1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《破陣子·四十年來家國》鑒賞及譯文

        時間:2022-07-24 15:48:59 古籍 我要投稿
        • 相關推薦

        《破陣子·四十年來家國》鑒賞及譯文

          《破陣子·四十年來家國》

          五代:李煜

          四十年來家國,三千里地山河。鳳閣龍樓連霄漢,玉樹瓊枝作煙蘿,幾曾識干戈?

          一旦歸為臣虜,沈腰潘鬢消磨。最是倉皇辭廟日,教坊猶奏別離歌,垂淚對宮娥。

          《破陣子·四十年來家國》譯文

          南唐開國已有四十年歷史,幅員遼闊、山河壯麗。宮殿高大雄偉與天際相接,宮苑內珍貴的草木茂盛,鮮花遍地,藤蘿纏蔓。何時經歷過刀槍劍戟、戰火烽煙呢?

          自從做了俘虜,心中憂思難解,已是憔悴消瘦,兩鬢斑白。記憶最深的是慌張地辭別宗廟的時候,樂隊還在演奏著別離的悲歌,這種生離死別的情形,令我悲傷欲絕,只能面對宮女們垂淚。

          《破陣子·四十年來家國》注釋

          破陣子:詞牌名。

          四十年:南唐自建國至李煜作此詞,為三十八年。此處四十年為概數。

          鳳閣:別作“鳳闕”。鳳閣龍樓指帝王能夠居所。霄漢:天河。

          玉樹瓊枝:別作“瓊枝玉樹”,形容樹的美好。煙蘿:形容樹枝葉繁茂,如同籠罩著霧氣。

          識干戈:經歷戰爭。識,別作“慣”。干戈:武器,此處指代戰爭。

          沈腰潘鬢:沈指沈約。后用沈腰指代人日漸消瘦。潘:指潘岳。后以潘鬢指代中年白發。

          辭廟:辭,離開。廟,宗廟,古代帝王供奉祖先牌位的地方。

          猶奏:別作“獨奏”。

          垂淚:別作“揮淚”。

          《破陣子·四十年來家國》鑒賞

          李煜從他做南唐國君的第一天起,就一直在北方強大的趙宋政權的威懾下過著朝不慮夕的日子,隨時都有滅國為虜的危險,這在南唐君臣的心中投下了很深的暗影。大臣徐鍇臨終時就說:“吾今乃免為俘虜矣!”慶幸自己逃過了做亡國俘虜的下場。然而亡國的一天終于來了,宋太祖開寶八年(975)金陵為宋兵占領,李煜肉袒出降。作為俘虜,他與子弟四十五人被宋兵押往北方,從此開始了他忍辱含垢的生活。三年之后,宋太宗畢竟容不下這個亡國之君,將他毒死在汴京,時僅四十二歲。此詞便寫于他生命的最后幾年中。

          “四十年來家國,三千里地山河。”這首詞開頭兩句是說,南唐開國已有四十年歷史,幅員遼闊。

          南唐自先主李昪于公元938年立國,至975年后主亡國,計三十八年,稱四十年是舉成數言。版圖共有三十五州,方圓三千里,定都金陵,當時堪稱大國。

          “鳳閣龍樓連霄漢,玉樹瓊枝作煙蘿,幾曾識干戈?”這三句是說,宮殿高大雄偉,可與天際相接,宮苑內珍貴的草木茂盛,就像罩在煙霧里的女蘿。在這種奢侈的生活里,我哪里知道有戰爭這回事呢?

          宮中危樓高閣,棲鳳盤龍,上迫云霄;御園內遍布名花奇樹、草木葳蕤,煙聚蘿纏,一派豪華濃艷的景象。據宋人筆記中載,南唐宮中以銷金紅羅罩壁,以綠鈿刷隔眼,糊以紅羅,外種梅花;梁棟、窗壁、柱栱、階砌等都作隔筩,密插雜花,可見其豪奢。所以此詞的上片可視為實錄,而且寫得詞意沉雄,氣象宏大,與當時盛行于詞壇的花間派詞風格迥異,已開后來宋人豪放一路。上片結拍:“幾曾識干戈?”順著前面豪華安逸的宮廷生活而來,峰回路轉,承上啟下,生出下片屈為臣虜的情景,轉折之妙全在于自然流走,絕無拗折痕跡。

          “一旦歸為臣虜,沈腰潘鬢消磨!边@兩句是說,自從做了俘虜,我因為在憂慮傷痛的折磨中過日子而腰肢減瘦、鬢發斑白!吧蜓卑涤髯约合裆蚣s一樣,腰瘦得使皮革腰帶常常移孔,而“潘鬢”則暗喻詞人自己像潘岳一樣,年紀不到四十就出現了鬢邊的白發。連著這兩個典故,描寫詞人內心的愁苦凄楚,人憔悴消瘦,鬢邊也開始變白,從外貌變化寫出了內心的極度痛苦。古人說憂能傷人,亡國之痛,臣虜之辱,使得這個本來工愁善感的國君身心俱敝。李煜被俘之后,日夕以眼淚洗面,過著含悲飲恨的生活。這兩個典故即是他被虜到汴京后的辛酸寫照。

          “最是倉皇辭廟日,教坊猶奏別離歌,垂淚對宮娥!焙笕涫钦f,最使我記得的是慌張的辭別宗廟的時候,宮中的樂工還吹奏起別離的歌曲,這種生離死別的情形,令我悲傷欲絕,只能面對宮娥們垂淚而已。教坊的音樂是李煜平日所鐘愛的,他前期的不少詞中都有聽樂的記載,然而此時笙歌已不復能給人帶來歡樂,卻加深了別離的悲涼。從一國之主驟然淪為階下之囚,李煜的感受自然是深沉悲痛的,然而千愁百感從何說起,況且面對著這些幽居深宮的宮女,于是只能揮淚而別。

          此詞上片寫繁華,下片寫亡國,由建國寫到亡國,極盛轉而極衰,極喜而后極悲。中間用“幾曾”“一旦”二詞貫穿轉折,轉得不露痕跡,卻有千鈞之力,悔恨之情溢于言表。作者以階下囚的身份對亡國往事作痛定思痛之想,自然不勝感慨系之。此詞回顧事國時的繁華逸樂:那四十年來的家國基業;三千里地的遼闊疆域,竟都沉浸在一片享樂安逸之中!皫自R干戈”既是其不知珍惜的結果,同時也是淪為臣虜的原因。記敘離別故國時哭辭宗廟的情景,寫來尤為沉痛慘怛。其事雖見載于《東坡志林》但出自后主之手,更覺凄慘苦澀,不失為一個喪國之君內心的痛苦自白。

          《破陣子·四十年來家國》創作背景

          此詞作于李煜降宋之后的幾年,即作者生命的最后幾年,具體時間不詳。金陵被宋軍攻破后,李煜被俘。這次永別,李煜以這一闋《破陣子》記錄了當時的情景和感受。

          《破陣子·四十年來家國》作者介紹

          李煜(937年8月15日―978年8月13日),南唐元宗(即南唐中主)李璟第六子,初名從嘉,字重光,號鐘隱、蓮峰居士,漢族,生于金陵(今江蘇南京),祖籍彭城(今江蘇徐州銅山區),南唐最后一位國君。李煜精書法、工繪畫、通音律,詩文均有一定造詣,尤以詞的成就最高。李煜的詞,繼承了晚唐以來溫庭筠、韋莊等花間派詞人的傳統,又受李璟、馮延巳等的影響,語言明快、形象生動、用情真摯,風格鮮明,其亡國后詞作更是題材廣闊,含意深沉,在晚唐五代詞中別樹一幟,對后世詞壇影響深遠。

        【《破陣子·四十年來家國》鑒賞及譯文】相關文章:

        破陣子·四十年來家國原文及賞析05-29

        破陣子·四十年來家國原文及賞析04-10

        李煜《破陣子·四十年來家國》翻譯賞析12-05

        破陣子·四十年來家國原文、翻譯及賞析12-02

        破陣子四十年來家國李煜古詩拼音版及翻譯07-20

        有關李煜《破陣子四十年來家國》閱讀答案及翻譯賞析07-06

        唐詩譯文鑒賞06-05

        《破陣子》原文以及譯文賞析07-23

        周書原文與譯文的鑒賞09-24

        《佳人》譯文及注釋鑒賞08-03

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>