《春雨·悵臥新春白袷衣》古詩原文注釋及翻譯賞析
《春雨》是唐代詩人李商隱所作一首情詩。此詩開頭先點(diǎn)明時(shí)令,再寫舊地重尋之凄愴,繼而寫隔雨望樓,尋訪落空之迷茫,終而只有相思相夢,緘札寄情,以下是小編為大家整理的《春雨·悵臥新春白袷衣》古詩原文注釋及翻譯賞析,希望對你有所幫助!
《春雨·悵臥新春白袷衣》
唐·李商隱
悵臥新春白袷衣,白門寥落意多違。
紅樓隔雨相望冷,珠箔飄燈獨(dú)自歸。
遠(yuǎn)路應(yīng)悲春晼晚,殘宵猶得夢依稀。
玉珰緘札何由達(dá),萬里云羅一雁飛。
【前言】
《春雨》是唐代詩人李商隱所作一首情詩。春雨瀟瀟,情絲繚繞。這首詩是借助飄灑迷朦的春雨,抒發(fā)悵念遠(yuǎn)方戀人的情緒。開頭先點(diǎn)明時(shí)令,再寫舊地重尋之凄愴,繼而寫隔雨望樓,尋訪落空之迷茫,終而只有相思相夢,緘札寄情。一步緊逼一步,悵念之情恰似雨絲不絕如縷。詩的意境、感情、色調(diào)、氣氛都是十分清晰明麗,優(yōu)美動人。詩借助于飄灑迷濛的春雨,融入主人公迷茫的心境,依稀的夢境,烘托別離的寥落,思念的真摯,構(gòu)成渾然一體的藝術(shù)境界。
李商隱的詩歌擅用一些具有代表性的意象來展示詩人心靈中最美麗的東西。這首《春雨》也隱喻著詩人難言的感情,抒發(fā)著詩人哀傷的情愫,并且具有相當(dāng)?shù)拿栏小?/p>
【注釋】
1、白袷衣:即白夾衣,唐人以白衫為閑居便服。
2、白門:金陵的別稱,即現(xiàn)南京。南朝樂府民歌《楊叛兒》說:“暫出白門前,楊柳可藏烏。歡作沉水香,儂作博山爐”,講的是男女歡會。后人常用“白門”指代男女幽會之地。
3、紅樓:華美的樓房,多指女子的住處。
4、珠箔:珠簾,此處比喻春雨細(xì)密。
5、晼晚:夕陽西下的光景,此處還蘊(yùn)涵年復(fù)一年、人老珠黃之意。
6、依稀,形容夢境的憂傷迷離。
7、玉珰:是用玉做的耳墜,古代常用環(huán)佩、玉珰一類的飾物作為男女定情的信物。
8、緘札:指書信。
9、云羅:像螺紋般的云片,陰云密布如羅網(wǎng),比喻路途艱難。
【翻譯】
我獨(dú)自和衣悵臥,在這微雨迷茫的新春之夜。多少次我流連白門歡會處,卻只見它蒙上了一層憂郁,我只能寂寞惆悵。依然記得不久前,我來到你的樓下,隔著迷蒙的春雨,遙望你住過的紅樓。早已人去樓空,倍覺凄涼冷落。我黯然轉(zhuǎn)身離去,細(xì)雨在暗淡的燈光下飄灑,恰似珠簾輕揚(yáng)。親愛的你應(yīng)在遠(yuǎn)去的路上吧,面對日暮春晚,你會觸動悲春么?可憐我只能在殘夜的迷夢中才能與你相會,于是每夜夢底的幽秘,挑逗著我的心還有你純潔的靈魂。我渴求贈上玉檔書札,卻不知如何相送。萬里長空陰云密布如羅網(wǎng),一只雁兒在孤獨(dú)地飛翔。
【賞析】
《春雨》抒寫了詩人與情人相見時(shí)的歡樂,離別后的懷思和失戀中強(qiáng)烈的痛苦。詩人重尋舊地,不見所愛女子,因而惆悵不已。詩中借助飄灑的迷蒙的春雨烘托別離的寥落與悵惘,渲染傷春懷遠(yuǎn)、音書難寄的苦悶,創(chuàng)造出情景交融的藝術(shù)境界。
李商隱在這首詩中,賦予愛情以優(yōu)美動人的形象。詩借助于飄灑天空的春雨 ,融入主人公迷茫的心境、依稀春雨意境圖的夢境,以及春晼晚、萬里云羅等自然景象,烘托別離的寥落,思念的深摯,構(gòu)成渾然一體的藝術(shù)境界 !凹t樓隔雨相望冷,珠箔飄燈獨(dú)自歸”一聯(lián),前一句色彩(紅)和感覺(冷)互相比照。紅的色彩本來是溫暖的,但隔雨悵望反覺其冷;后一句珠箔本來是明麗的,卻出之于燈影前對雨簾的幻覺,極細(xì)微地寫出主人公寥寂而又迷茫的心理狀態(tài)。末聯(lián)“玉珰緘札何由達(dá),萬里云羅一雁飛 ”,也富于象征色彩。特別有創(chuàng)造性地借助于自然景,把“錦書難托”的預(yù)感形象化了,并把憂郁悵惘的情緒與廣闊的云天,融為一體。凡此,都成功地表現(xiàn)出了主人公的生活、處境和感情,情景、色調(diào)和氣氛都令人久久難忘。這種真摯動人的感情和優(yōu)美生動的形象結(jié)合在一起,構(gòu)成一種藝術(shù)魅力,在它面前,人們是免不了要支付出自己的同情的。
李商隱的愛情詩含蓄蘊(yùn)藉、幽美凄艷。他致力于情思意緒的體驗(yàn)、把握與再現(xiàn),用幽微隱約、迂回曲折的方式,將心中的朦朧意緒轉(zhuǎn)化為恍惚迷離的意象。他善用哀婉的情調(diào)、美麗的'意象與辭采,表達(dá)復(fù)雜的心緒。在這首詩中,紅樓、珠箔、春雨、燈影等意象,加上迷茫的心境、依稀的夢境,使詩境凄美幽約;春晚日暮和云羅萬里,則烘托出離別的寥落、思念的深摯。
同時(shí),李商隱的愛情詩內(nèi)涵極為豐厚,決不僅僅圍繞單一的情緒反復(fù)吟唱,而是虛虛實(shí)實(shí),忽此忽彼,或今或昔,一重情思套著另一重情思。將難言的情感表現(xiàn)得生動而豐富,卻又讓人只可意會,難以言傳。
【拓展內(nèi)容】
李商隱(唐朝詩人)簡介
李商隱(約813年~約858年),字義山,號玉谿生,懷州河內(nèi)(今河南省沁陽市)人。晚唐著名詩人,和杜牧合稱“小李杜”。
開成二年(837年),進(jìn)士及第,起家秘書省校書郎,遷弘農(nóng)縣尉,成為涇原節(jié)度使王茂元(岳父)幕僚。卷入“牛李黨爭”的政治旋渦,備受排擠,一生困頓不得志。大中末年,病逝于鄭州。
李商隱是晚唐乃至整個(gè)唐代,為數(shù)不多的刻意追求詩美的詩人。擅長詩歌寫作,駢文文學(xué)價(jià)值頗高。其詩構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動人,廣為傳誦。但部分詩歌(以《錦瑟》為代表)過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨(dú)恨無人作鄭箋”之說。
文學(xué)成就
成就綜述
李商隱的詩歌流傳下來的約600首,其中以直接方式觸及時(shí)政題材的占了相當(dāng)比重。李商隱的詠史詩有很高的成就。它們絕不是“發(fā)思古之幽情”的無病呻吟,也不同于前人那些托古以述懷的詩篇,而是著眼于借鑒歷史的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)來指陳政事、譏評時(shí)世加以補(bǔ)充發(fā)揮,使詠史成為政治詩的一種特殊形式。無題詩是李商隱獨(dú)具一格的創(chuàng)造。它們大多以男女愛情相思為題材,意境要眇,情思宛轉(zhuǎn),辭藻精麗,聲調(diào)和美且能疏密相間,讀來令人回腸蕩氣。
幼年的環(huán)境和所受的教育使李商隱的世界觀基本上屬于儒家體系,其人生態(tài)度是積極入世、渴望有所作為的。同時(shí),他頗能獨(dú)立思考,很早便對“學(xué)道必求古,為文必有師法”的說教不以為然,甚至萌生出“孔氏于道德仁義外有何物”這樣大膽的想法。在詩歌創(chuàng)作上,他起初醉心于李賀奇崛幽峭的風(fēng)格和南朝輕倩流麗的詩體,曾仿照它們寫了許多歌唱愛情的詩篇,如《燕臺》《河陽》《河內(nèi)》等。待屢次下第和被人譖毀的遭際向他顯示了人生道路的崎嶇不平,他的詩便開始表現(xiàn)出憤懣不平之氣和對社會的某些批判。大和末,甘露之變以血淋淋的現(xiàn)實(shí)打開他的眼界,使他在思想上和創(chuàng)作上都大進(jìn)一步。
這時(shí)他寫的《有感二首》《重有感》等詩,批判腐朽政治已相當(dāng)深刻有力。
【《春雨·悵臥新春白袷衣》古詩原文注釋及翻譯賞析】相關(guān)文章:
無衣-詩經(jīng)原文翻譯及賞析04-12
絕句原文、翻譯、注釋及賞析04-17
緇衣原文翻譯及賞析(3篇)04-14
菊原文翻譯注釋及賞析04-17
浣溪沙原文翻譯注釋及賞析01-18
勸學(xué)詩原文、翻譯、注釋及賞析11-24
緇衣原文翻譯及賞析精選3篇04-14
古詩原文翻譯賞析02-16
端午日原文、翻譯注釋及賞析04-23
王冕好學(xué)原文翻譯注釋及賞析04-20