1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《白頭吟·皚如山上雪》翻譯賞析

        時(shí)間:2021-02-19 18:43:08 古籍 我要投稿

        《白頭吟·皚如山上雪》翻譯賞析

          《白頭吟·皚如山上雪》作者為唐朝文學(xué)家卓文君。其古詩(shī)全文如下:

          皚如山上雪,皎若云間月。

          聞君有兩意,故來(lái)相決絕。

          今日斗酒會(huì),明日溝水頭。

          躞蹀御溝上,溝水東西流。

          凄凄復(fù)凄凄,嫁娶不須啼。

          愿得一人心,白首不相離。

          竹竿何裊裊,魚(yú)尾何簁簁!

          男兒重意氣,何用錢刀為。

          【前言】

          《白頭吟》是西漢才女卓文君所作的詩(shī)。其中“愿得一心人,白首不相離”為千古名句。這是一首漢樂(lè)府民歌,該詩(shī)通過(guò)女主人公的言行,塑造了一個(gè)個(gè)性爽朗,感情強(qiáng)烈的女性形象。表達(dá)了失去愛(ài)情的悲憤和對(duì)于真正純真愛(ài)情的渴望,以及肯定真摯專一的愛(ài)情態(tài)度,貶責(zé)喜新厭舊,半途相棄的行為。

          【注釋】

         、兖ǎ喊。

         、趦梢猓壕褪嵌模ê拖挛摹耙恍摹毕鄬(duì)),指情變。

         、蹧Q:別。

         、芏罚菏⒕频钠骶。這兩句是說(shuō)今天置酒作最后的聚會(huì),明早溝邊分手。

         、蒗蟮鹤呙病S鶞希毫鹘(jīng)御苑或環(huán)繞宮墻的溝。東西流,即東流。“東西”是偏義復(fù)詞。這里偏用東字的意義。以上二句是設(shè)想別后在溝邊獨(dú)行,過(guò)去的愛(ài)情生活將如溝水東流,一去不返。

         、蕖捌嗥唷彼木洌赫f(shuō)嫁女不須啼哭,只要嫁得“一心人”,白頭到老,別和我一樣,那就好了。

         、咧窀停褐羔灨。裊裊:動(dòng)搖貌。

         、嗪k簁:形容魚(yú)尾像濡濕的羽毛。在中國(guó)歌謠里釣魚(yú)是男女求偶的象征隱語(yǔ)。這里用隱語(yǔ)表示男女相愛(ài)的幸福。

         、嵋鈿猓哼@里指感情、恩義。

         、忮X刀:古時(shí)的.錢有鑄成馬刀形的,叫做刀錢。所以錢又稱為錢刀。

          【翻譯】

          愛(ài)情應(yīng)該像山上的雪一般純潔,像云間月亮一樣光明。聽(tīng)說(shuō)你懷有二心,所以來(lái)與你決裂。 今日猶如最后的聚會(huì),明日便將分手溝頭。我緩緩的移動(dòng)腳步沿溝走去,過(guò)去的生活宛如溝水東流,一去不返。當(dāng)初我毅然離家隨君遠(yuǎn)去,就不像一般女孩凄凄啼哭。滿以為嫁了一個(gè)情意專心的稱心郎,可以相愛(ài)到老永遠(yuǎn)幸福了。男女情投意合就像釣竿那樣輕細(xì)柔長(zhǎng),魚(yú)兒那樣活波可愛(ài)。男子應(yīng)當(dāng)以情意為重,失去了真誠(chéng)的愛(ài)情是任何錢財(cái)珍寶都無(wú)法補(bǔ)償?shù)摹?/p>

          【鑒賞】

          這首詩(shī)未必是漢代的才女卓文君所作,也有可能是后人杜撰。據(jù)傳說(shuō),司馬相如發(fā)跡后,漸漸耽于逸樂(lè)、日日周旋在脂粉堆里,直至欲納茂陵女子為妾。卓文君忍無(wú)可忍,因之作了這首《白頭吟》,呈遞相如。隨詩(shī)并附書(shū)曰:“春華競(jìng)芳,五色凌素,琴尚在御,而新聲代故!錦水有鴛,漢宮有水,彼物而新,嗟世之人兮,瞀于淫而不悟! 朱弦斷,明鏡缺,朝露晞,芳時(shí)歇,白頭吟,傷離別,努力加餐勿念妾,錦水湯湯,與君長(zhǎng)訣。

          這首詩(shī)塑造了一位個(gè)性鮮明的棄婦形象,不僅反映了封建社會(huì)婦女的婚姻悲劇,而且著力歌頌了女主人公對(duì)于愛(ài)情的高尚態(tài)度和她的美好情操。她重視情義,鄙夷金錢;要求專一,反對(duì)“兩意”。當(dāng)她了解到丈夫感情不專之后,既沒(méi)有絲毫的委曲求全,也沒(méi)有瘋狂的詛咒和軟弱的悲哀,表現(xiàn)出了婦女自身的人格尊嚴(yán)。她是把痛苦埋在心底,冷靜而溫和地和負(fù)心丈夫置酒告別,氣度何等閑靜,胸襟何等開(kāi)闊!雖然她對(duì)舊情不無(wú)留念和幻想,但更多的卻是深沉的人生反思。因此,她較之古詩(shī)中一般的棄婦形象又迥然不同,顯示出“這一個(gè)”的個(gè)性。

          全詩(shī)多用比興和對(duì)偶,雪、月、溝水、竹竿、魚(yú)尾等喻象鮮明生動(dòng)而又耐人尋味。一、二、五、六、十三、十四等句皆工對(duì)而又自然。此外四句一解,每解換韻,而詩(shī)意亦隨之頓挫,聲情與辭情達(dá)到完美的統(tǒng)一。

        【《白頭吟·皚如山上雪》翻譯賞析】相關(guān)文章:

        白頭吟原文翻譯及賞析01-02

        白頭吟原文、翻譯及賞析04-08

        《白頭吟》原文及翻譯賞析04-08

        《白頭吟》的全詩(shī)翻譯賞析08-26

        代白頭吟原文、翻譯及賞析01-07

        白頭吟(李白)原文、翻譯及賞析01-07

        卓文君《白頭吟》全詩(shī)翻譯賞析12-25

        白頭吟原文翻譯及賞析3篇01-02

        白頭吟原文翻譯及賞析4篇04-09

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>