- 《臨江之麋》原文和翻譯 推薦度:
- 臨江之麋原文和翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《臨江之麋》的原文和翻譯
在平凡的學(xué)習(xí)生活中,大家或多或少都接觸過一些文言文吧?文言文注重典故、駢儷對(duì)仗、音律工整,包括策、詩、詞、曲、八股、駢文等多種文體。廣為流傳的經(jīng)典文言文都有哪些呢?下面是小編幫大家整理的《臨江之麋》的原文和翻譯,希望對(duì)大家有所幫助。
原文
《臨江之麋》
作者:(唐代柳宗元)
臨江之人,畋得麋麑,畜之。入門,群犬垂涎,揚(yáng)尾皆來。其人怒,怛之。自是日抱就犬,習(xí)示之,使勿動(dòng)。稍使與之戲。積久,犬皆如人意。
麋麑稍大,忘己之麋也,以為犬良我友,抵觸偃仆,益狎。犬畏主人,于之俯仰甚善,然時(shí)啖其舌。
三年,麋出門,見外犬在道甚眾,走欲與為戲。外犬見而喜且怒,共殺食之,狼藉道上。麋至死不悟。
選自《柳河?xùn)|集三戒臨江之麋》
翻譯
江西省清江縣有個(gè)打獵的人,捉到一只小麋鹿,把它帶回家飼養(yǎng)。剛一進(jìn)門,一群狗流著口水,都翹著尾巴來了,那個(gè)人非常憤怒,便恐嚇那群狗。從此主人每天都抱著小鹿去接近狗,讓狗看熟了,使狗不傷害它。后來又逐漸讓狗和小麋鹿在一起玩耍。時(shí)間長(zhǎng)了,那些狗也都按照主人的意愿做了。麋鹿逐漸長(zhǎng)大了,忘記了自己是只鹿,把狗當(dāng)作自己真正的朋友,時(shí)常和狗互相碰撞在地上打滾,越來越親近。狗因?yàn)楹ε轮魅,于是和麋鹿玩耍,和麋鹿低頭抬頭十分友善,然而時(shí)常地舔自己的嘴唇,想要吃掉麋鹿。
三年之后,麋鹿走出家門,看見大路上有一群野狗,立刻跑過去想跟它們玩耍,這群野狗見了麋鹿既高興又憤怒,一起把它殺了吃掉,麋鹿的尸體七零八落地散落在路上,麋鹿至死都不明白自己死的原因。
注釋
畋(tián),打獵.
麋(mí)麑(ní):小鹿。
之:代指麋鹿。
畜(xù):飼養(yǎng)。
垂涎:流口水。
揚(yáng)尾:搖尾巴。
皆:都
其人怒,怛之。怛(dá),驚嚇,呵斥。其:那個(gè)。之:代群犬。
是:這。
日:天天、每天。
習(xí)示之:之:代群犬。
良:的確。
自是:從此。自:從。是:這。
就:接近。
習(xí):常常。
偃(yǎn):互相碰撞翻滾。
啖其舌:舔它自己的舌頭(想吃鹿)啖(dàn),吃,這里的意思是舔。
稍:漸漸,逐漸。
善:友好,友善。
走:跑(過去)。
抵觸:相互親近地碰撞。
甚:很。
狎:態(tài)度親近而不莊重。
使:讓。
如:依照,按照。
益:更加。
就:接近。
俯仰:周旋,應(yīng)付。
積久:日子一久。
涎(xián),唾沫,口水。
示:給看。
眾:多。
共:一起。
以為:把……當(dāng)作。
是:指示代詞,這個(gè),這樣。
稍使與之戲:戲:游戲,玩耍之:代群犬。
忘己之麋也:之:助詞,無實(shí)意。
然時(shí)啖其舌:然:表轉(zhuǎn)折。其:自己的。
悟:明白。
狼藉:指麋鹿的尸體
怛:恐嚇
原文:
臨江之人,畋得麋,畜之。入門,群犬垂涎,揚(yáng)尾皆來,其人怒怛之。自是日抱就犬,習(xí)示之,稍使與之戲。
積久,犬皆如人意。麋稍大,忘己之麋也,以為犬良我友,抵觸偃仆益狎。犬畏主人,與之俯仰甚善。然時(shí)啖其舌。
三年,麋出門,見外犬在道甚眾,走欲與為戲。外犬見而喜且怒,共殺食之,狼藉道上。麋致死不悟。
譯文:
臨江的一個(gè)人,獵得一只麋鹿的幼崽,養(yǎng)起來。進(jìn)家門時(shí),(家里的)那些狗直流口水,搖著尾巴都跑過來,那人呵斥嚇唬它們。從這天開始就每天抱(鹿崽子)到狗的中間去,常常給那些狗看到它,慢慢讓狗和它嬉戲。
過了很久,那些狗如那人所愿(不吃鹿崽子了)。鹿崽子稍微大些了,忘了自己是鹿了,以為狗真的是自己的朋友,(跟狗)頂頭摔撲更加親密了,狗害怕主人,和它滾打的很友好。但還是經(jīng)常舔舌頭。
三年后,麋鹿出門,看見很多別人家的狗在道路上,跑去想和它們嬉戲。別人家的狗見了很開心并發(fā)了威,一起把它殺了吃掉了,道路上一片狼藉。麋鹿到死都沒明白其中道理。
【《臨江之麋》的原文和翻譯】相關(guān)文章:
臨江之麋原文和翻譯09-24
《臨江之麋》原文和翻譯03-19
《臨江之麋》文言文翻譯12-16
《臨江之麋》文言文翻譯04-01
《臨江之麋》閱讀題及答案附翻譯04-23
臨江仙的原文和翻譯09-24
臨江仙原文及翻譯08-28
臨江仙原文翻譯及賞析08-03
臨江仙的原文翻譯及賞析07-21