- 相關推薦
王建《水夫謠》原文譯文鑒賞
《水夫謠》原文
唐代:王建
苦哉生長當驛邊,官家使我牽驛船。
辛苦日多樂日少,水宿沙行如海鳥。
逆風上水萬斛重,前驛迢迢后淼淼。
半夜緣堤雪和雨,受他驅(qū)遣還復去。
夜寒衣濕披短蓑,臆穿足裂忍痛何!
到明辛苦無處說,齊聲騰踏牽船歌。
一間茅屋何所值,父母之鄉(xiāng)去不得。
我愿此水作平田,長使水夫不怨天。
譯文及注釋
譯文
真是苦啊生長在這驛站旁邊,官府強迫我去拉驛站的行船。
辛苦的日子多歡樂的時候少,在船上睡在沙上行像只海鳥。
頂風逆流而上好像有千斤重,前面驛站遙遙后面煙波渺渺。
半夜沿著河堤冒著飛雪夾雨,受到府吏的驅(qū)使奔來又走去。
夜里寒冷衣服濕我披上短蓑,胸磨破腳凍裂不忍痛又奈何!
到天亮一夜的辛苦無處訴說,只好齊聲合步吼起了拉船歌。
一間破舊的茅屋能值幾個錢,因只是生我的地方離開不得。
我愿這河水化做平整的良田,永遠讓拉船人不再嗟地怨天。
注釋
水夫:纖夫,內(nèi)河中的船遇到淺水,往往難以前進,需要有人用纖繩拉著前進,以拉船為生的人就是纖夫。
驛(yì)邊:釋站附近。驛,古代政府中的交通站。古代官府傳遞公文,陸路用馬,水路用船,沿途設中間站叫驛站。水驛附近的百姓,按時都要被官府差遣去服役拉纖,生活極為艱苦。
使:命令。牽驛船:給驛站的官船拉纖。
水宿沙行:夜里睡在船上,白天在沙灘上拉纖。
逆風上水:頂著風逆水而上。萬斛(hú)重:形容船非常非常重。斛,容量單位,古時十斗為一斛。
迢迢:形容水路的遙遠。淼淼(miǎo):渺茫無邊的樣子。
緣堤:沿堤。
他:指官家,官府。驅(qū)遣:驅(qū)使派遣。還復去:回來了又要去。
蓑(suō):一種簡陋的防雨用具,用草或棕制成。
臆(yì)穿:指胸口被纖繩磨破。臆,胸。穿,破。足裂:雙腳被凍裂。忍痛何:這種疼痛怎么能夠忍受呢?
到明:到天亮。
騰踏:形容許多人齊步走時的樣子。歌:高聲唱歌,指勞動時為了協(xié)調(diào)動作高聲唱起勞動號子。
何所值:值什么錢?
父母之鄉(xiāng):家鄉(xiāng)。去:離開。
作:變作、化作。
長:永遠。
鑒賞
這首詩以水邊纖夫的生活為描寫對象,通過一個纖夫的內(nèi)心獨白,寫出了水上服役難以忍受的苦痛,對當時不合理的勞役制度進行了控訴,寫得很有層次。
“苦哉生長當驛邊”,詩一開頭就以“苦哉”二字總領全篇,定下了全詩感傷的基調(diào)。水夫脫口呼出這一聲嗟嘆,說明他內(nèi)心的悲苦是難以抑制的。這強烈的感情,緊緊地抓住了讀者的心靈!肮偌沂刮覡矿A船”,點出了使水夫痛苦的原因。古代官設的交通驛站有水陸兩種,住在水邊,要為水驛牽船服役。“官家使我”說明水夫拖船是被迫的。這兩句是總寫生長水邊為驛站服役的痛苦心情。緊接著,詩人從“辛苦日多樂日少”至“齊聲騰踏牽船歌”,用一大段文字,讓水夫具體述說他牽船生活的悲苦。“辛苦日多樂日少,水宿沙行如海鳥”,較前描寫進了一步,用了一個比喻。把人比作海鳥,說纖夫的生活象海鳥一樣夜宿水船,日行沙上,過著完全非人的生活。然后詩人用細膩的筆觸,具體描寫纖夫從日到夜、又由夜到明的牽船生活。先寫白天牽船的艱難。前一句,頂風一層,逆水一層,船重一層,詳述行船條件的困難;行船如此艱難,而前面的驛站又是那樣的遙遠,水波茫茫無邊無際,纖夫的苦難日子似乎永遠沒有盡頭。后寫黑夜牽船的辛酸。詩人寫一個雨雪交加的寒夜,纖夫們披著短蓑,纖繩磨破了胸口,凍裂了雙腳,一切辛酸他們都無可奈何地忍受著。一夜勞作,卻無絲毫報酬,而是“到明辛苦無處說”,在兇殘的官家面前,纖夫能夠說什么呢?只好把滿腔憤懣積郁在心里,“齊聲騰踏牽船歌”,用歌聲發(fā)泄內(nèi)心的怨憤不平。
而纖夫們卻沒有逃離這苦難的深淵!耙婚g茅屋何所值,父母之鄉(xiāng)去不得”。纖夫的全部財產(chǎn)只有一間茅屋,本不值得留戀,可故鄉(xiāng)卻又舍不得離開。即使逃離水鄉(xiāng),他們的處境也不會好到哪去!疤锛乙率碂o厚薄,不見縣門身即樂!”(《田家行》)沒有了水上徭役,還會有陸上的徭役和租賦,田家遭受著官府同樣的剝削和壓迫。在無可奈何的境況下,纖夫只得把改變困境的希望寄托在這樣的幻想中:“我愿此水作平田,長使水夫不怨天!彼兤教锂斎徊滑F(xiàn)實,即使變了平田,他們也一樣遭受官府的壓榨欺凌。
詩對纖夫的心理描寫細致而有層次,由嗟嘆到哀怨,到憤恨,又到無可奈何,把其內(nèi)心世界揭示得淋漓盡致。配合水夫思想感情的變化,詩歌不斷變換韻腳,使人覺得水夫傾訴的哀愁怨憤是如此之多。由于充分揭示人物心理,水夫形象也具有一定的典型性。詩人寫的是一個水夫的自述,反映的卻是整個水鄉(xiāng)人民的痛苦生活。詩的語言既具有民歌通俗流暢之美,又具有文人作品凝煉精警之風,頗有特色。不用驚人之筆,不遣華美之詞,詩人從看似平淡的細細描繪中表現(xiàn)真情,醞釀詩情?此破降瓱o奇,實則余味無窮,正如宋王安石所說:“看似尋常最奇崛,成如容易卻艱辛!”(《題張司業(yè)詩》)
【王建《水夫謠》原文譯文鑒賞】相關文章:
水夫謠原文及賞析10-27
王建《賞牡丹》鑒賞及譯文注釋08-25
王建《十五夜望月》原文及譯文賞析09-07
文言文《王建及傳》原文及譯文10-05
城中謠的原文注釋及譯文09-26
周書原文與譯文的鑒賞09-24
《明日歌》原文及譯文鑒賞10-02
《天凈沙·秋思》原文及譯文鑒賞08-09
隴西行原文及譯文鑒賞07-03
《歸田錄》原文、譯文及鑒賞03-10