- 相關(guān)推薦
臨江之麋原文和翻譯
《臨江之麋》是唐代文學(xué)家柳宗元創(chuàng)作的一篇寓言小品類的文章。這篇文章描寫了臨江之麋依仗主人的寵勢而傲“內(nèi)犬”,最終落得個被“外犬”“共殺食之”的悲慘結(jié)局,影射了那些無才無德、依勢放縱、恃寵而驕的奴才,諷刺了他們的悲慘命運(yùn),也諷刺了那些無自知之明,認(rèn)敵為友,結(jié)果招致滅亡的人。文章細(xì)節(jié)描寫和心理描寫細(xì)致逼真,形象傳神。下面是臨江之麋原文和翻譯,請參考!
臨江之麋原文和翻譯
臨江之麋
臨江①之人,畋得麋,畜之。入門,群犬垂涎,揚(yáng)尾皆來。其人怒,怛②之,自是日抱就犬,習(xí)示之,使勿動,稍使與之戲③。
積久,犬皆如人意。麋稍大,忘己之麋也,以為犬良④我友,抵觸偃仆,益狎。犬畏主人,與之俯仰⑤甚善,然時啖其舌。
三年,麋出門外,見外犬在道甚眾,走欲與為戲。外犬見而喜且怒,共殺食之,狼藉⑥道上。麋至死不悟。
(《柳河?xùn)|集·三戒》)
【注釋】
、倥R江:地名,江西省清江縣。②怛(dá):驚恐。③稍:漸漸。使與之戲:即“使其與之戲”,讓狗和小鹿一起玩耍。④良:的確。⑤俯仰:周旋,應(yīng)付。⑥狼藉:散亂的樣子。
、鳖(tián):打獵。⒉魔(ní):幼鹿。⒊良:真。⒋偃:仰倒。⒌啖:舔。
白話譯文
臨江有個人,打獵時捉到一只麋鹿,把它帶回家飼養(yǎng)。剛一進(jìn)門,一群狗流著口水,都搖著尾巴來了,那個人非常憤怒,便恐嚇那群狗。從此主人每天都抱著小鹿接近狗,讓狗看熟了,使狗不傷害它。后來又逐漸讓狗和小鹿在一起玩耍。時間長了,那些狗也都按照主人的意愿做了。麋鹿逐漸長大,忘記了自己是麋,以為狗真的是自己的朋友,時常和狗互相碰撞在地上打滾,越來越親近。狗害怕主人,于是和鹿玩耍,和鹿十分友善,但時常地舔自己的嘴唇。多年之后,鹿走出家門,看見外面的很多狗在路上,跑過去想跟狗玩耍。這群野狗見了鹿既高興又憤怒,一起把它吃掉,路上一片狼藉。麋鹿到死也沒有明白過來。
整體賞析
作者通過這則寓言尖銳地諷刺了那些倚仗權(quán)貴而得意忘形的小人物,指出他們必敗的.命運(yùn),也諷刺了那些無自知之明、認(rèn)敵為友、結(jié)果招致滅亡的人。
這篇寓言在藝術(shù)表現(xiàn)上的主要特點(diǎn)有三:第一,狀物摹形生動形象,情景如見。如寫主人抱幼麋歸家,一入門,“群犬垂涎,揚(yáng)尾皆來”,八個字活畫出群犬一擁而上,急欲啖食之態(tài)。下文寫麋與犬狎戲,說“犬畏主人,與之俯仰甚善,然時啖其舌。”寫犬畏主人,一面與麋周旋,一面垂涎三尺之狀,也十分傳神。又如“外犬見而喜且怒”,用擬人的筆觸刻畫犬的心理活動也很形象。
第二,雖屬寓言,狀寫動物,敘寫卻入情入理。見出作者體味物情之細(xì),文字?jǐn)⑹鲋。如寫麇與犬習(xí)熟過程,開始入門,群犬垂涎,所以主人叱喝。之后,主人抱麋與犬習(xí)熟,由開始之不動,漸至與犬戲耍。進(jìn)一步寫麋漸大,與犬已熟,隨意戲鬧,競忘了己之為麋,這個發(fā)展過程是完全合乎情理的。
第三,寓意深厚,對諷喻之意不作詳盡展開,主要通過故事和形象本身體現(xiàn)出來,可讓人從不同角度玩味受教。如寓言結(jié)尾只一句收束,“麇至死不悟!痹⒁馍畛!爸了啦晃颉彼膫字,既表達(dá)了作者的厭惡之情,也勾畫出麋的可憐與可悲。
《臨江之麋》以揶揄的口吻諷喻了社會上“依勢以干非其類”的人!巴褐纭比涡酝秊椋胺竿馕,以尋得快樂,可當(dāng)它失去了主人的庇護(hù),輕而易舉地就被外犬“共殺食之”。更加可悲的是它至死還沒有明白個中原因。古往今來,行事不知推己之本,躺在別人懷抱里討口飯吃還自鳴得意的人,并不少見。從一種普遍的社會現(xiàn)象中揭示出深刻的諷喻意義,正是它以小見大的藝術(shù)魅力所在。
【臨江之麋原文和翻譯】相關(guān)文章:
《臨江之麋》柳宗元文言文原文注釋翻譯04-12
《臨江之麋》文言文翻譯12-16
臨江仙原文翻譯及賞析08-03
臨江仙的原文翻譯及賞析07-21
臨江仙原文的翻譯及賞析07-28
臨江仙原文翻譯及賞析05-04
臨江仙·梅原文翻譯及賞析04-14
《臨江仙·暮春》原文及翻譯賞析05-19
臨江仙·柳絮原文翻譯及賞析09-21
臨江仙·暮春原文翻譯及賞析07-18