1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《送董邵南游河北序》原文翻譯及賞析

        時間:2021-04-11 17:37:50 古籍 我要投稿

        《送董邵南游河北序》原文翻譯及賞析

          《送董邵南游河北序》是唐代文學家韓愈在唐憲宗元和年間寫的一遍序文。對董少南懷才不遇深表同情,而又不贊成他投之藩鎮(zhèn),所以序中隱含有規(guī)勸之意。該作品通過對于朋友考不取進士到河北去做官,作序相送。下面是小編為大家?guī)淼摹端投勰嫌魏颖毙颉吩姆g及賞析,歡迎閱讀。

          《送董邵南游河北序》

          作者: 韓愈

          燕趙古稱多感慨悲歌之士。董生舉進士,連不得志于有司,懷抱利器,郁郁適茲土。吾知其必有合也。董生勉乎哉!

          夫以子之不遇時,茍慕義強仁者皆愛惜焉,矧燕趙之士出乎其性者哉!然吾嘗聞風俗與化移易,吾惡知其今不異于古所云邪?聊以吾子之行卜之也。董生勉乎哉!

          吾因子有所感矣。為我吊望諸君之墓,而觀于其市,復有昔時屠狗者乎?為我謝曰:“明天子在上,可以出而仕矣!

          【注釋】

          00、燕、趙:借指現(xiàn)在的河北一帶。

          01、感慨悲歌之士:用悲壯的歌聲抒發(fā)內心悲憤的人,多指有抱負而不得施展的人。

          02、有司:這里是指禮部主管考試的官。

          03、利器:銳利的武器,這里比喻杰出的才能。

          04、郁郁適茲土:憂郁地到那個地方去。意思是董生想去燕趙地區(qū)謀職。適,到……去。茲,這。茲土,指燕趙之地,當時受地方割據勢力統(tǒng)治。

          05、有合:有所遇合,指受到賞識和重用。

          06、夫以子之不遇時:像你這樣不走運的人。

          07、慕義強(qiǎng)仁者:仰慕正義、力行仁道的人。

          08、矧(shěn):何況。

          09、出乎其性:(仰慕正義)來自他們的本性。這句意思是,燕趙之士由于有這樣的本性而更加同情董生。

          10、風俗與化移易:風俗隨著教化而改變。與,跟隨。易,改變。

          11、吾惡(wū)知其今不異于古所云邪:我怎么能知道那里現(xiàn)在的風氣跟古時說得有什么不同呢?惡,怎么。

          12、聊以吾子之行卜之也:姑且憑你這次的前往測定一下吧。聊:姑且。卜:測驗、判斷。

          13、望諸君:即戰(zhàn)國時燕國名將樂毅,后因政治失意,離燕至趙,趙封他為望諸君。望諸,古澤名,在現(xiàn)在河南東北部,又稱“孟諸”。

          14、屠狗者:凡指高漸離一類埋沒在草野的志士。高漸離,荊軻的朋友,他的職業(yè)是屠狗。荊軻死后,他也曾行刺秦始皇,失敗后被殺。據《史記.刺客列傳》記載,戰(zhàn)國時燕國有以屠狗為業(yè)的義士,這里泛指隱于市廛暫不得志的俠義之士。

          15、謝:告訴。

          16、出而仕:出來做官。

          【譯文】

          燕趙一帶自古就稱說多有慷慨重義、悲壯高歌的豪杰之士。董生參加進士考試,接連幾次未被主考官錄取而不得志,懷抱著杰出的才能,心情憂郁地要到這個地方去(謀職)。我料知他此去一定會有所遇合,(受到賞識)。董生努力吧!

          像你這樣不走運,即使一般仰慕正義、力行仁道的人都會同情愛惜你的,更何況燕趙一帶豪杰之士的仰慕仁義是出自他們的本性呢!然而我曾聽說風俗是隨著教化而改變的,我怎么能知道那里現(xiàn)在的風氣跟古時說的有什么不同呢?姑且通過你這次的前往測定一下吧。董生努力吧!

          我因為你的這次前往而產生一些感想。請?zhí)嫖覒{吊一下望諸君(樂毅)的墓,并且到那里的集市上去看看,還有過去時代屠狗者(高漸離)一類的埋沒在草野的志士嗎?替我向他們致意說:“有圣明的天子在上面當政,可以出來做官(為國家效力)了!”

          【賞析】

          作者在贊美河北時有意識地埋伏了一個“古”字。為什么這樣說呢?因為作者特意在“古”字后面用了一個“稱”,使“古”隱藏其中,不那么引人注目!肮欧Q”云云,即歷史上如何如何。歷史上說,“燕趙多感慨悲歌之士”,那現(xiàn)在呢?現(xiàn)在或許還是那樣,或許已不是那樣了。后文用一個“然”突轉,將筆鋒從“古稱”移向現(xiàn)實,現(xiàn)實怎樣,不言而喻了。由此可見,文章寫“古”正是為了襯“今”,為下文寫“今”蓄勢。

          如今之燕趙是不是還多“感慨悲歌之士”呢?在作者心中,這個答案當然是否定的。但作者并不立刻否定,也不明確否定,而是提了一個原則:“風俗與化移易”。既然是“風俗與化移易”,那言外之意不言自明。既然河北已被“反叛朝廷”的藩鎮(zhèn)“化”了好多年,其風俗怎么能不變呢?既然變了,那也就不再多“感慨悲歌之士”了,那么你董生到那里去,就不能“有合”。

          當時的`藩鎮(zhèn)為了壯大自己的勢力,“競引豪杰為謀主”。董生到河北去,“合”的可能性是很大的,他將會受到藩鎮(zhèn)的重用。果如此,豈不證明了“今”之燕趙“不異于古所云”了嗎?但是作者是早有埋伏的。他說“燕趙古稱多感慨悲歌之士”,又說“感慨悲歌”的“燕趙之士”“仁義出乎其性”。預言董生與“仁義出乎其性”的人“必有合”,這是褒獎董生的話,但也是作者埋下的伏筆:如果你能同如今的“風俗與化移易”的藩鎮(zhèn)們相合,那只能證明你已經喪失了“仁義”。前面的“揚”是為了后面的“抑”。“吾惡知其今不異于古所云邪,聊以吾子之行卜之也”的“邪”和“卜”,與其說是卜燕趙,毋寧說是卜董生此行的正確與錯誤,使語氣婉轉,又暗含警戒之意!岸愫踉!”此處當為“好自為之”講,勉其不可“從賊”也。


        【《送董邵南游河北序》原文翻譯及賞析】相關文章:

        《送董邵南游河北序》韓愈文言文原文注釋翻譯04-14

        韓愈《送董邵南序》原文及譯文12-26

        《送董邵南序》韓愈文言文原文注釋翻譯04-12

        韓愈《送石處士序》原文翻譯及賞析12-26

        送石處士序_韓愈_原文及賞析10-16

        送宇文六原文賞析及翻譯05-03

        杜甫送遠原文翻譯及賞析08-25

        蝶戀花·送春原文翻譯及賞析07-16

        《蝶戀花·送春》原文及翻譯賞析02-08

        蝶戀花·送春原文、翻譯及賞析01-07

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>