1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《韓干馬十四匹》翻譯賞析

        時(shí)間:2021-02-17 10:05:00 古籍 我要投稿

        《韓干馬十四匹》翻譯賞析

          《韓干馬十四匹》作者為宋朝詩(shī)人蘇軾。其古詩(shī)全文如下:

          二馬并驅(qū)攢八蹄,二馬宛頸鬃尾齊。

          一馬任前雙舉后,一馬卻避長(zhǎng)嗚嘶。

          老髯奚官奇且顧,前身作馬通馬語(yǔ)。

          后有八匹飲且行,微流赴吻若有聲。

          前者既濟(jì)出林鶴,后者欲涉鶴俯啄。

          最后一匹馬中龍,不嘶不動(dòng)尾搖風(fēng)。

          韓生畫(huà)馬真是馬,蘇子作詩(shī)如見(jiàn)畫(huà)。

          世無(wú)伯樂(lè)亦無(wú)韓,此詩(shī)此畫(huà)誰(shuí)當(dāng)看。

          【前言】

          《韓干馬十四匹》是北宋文學(xué)家蘇軾創(chuàng)作的一首七言古詩(shī)。前十二句分寫(xiě)十六匹馬(詩(shī)題為十四匹,有意),時(shí)分時(shí)合,夾敘夾寫(xiě),穿插轉(zhuǎn)換,錯(cuò)落有致。寫(xiě)了十六匹馬,然后點(diǎn)題。第十三句“畫(huà)馬真是馬”,得馬之神,是對(duì)韓干的高度贊同。第十四句是自贊,作者對(duì)自己的詩(shī)作充滿了信心。作者自贊之意在引出末二句議論:世無(wú)伯樂(lè)、韓干,則雖有韓干畫(huà)馬之才,雖有為韓干畫(huà)馬之才之人題詩(shī)傳神之功力之人,亦將無(wú)所得其用,可作多種聯(lián)想。

          【注釋】

         、彭n干:大梁人,官太府寺丞。善畫(huà)人物,尤工鞍馬。初師曹霸。天寶中召入供奉,悉圖宮中名馬。

         、茢:并接。一說(shuō)四蹄聚集在一起。

          ⑶宛頸:彎頸。鬃尾齊:指馬鬃和馬尾一樣高,一樣齊。

         、热吻埃喊讶淼闹亓糠旁谇皟蓷l腿上。舉后:舉起后蹄去踢。

          ⑸卻避:退避。

         、世削祝洪L(zhǎng)著胡子的老頭。奚官:王十朋注引程季長(zhǎng):“奚官,養(yǎng)馬之役者!奔瘩R佚。

         、饲吧碜黢R:上輩子曾經(jīng)是馬。換句話說(shuō),是馬脫生的。這是一種迷信的說(shuō)法。

         、涛⒘鞲拔牵杭(xì)微的流水流向馬嘴。若有聲:似能聽(tīng)到馬喝水的聲音。

         、图葷(jì):已經(jīng)渡過(guò)溪水。出林鶴:像飛出樹(shù)林的鶴一樣伸著脖子站立。

         、紊妫荷嫠附(jīng)過(guò)溪水。鶴俯啄:像鶴一樣低頭啄食。

         、像R中龍:最好的一匹馬。

         、形矒u風(fēng):尾巴搖動(dòng)而產(chǎn)生了風(fēng)。

          ⒀韓生:指韓干。

          ⒁蘇子:指蘇軾。

         、硬畼(lè):古代善相馬者,秦穆公時(shí)人。一說(shuō)為趙簡(jiǎn)子之臣。

          【翻譯】

          兩馬并駕八只蹄子并接一起,兩馬彎下頸馬鬃和馬尾一樣高。前馬后蹄踢著后馬重量壓在前蹄,后馬往后退避長(zhǎng)聲嘶鳴。長(zhǎng)胡子的看馬老頭向后看去,上輩子是馬能聽(tīng)懂馬語(yǔ)。后邊的八匹有行走的有飲水的,細(xì)微流水流向馬嘴似能聽(tīng)到水流聲。前馬渡過(guò)河水像飛出樹(shù)林的鶴伸長(zhǎng)著脖子,后馬想要渡河像鶴低頭啄食一樣。最后一匹是馬中之龍,不嘶鳴身也不動(dòng)尾巴搖出了風(fēng)。韓干畫(huà)馬如同真馬,蘇子作詩(shī)如畫(huà)作一般。世上沒(méi)有伯樂(lè)也沒(méi)有善于畫(huà)馬的韓干,這些詩(shī)這些畫(huà)誰(shuí)能看懂。

          【鑒賞】

          蘇軾的七言絕句如《惠崇春江晚景》和《書(shū)李世南所畫(huà)秋景》都廣為傳誦。五古如《高郵陳直躬處士畫(huà)雁》,紀(jì)昀稱(chēng)為“一片神行,化盡刻畫(huà)之跡”。這首《韓干馬十四匹》則是七古中的題畫(huà)名篇。

          詩(shī)題標(biāo)明馬的數(shù)目,但如果一匹一匹地?cái)⑹,就?huì)像記流水帳,流于平冗、瑣碎。詩(shī)人匠心獨(dú)運(yùn),雖將十六匹馬一一攝入詩(shī)中,但時(shí)分時(shí)合、夾敘夾寫(xiě),穿插轉(zhuǎn)換,變化莫測(cè)。先分寫(xiě),六匹馬分為三組!岸R并驅(qū)攢八蹄”,以一句寫(xiě)二馬,是第一組!皵八蹄”,再現(xiàn)了“二馬并驅(qū)”之時(shí)騰空而起的動(dòng)態(tài)。“二馬宛頸鬃尾齊”,也以一句寫(xiě)二馬,是第二組!巴痤i”,指曲頸!白孜昌R”,寫(xiě)了二馬高低相同,修短一致。詩(shī)人抓住這兩個(gè)特點(diǎn),再現(xiàn)了二馬齊步行進(jìn)的'風(fēng)姿!耙获R任前雙舉后,一馬卻避長(zhǎng)鳴嘶”,兩句各寫(xiě)一馬,合起來(lái)是一組。“任”,用的意思。一馬在前,用前腿負(fù)全身之重而雙舉后蹄,踢后一匹;后一匹退避,長(zhǎng)聲嘶鳴。大約是控訴前者無(wú)禮。四句詩(shī)寫(xiě)了六匹馬,一一活現(xiàn)紙上。

          接著,詩(shī)人迅速掉轉(zhuǎn)筆鋒,換韻換意,由寫(xiě)馬轉(zhuǎn)到寫(xiě)人,以免呆板。“老髯”二句,忽然插入,出人意外,表面上與題畫(huà)馬的主題無(wú)關(guān)。方東樹(shù)認(rèn)為這兩句是“議”(議論),而不認(rèn)為是“寫(xiě)”(描寫(xiě)),看作表現(xiàn)了“閑情逸致”的“文外之文”,離開(kāi)了所畫(huà)馬的本身,這都不符合實(shí)際。至于這兩句在章法變化上所起的妙用,他講得很中肯;但實(shí)際上,其妙用不僅在章法變化。第一、只要弄懂第三組所寫(xiě)的是前馬踢后馬、后馬退避長(zhǎng)鳴,就會(huì)知道“奚官”之所以“顧”,正是由于聽(tīng)到馬鳴。一個(gè)“顧”字,寫(xiě)出了很多東西。第二、“前身作馬通馬語(yǔ)”一句,表面上是“議”,但其實(shí),“前身作馬”,是用一種獨(dú)特的構(gòu)思,夸張地形容那“奚官”能“通馬語(yǔ)”;而“通馬語(yǔ)”是特意針對(duì)“一馬卻避長(zhǎng)鳴嘶”說(shuō)的。前馬踢后馬,后馬一面退避、一面“鳴嘶”,“奚官”聽(tīng)懂了那“鳴嘶”的含義,就對(duì)前馬提出警告?梢(jiàn)“通馬語(yǔ)”所暗示的內(nèi)容也很豐富。第三、所謂“奚官”,就是養(yǎng)馬的役人,在盛唐時(shí)代,多由胡人充當(dāng)!袄削住币辉~,用以描寫(xiě)“奚官”的外貌特征,正說(shuō)明那是個(gè)胡人。更重要的一點(diǎn)是:“老髯奚官騎且顧”一句中的那個(gè)“騎”字,指出“奚官”的胯下還有一匹馬。就是說(shuō),作者從寫(xiě)馬轉(zhuǎn)到寫(xiě)人,而寫(xiě)人還是為了寫(xiě)馬:不僅寫(xiě)“奚官”聞馬鳴而“顧”馬群,而且通過(guò)“奚官”所“騎”,寫(xiě)了第七匹馬。

          以上兩句,把畫(huà)面劃分成前后兩大部分;又以“奚官”的“騎且顧”,把兩大部分聯(lián)系起來(lái),頗有“嶺斷云連”之妙。所謂“連”,就表現(xiàn)在“騎”和“顧”!稗晒佟彼T,是十六馬中的第七馬,它把前六馬和后九馬連成一氣。“奚官”聞第六馬長(zhǎng)鳴而回顧,表明他原先是朝后看的。之所以朝后看,就因?yàn)楹竺孢有九匹馬,而且正在渡河。先朝后看,又聞馬嘶而回頭朝前看,瞻前而顧后,整個(gè)馬群,都納入他的視野之中了。

          接下去,由寫(xiě)人回到寫(xiě)馬,而寫(xiě)法又與前四句不同。“后有八匹飲且行,微流赴吻若有聲”:八馬飲水,微流吸入唇吻,發(fā)出汩汩的響聲。一個(gè)“后”字,確定了這八匹與前七匹在畫(huà)幅上的位置:前七匹,早已過(guò)河;這八匹,正在渡河。八馬渡河,有前有后,于是又分為兩組!扒罢呒葷(jì)出林鶴”,是說(shuō)前面的已經(jīng)渡到岸邊,像“出林鶴”那樣昂首上岸!昂笳哂纡Q俯啄”,是說(shuō)后面的正要渡河,像“鶴俯啄”那樣低頭入水。四句詩(shī),先合后分,共寫(xiě)八馬。

          “最后一匹馬中龍”一句,先敘后議,贊美之情,溢于言表!吨芏Y·夏官·庾人》說(shuō):“馬八尺以上為龍。”說(shuō)這殿后的一匹是“馬中龍”,已令人想見(jiàn)其駿偉的英姿。緊接著,又來(lái)了個(gè)特寫(xiě)鏡頭:“不嘶不動(dòng)尾搖風(fēng)!薄拔矒u風(fēng)”三字,固然十分生動(dòng)、十分傳神;“不嘶不動(dòng)”四字,尤足以表現(xiàn)此馬的神閑氣穩(wěn)、獨(dú)立不群。別的馬,或者已在彼岸馳騁,或者即將上岸,最后面的,也正在渡河。而它卻“不嘶不動(dòng)”,悠閑自若,就因?yàn)樗恰榜R中龍”。所謂“蹄間三丈是徐行”,不擔(dān)心拉下距離。

          認(rèn)為“據(jù)公詩(shī)馬十四匹”的王文誥,既沒(méi)有發(fā)現(xiàn)“奚官”所“騎”的那匹馬,又搞混了這“最后一匹”馬。他說(shuō):“此一匹,即八匹之一,非十五匹也!逼鋵(shí),從句法、章法上看,這“最后一匹”和“后有八匹”是并列的,不能說(shuō)它是“八匹之一”。

          十四匹馬逐一寫(xiě)到,還寫(xiě)了“奚官”,寫(xiě)了河流,卻一直未提“韓干”、也未說(shuō)“畫(huà)”。形象如此生動(dòng),情景如此逼真,如果始終不說(shuō)這是韓干所畫(huà),讀者就會(huì)認(rèn)為他所寫(xiě)的是實(shí)境真馬。然而題目又標(biāo)明這是題韓干畫(huà)馬的詩(shī),通篇不點(diǎn)題,那是不妥的。所以接下去便點(diǎn)題。歸納前面所寫(xiě),詩(shī)中得出了“韓生畫(huà)馬真是馬”的結(jié)論。“畫(huà)馬真是馬”,這是對(duì)韓干的贊詞。而作者既贊韓生,又自贊,公然說(shuō):“蘇子作詩(shī)如見(jiàn)畫(huà)!钡较旅鎯删,才表明作者之所以既贊韓生又自贊,是為全詩(shī)的結(jié)尾作鋪墊。韓生善畫(huà)馬,蘇軾善作畫(huà)馬詩(shī);從畫(huà)中,從詩(shī)中,都可以看到真馬,看到“馬中龍”?墒牵笆罒o(wú)伯樂(lè)亦無(wú)韓,此詩(shī)此畫(huà)誰(shuí)當(dāng)看?”意思是,世間沒(méi)有善于相馬的伯樂(lè)和善于畫(huà)馬的韓干,連現(xiàn)實(shí)中的駿馬都無(wú)人賞識(shí),又何況是畫(huà)中的馬、詩(shī)中的馬。既然如此,韓生的這畫(huà)、蘇軾的這詩(shī),還有誰(shuí)去看呢??jī)删湓?shī)收盡全篇,感慨無(wú)限,意味無(wú)窮。

          全詩(shī)只十六句,卻七次換韻,而換韻與換筆、換意相統(tǒng)一,顯示了章法上的跳躍跌宕,錯(cuò)落變化。這首詩(shī)的章法,前人多認(rèn)為取法于韓愈的《畫(huà)記》。如洪邁《容齋五筆》卷七和方東樹(shù)《昭昧詹言》卷十二都這樣說(shuō)。這種說(shuō)法沒(méi)有錯(cuò),但這首詩(shī)窮極變化,不可方物,更多的是受了杜甫《韋諷錄事宅觀曹將軍畫(huà)馬圖》的啟發(fā)。

        【《韓干馬十四匹》翻譯賞析】相關(guān)文章:

        與韓荊州書(shū)原文、翻譯及賞析05-04

        《寄韓潮州愈》翻譯賞析05-20

        馬嵬原文翻譯及賞析01-27

        馬嵬坡翻譯及賞析03-02

        李商隱韓碑詩(shī)詞的原文翻譯及賞析07-22

        韓偓《安貧》的閱讀答案及翻譯賞析08-23

        韓偓《夜深》全詩(shī)翻譯賞析12-25

        寄韓諫議注的原文及翻譯賞析08-16

        喜韓少府見(jiàn)訪的翻譯賞析05-27

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>