寄韓諫議注的原文及翻譯賞析
今我不樂思岳陽,身欲奮飛病在床。
美人娟娟隔秋水,濯足洞庭望八荒。
鴻飛冥冥日月白,青楓葉赤天雨霜。
玉京群帝集北斗,或騎騏驎翳鳳凰。
芙蓉旌旗煙霧樂,影動(dòng)倒景搖瀟湘。
星宮之君醉瓊漿,羽人稀少不在旁。
似聞昨者赤松子,恐是漢代韓張良。
昔隨劉氏定長(zhǎng)安,帷幄未改神慘傷。
國(guó)家成敗吾豈敢,色難腥腐餐風(fēng)香。
周南留滯古所惜,南極老人應(yīng)壽昌。
美人胡為隔秋水?焉得置之貢玉堂。
【注釋】:
①岳陽:今湖南岳陽,韓注居留之地。
、诿廊耍骸冻o》中常以美人香草比喻君子。此指韓注。
③八荒:八方荒遠(yuǎn)之地。
、茗欙w冥冥:鴻雁遠(yuǎn)揚(yáng)。此喻韓注歸隱不出。
、萦窬河窬┥,道教傳說是元始天尊在天上的居處。
、逓t湘:即瀟水和湘江,兩河在湖南永州合流后入洞庭湖。
、哂鹑耍捍┯鹨碌南扇。
⑧劉氏:指漢高祖劉邦。
⑨色難:有難色,不愿。
【譯文】:
我的心啊悒郁不悅,不由得思念起岳陽——你所在的地方,想要騰身飛去啊,無奈我輾轉(zhuǎn)在病床。遠(yuǎn)隔著澄碧清澈的秋水,我懷念的.人啊品貌端莊,洞庭洪波為你洗去腳上的塵土,宇宙八荒在你眼前鋪展:蒼穹高邈,鴻雁飛翔,日月皎皎,放射光芒,楓葉已經(jīng)涂抹成紅色,秋天開始降下了寒霜。居住在玉京的天帝們,一齊到北斗星宮會(huì)聚,馱著他們飄然而至的,是那吉祥的麒麟和鳳凰。繪繡蓮花的面面旌旗,在輕煙霧靄中飛揚(yáng),這天上的勝景啊,倒映在波光搖曳的瀟湘。星宮里的帝君們開懷暢飲,在玉液瓊漿中陶醉,隨逝的飛仙羽人卻缺少了誰,你正遨游在遠(yuǎn)方。所說你早已退隱山林,追隨那仙人赤松子,難道你就是那漢朝的開國(guó)元?jiǎng)祝n國(guó)良相得后代張良。從前曾輔佐那劉氏,成就帝業(yè),定都長(zhǎng)安,運(yùn)籌決勝的初衷未改,位高祿厚卻讓你黯然神傷:國(guó)家的興衰成敗,我怎敢不聞不問?只是不愿與腐臭污濁同流,還是退居山林去領(lǐng)受紅楓的清香。當(dāng)年太史公周南留滯的故事,自古以來為人們所痛惜,都希望天空出現(xiàn)南極老人之星,讓世間一片太平安康。你有著美好的品行和功業(yè),卻為何要遠(yuǎn)隔秋水避世隱居?怎樣才能重返朝廷,為君王貢獻(xiàn)肝膽,治國(guó)安邦。
【賞析】:
這是一首寄贈(zèng)詩。詩意可分四層:前六句,表達(dá)了思念韓注的情感;次六句,喻指貴胄滿朝,而高人遠(yuǎn)引;又次六句,點(diǎn)明韓注去官歸山的緣由;末四句,為韓注的歸隱感到惋惜,希望他重新出山為國(guó)效力。全詩語言隱晦,意境惝恍迷離,具有浪漫主義色彩,不同于杜詩一貫的寫實(shí)風(fēng)格。詩中用仙家的浪漫情景,來暗喻無法直言的隱衷,這需要讀者去認(rèn)真體味。
【寄韓諫議注的原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
寄韓諫議 / 寄韓諫議注原文及賞析07-20
寄韓諫議注的原文及賞析12-24
寄韓諫議原文、翻譯及賞析03-14
《寄韓諫議注》杜甫唐詩注釋翻譯賞析04-12
杜甫《寄韓諫議注》12-11
杜甫《寄韓諫議》翻譯賞析11-27
古詩《寄韓諫議》杜甫注11-13
杜甫《寄韓諫議》全詩及翻譯賞析12-29
杜甫《寄韓諫議》古詩詞翻譯賞析07-27