          籠蓋四野(yǎ):籠蓋,另有版本作“籠罩”(洪邁《容齋隨筆》卷一和胡仔《苕溪漁隱叢話》后集卷三十一);四野,草原的四面八方。

          蒼蒼:青色。蒼,青。天蒼蒼:天藍(lán)藍(lán)的。

          茫茫:遼闊無邊的樣子。

          見(xiàn):同“現(xiàn)”,顯露。

          《敕勒歌》賞析

          這首民歌,勾勒出了北國草原壯麗富饒的風(fēng)光,抒寫敕勒人熱愛家鄉(xiāng)熱愛生活的豪情,境界開闊,音調(diào)雄壯,語言明白如話,藝術(shù)概括力極強(qiáng)。

          “敕勒川,陰山下”,說出敕勒川的地理位置。陰山是綿亙?nèi)獾拇笊剑菰躁幧綖楸尘,給人以壯闊雄偉的印象!疤焖岂窂],籠蓋四野”,環(huán)顧四野,天空就像其大無比的圓頂氈帳將整個大草原籠罩起來。“天蒼蒼,野茫!,天空是青蒼蔚藍(lán)的顏色,草原無邊無際,一片茫茫。

          “敕勒川,陰山下”,詩歌一開頭就以高亢的音調(diào),吟詠出北方的自然特點,無遮無攔,高遠(yuǎn)遼闊。這簡潔的六個字,格調(diào)雄闊宏放,透顯出敕勒民族雄強(qiáng)有力的性格。

          “天似穹廬,籠蓋四野”,這兩句承上面的背景而來,極言畫面之壯闊,天野之恢宏。同時,抓住了這一民族生活的最典型的特征,歌者以如椽之筆勾畫了一幅北國風(fēng)貌圖。

          詩的前六句寫平川,寫大山,寫天空,寫四野,涵蓋上下四方,意境極其闊大恢宏。但是,詩人的描寫全從宏觀著眼,作總體的靜態(tài)的勾畫,沒有什么具體描繪,使人不免有些空洞沉悶的感覺。但當(dāng)讀到末句――“風(fēng)吹草低見牛羊”的進(jìn)修,境界便頓然改觀。草原是牧民的家鄉(xiāng),牛羊的世界,但由于牧草過于豐茂,牛群羊群統(tǒng)統(tǒng)隱沒在那綠色的海洋里。只有當(dāng)一陣清風(fēng)吹過,草浪動蕩起伏,在牧草低伏下去的地方,才有牛羊閃現(xiàn)出來。那黃的牛,白的羊,東一群,西一群,忽隱忽現(xiàn),到處都是。于是,由靜態(tài)轉(zhuǎn)為動態(tài),由表蒼一色變?yōu)槎嗖识嘧耍麄草原充滿勃勃生機(jī),連那穹廬似的天空也為之生色。因此,人們把這最后一句稱為點晴之筆,對于“吹”、“低”、“見”三個動詞的主動者“風(fēng)”字,備加欣賞。

          這首歌具有鮮明的游牧民族的色彩,具有濃郁的草原氣息。從語言到意境可謂渾然天成,它質(zhì)直樸素、意韻真淳。語言無晦澀難懂之句,淺近明快、酣暢淋漓地抒寫了游牧民族驍勇善戰(zhàn)、彪悍豪邁的情懷。

          《敕勒歌》鑒賞

          這是一首敕勒人唱的民歌,是由鮮卑語譯成漢語的。它歌唱了大草原的景色和游牧民族的生活。

          開頭兩句“敕勒川,陰山下”,交代敕勒川位于高聳云霄的陰山腳下,將草原的背景襯托得十分雄偉。接著兩句“天似穹廬,籠蓋四野”,敕勒族人用自己生活中的“穹廬”作比喻,說天空如氈制的圓頂大帳篷,蓋住了草原的四面八方,以此來形容極目遠(yuǎn)望,天野相接,無比壯闊的景象。這種景象只在大草原或大海上才能見到。最后三句“天蒼蒼,野茫茫,風(fēng)吹草低見牛羊”是一幅壯闊無比、生機(jī)勃勃的草原全景圖!帮L(fēng)吹草低見牛羊”,一陣風(fēng)兒吹彎了牧草,顯露出成群的牛羊,多么形象生動地寫出了這里水草豐盛、牛羊肥壯的景象。全詩寥寥二十余字,就展現(xiàn)出我國古代牧民生活的壯麗圖景。

          這首詩具有北朝民歌所特有的.明朗豪爽的風(fēng)格,境界開闊,音調(diào)雄壯,語言明白如話,藝術(shù)概括力極強(qiáng)。宋詩人黃庭堅說這首民歌的作者“倉卒之間,語奇如此,蓋率意道事實耳”(《山谷題跋》卷七)。因為作者對草原牧民生活非常熟悉,所以能一下抓住特點,不必用力雕飾,藝術(shù)效果就很好。

          《敕勒歌》創(chuàng)作背景

          《敕勒歌》的誕生時代,正是我國歷史上南北朝時的北朝時期。由于漠南地區(qū)當(dāng)時主要是敕勒人聚居的地方,他們把漠南一帶稱為“敕勒川”。著名的《敕勒歌》,是北齊時敕勒人的鮮卑語的牧歌,后被翻譯成漢語。

          后世影響

          《敕勒歌》流傳很廣,其價值絕不僅僅在于文學(xué)方面,它也是民族文化間互相影響、南北詩風(fēng)互相融合的實例;也是中華境內(nèi)各族從征戰(zhàn)對抗走向和解交融的歷史見證,是一元主體、多元格局中華文化形成過程中的典型個案。后世對《敕勒歌》的學(xué)術(shù)研究眾多,涉及這首歌的創(chuàng)作背景、創(chuàng)作年代、創(chuàng)作地域、歌詞作者、歌詞語言、歌詞釋文,歌的科學(xué)價值,敕勒川的地望,歌與斛律金的關(guān)系,敕勒族的命運等方面。有眾多學(xué)者對這些方面進(jìn)行了探索和研究,如:王達(dá)津《〈敕勒歌〉小辨》 (《光明日報》1983年4月12日) ,劉先照《千古絕唱〈敕勒歌〉》 (《文學(xué)評論》1980年第6期),吳庚舜、侯爾瑞《關(guān)于〈敕勒歌〉的創(chuàng)作背景、作者及其他》 (《河北師院學(xué)報》 1981年第1期) ,永安《民族大融合的瑰寶——關(guān)于〈敕勒歌〉的產(chǎn)生和流傳》 (《文學(xué)遺產(chǎn)》1987年第6期),趙慧文《風(fēng)光如畫一一讀〈敕勒歌〉》(《中學(xué)語文教學(xué)》1982年第5期),周蒙、馮宇《雄渾質(zhì)樸率真自然——〈敕勒歌〉論析》,李豐旺《〈敕勒歌〉確系山西民歌》(《歷史大觀園》1992年第12期), 等等。

        【敕勒歌原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        敕勒歌原文翻譯及賞析08-25

        敕勒歌原文翻譯及賞析08-19

        《敕勒歌》原文賞析與翻譯04-11

        敕勒歌的原文翻譯及賞析06-15

        《敕勒歌》原文翻譯及賞析06-15

        敕勒歌的原文翻譯和賞析06-14

        《敕勒歌》原文及翻譯11-17

        敕勒歌原文賞析06-11

        敕勒歌原文及賞析08-17

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>