1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 緇衣原文翻譯及賞析

        時間:2022-04-14 09:05:11 古籍 我要投稿

        緇衣原文翻譯及賞析精選3篇

        緇衣原文翻譯及賞析1

          緇衣之宜兮,敝予又改為兮。適子之館兮。還予授子之粲兮。

          緇衣之好兮,敝予又改造兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。

          緇衣之席兮,敝予又改作兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。

          翻譯

          看我夫君穿上那黑色禮服多么得體,破了我又為他新作一件像樣的衣衫。我顛著一雙小腳送到他執(zhí)教的書館,等他回家來我捧上精美豐盛的晚餐。

          看我夫君穿上那黑色禮服多么美好,破了我又為他新作一件像樣的罩袍。我顛著一雙小腳送到他執(zhí)教的書館,等他回家來我捧上精美豐盛的菜肴。

          看我夫君穿上那黑色禮服多么舒展,破了我又為他新作一件像樣的罩衫。我顛著一雙小腳送到他執(zhí)教的書館,等他回家來我端上一桌豐盛的好飯。

          注釋

          緇衣:黑色的衣服,當時卿大夫到官署所穿的衣服。

          宜:合適。指衣服合身。

          敝:壞。改為、改造、

          改作:這是隨著衣服的破爛程度而說的,以見其關(guān)心。

          適:往。

          館:官舍。

          粲:形容新衣鮮明的樣子。一說餐的假借。

          好:指緇衣美好。

          席:寬大舒適。古以寬大為美。

          鑒賞

          這首詩中洋溢著一種溫馨的親情,因此,與其說這是一首描寫國君與臣下關(guān)系的詩,還不如說這是一首寫家庭親情的詩更為確切。當代不少學者認為,這是一首贈衣詩。詩中“予”的身份,看來像是穿緇衣的人之妻妾?追f達《毛詩正義》說:“卿士旦朝于王,服皮弁,不服緇衣。退適治事之館,釋皮弁而服(緇衣),以聽其所朝之政也!闭f明古代卿大夫到官署理事(古稱私朝),要穿上黑色朝服。詩中所詠的黑色朝服看來是抒情主人公親手縫制的,所以她極口稱贊丈夫穿上朝服是如何合體,如何稱身,稱頌之詞無以復加。她又一而再,再而三地表示:如果這件朝服破舊了,我將再為你做新的。還再三叮囑:你去官署辦完公事回來,我就給你試穿剛做好的新衣,真是一往而情深。表面上看來,詩中寫的只是普普通通的贈衣,而骨子里卻唱出了一位妻子深深摯愛自己丈夫的心聲。

          全詩共三章,直敘其事,屬賦體,采用的是《詩經(jīng)》中常見的復沓聯(lián)章形式。詩中形容緇衣之合身,雖用了三個形容詞:“宜”、“好”、“席”,實際上都是一個意思,無非是說,好得不能再好;準備為丈夫改制新的朝衣,也用了三個動詞:“改為”、“改造”、“改作”,實際上也都是一個意思,只是變換語氣而已。每章的最后兩句都是相同的。全詩用的是夫妻之間日常所說的話語,一唱而三嘆,把抒情主人公對丈夫無微不至的體貼之情刻畫得淋漓盡致。

          創(chuàng)作背景

          《鄭風·緇衣》這首詩,舊說多以為這是贊美鄭武公好賢之德的詩篇!睹娦颉分^:“美武公也。父子并為周司徒,善于其職,國人宜之,故美其德,以明有國善善之功焉”。

        緇衣原文翻譯及賞析2

          原文:

          緇衣之宜兮,敝予又改為兮。適子之館兮。還予授子之粲兮。

          緇衣之好兮,敝予又改造兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。

          緇衣之席兮,敝予又改作兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。

          譯文

          看我夫君穿上那黑色禮服多么得體,破了我又為他新作一件像樣的衣衫。我送到他執(zhí)教的書館,等他回家來我捧上精美豐盛的晚餐。

          看我夫君穿上那黑色禮服多么美好,破了我又為他新作一件像樣的罩袍。我送到他執(zhí)教的書館,等他回家來我捧上精美豐盛的菜肴。

          看我夫君穿上那黑色禮服多么舒展,破了我又為他新作一件像樣的罩衫。我送到他執(zhí)教的書館,等他回家來我端上一桌豐盛的好飯。

          注釋

          緇(zī)衣:黑色的衣服,當時卿大夫到官署所穿的衣服。宜:合適。指衣服合身。

          敝:壞。改為、改造、改作:這是隨著衣服的破爛程度而說的,以見其關(guān)心。

          適:往。館:官舍。

          粲(càn):形容新衣鮮明的樣子。一說餐的假借。

          好:指緇衣美好。

          席(xí):寬大舒適。古以寬大為美。

          賞析:

          這首詩中洋溢著一種溫馨的親情,因此,與其說這是一首描寫國君與臣下關(guān)系的詩,還不如說這是一首寫家庭親情的詩更為確切。當代不少學者認為,這是一首贈衣詩。詩中“予”的身份,看來像是穿緇衣的人之妻妾。孔穎達《毛詩正義》說:“卿士旦朝于王,服皮弁,不服緇衣。退適治事之館,釋皮弁而服(緇衣),以聽其所朝之政也。”說明古代卿大夫到官署理事(古稱私朝),要穿上黑色朝服。詩中所詠的黑色朝服看來是抒情主人公親手縫制的',所以她極口稱贊丈夫穿上朝服是如何合體,如何稱身,稱頌之詞無以復加。她又一而再,再而三地表示:如果這件朝服破舊了,我將再為你做新的。還再三叮囑:你去官署辦完公事回來,我就給你試穿剛做好的新衣,真是一往而情深。表面上看來,詩中寫的只是普普通通的贈衣,而骨子里卻唱出了一位妻子深深摯愛自己丈夫的心聲。

          全詩共三章,直敘其事,屬賦體,采用的是《詩經(jīng)》中常見的復沓聯(lián)章形式。詩中形容緇衣之合身,雖用了三個形容詞:“宜”、“好”、“席”,實際上都是一個意思,無非是說,好得不能再好;準備為丈夫改制新的朝衣,也用了三個動詞:“改為”、“改造”、“改作”,實際上也都是一個意思,只是變換語氣而已。每章的最后兩句都是相同的。全詩用的是夫妻之間日常所說的話語,一唱而三嘆,把抒情主人公對丈夫無微不至的體貼之情刻畫得淋漓盡致。

        緇衣原文翻譯及賞析3

          原文

          緇衣之宜兮,敝予又改為兮。適子之館兮。還予授子之粲兮。

          緇衣之好兮,敝予又改造兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。

          緇衣之席兮,敝予又改作兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。

          翻譯

          譯文

          黑色朝服多合適啊,破了,我再為你做一襲。你到官署辦公去啊,回來,我就給你穿新衣。

          黑色朝服多美好啊,破了,我再為你做一套。你到官署辦公去啊,回來,我就給你試新袍。

          黑色朝服多寬大啊,破了,我再為你做一件。你到官署辦公去啊,回來,我就給你新衣穿。

          注釋

         、倬l(zī資)衣:黑色的衣服,當時卿大夫到官署所穿的衣服。

          ②敝:壞。改為、改造、改作:這是隨著衣服的破爛程度而說的,以見其關(guān)心。

         、圻m:往館:官舍。

          ④粲(càn):形容新衣鮮明的樣子。一說餐的假借。

         、菹▁í席):寬大舒適。

          賞析

          《緇衣》為鄭風的第一首。這首詩,盡管在現(xiàn)在大學的教科書中根本不提,在各種《詩經(jīng)》選本中也不見蹤影,可在古代典籍中卻不時提到!抖Y記》中就有“好賢如《緇衣》”和“于《緇衣》見好賢之至”的記載(轉(zhuǎn)引自《詩集傳》)。鄭國開國之君桓公為周幽王時的司徒,他的兒子武公則為周平王時的司徒。因此,唐代司馬貞在《史記索隱》的《鄭世家》“述贊”中說:“厲王之子。得封于鄭。代職司徒,《緇衣》在詠。”宋代的朱熹在《詩集傳》中說:“舊說,鄭桓公、武公,相繼為周司徒,善于其職,周人愛之,故作是詩。”他似乎是贊成這一“舊說”的。而清代的姚際恒、方玉潤則以為這是“美武公好賢之詩”(《詩經(jīng)原始》)。當代學者高亨先生也同意此說。他說:“鄭國某一統(tǒng)治貴族遇有賢士來歸,則為他安排館舍,供給衣食,并親自去看他。這首詩就是敘寫此事”(《詩經(jīng)今注》)。至于鄭國統(tǒng)治者是真“好賢”,還是政治手腕,論者也是有不同看法的。如王夫之就認為:“《緇衣》之詩,王子友(桓公)之工其術(shù)以歆天下者也!保ā对姀V傳》)意思是,所謂“好賢”,乃是鞏固其統(tǒng)治地位的權(quán)術(shù)耳。

          其實,仔細玩味這首詩,會充分感受到詩中有一種溫馨的親情洋溢其間,因此,與其說這是一首描寫國君與臣下關(guān)系的詩,還不如說這是一首寫家庭親情的詩更為確切。當代不少學者認為,這是一首贈衣詩。詩中“予”的身份,看來像是穿緇衣的人之妻妾?追f達《毛詩正義》說:“卿士旦朝于王,服皮弁,不服緇衣。退適治事之館,釋皮弁而服(緇衣),以聽其所朝之政也。”說明古代卿大夫到官署理事(古稱私朝),要穿上黑色朝服。詩中所詠的黑色朝服看來是抒情主人公親手縫制的,所以她極口稱贊丈夫穿上朝服是如何合體,如何稱身,稱頌之詞無以復加。她又一而再,再而三地表示:如果這件朝服破舊了,我將再為你做新的。還再三叮囑:你去官署辦完公事回來,我就給你試穿剛做好的新衣,真是一往而情深。表面上看來,詩中寫的只是普普通通的贈衣,而骨子里卻唱出了一位妻子深深摯愛自己丈夫的心聲。讀者不必因為詩的主人公是卿大夫的妻妾,而說贈衣給丈夫僅僅是為了博得丈夫的寵愛。

          全詩共三章,直敘其事,屬賦體。采用的是《詩經(jīng)》中常見的復沓聯(lián)章形式。詩中形容緇衣之合身,雖用了三個形容詞:“宜”、“好”、“席”,實際上都是一個意思,無非是說,好得不能再好;準備為丈夫改制新的朝衣,也用了三個動詞:“改為”、“改造”、“改作”,實際上也都是一個意思,只是變換語氣而已。每章的最后兩句都是相同的。全詩用的是夫妻之間日常所說的話語,一唱而三嘆,把抒情主人公對丈夫無微不至的體貼之情刻畫得淋漓盡致。

        【緇衣原文翻譯及賞析精選3篇】相關(guān)文章:

        無衣-詩經(jīng)原文翻譯及賞析04-12

        搗衣篇_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

        滿江紅 金陵烏衣園原文翻譯及賞析08-26

        滿江紅·金陵烏衣園原文翻譯及賞析08-20

        秦女卷衣_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

        春曉原文翻譯及賞析04-13

        日射原文翻譯及賞析04-12

        大田原文翻譯及賞析04-12

        蟋蟀原文翻譯及賞析04-11

        狡童原文翻譯及賞析04-10

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>