采蓮令月華收翻譯賞析
《采蓮令·月華收》出自宋詞三百首,其作者為宋朝文學(xué)家柳永。其古詩全文如下:
月華收,云淡霜天曙。西征客、此時(shí)情苦。翠娥執(zhí)手送臨歧,軋軋開朱戶。千嬌面、盈盈佇立,無言有淚,斷腸爭(zhēng)忍回顧。
一葉蘭舟,便恁急槳凌波去。貪行色、豈知離緒,萬般方寸,但飲恨,脈脈同誰語。更回首、重城不見,寒江天外,隱隱兩三煙樹。
【前言】
《采蓮令·月華收》由柳永創(chuàng)作,被選入《宋詞三百首》。這是首別情詞,行者、送者交替間夾寫之,回環(huán)曲折,道盡離愁別苦。上闋寫明月欲沉,霜天欲曉,征客欲行,美人執(zhí)手相送,一個(gè)“淚眼盈盈”,一個(gè)“不忍回顧”。下闋寫行人離去后的無限惆悵和無盡的思念,“翠娥”卻抱怨征客,只貪看旅途中的景色,不知我此時(shí)的離情別緒,心如刀割。舟中征客,此刻也正“回首”“重城”,表現(xiàn)出無限依戀的凄迷離苦。這種用誤會(huì)法加倍表達(dá)情人的離情別緒的方式,具有特殊的魅力。
【注釋】
月華收:指月亮落下,天氣將曉
臨歧:岔路口。此指臨別
軋軋:象聲詞,門軸轉(zhuǎn)動(dòng)的聲音
爭(zhēng)忍:怎忍
方寸:指心緒,心情
脈脈:含情貌
【翻譯】
月亮已收起了光華,云淡淡的,地上有霜。天色已黎明。將遠(yuǎn)行西去的人,此時(shí)心情最苦。美人兒緊握著我的手,為了送我上分別的岔路,她把朱紅的大門軋軋地打開。千嬌百媚的臉龐、婀娜輕盈的身姿,她久久地站著,沒有話,只流淚。我腸都要痛斷了,又怎么忍心回頭再看她一眼呢?
我乘坐的一葉扁舟,便如此急急地隨著水波去了。臨去前,我只顧準(zhǔn)備走,行色匆匆,哪知離別的心緒,會(huì)萬般千種地襲來心頭呢!我只得心懷怨恨,含情脈脈,這滿腹的話又能對(duì)誰去說呢?待到我再回過頭去時(shí),重城已看不到了。寒颼颼的`秋江上,唯見天外隱隱約約地有兩三株煙蒙蒙的遠(yuǎn)樹而已。
【賞析】
柳永善寫羈旅行役之苦,但他與很多先前的詞人喜歡從女性的角度代言抒情不同的是,他總是毫不掩飾自己的情感,從不怕大膽地表露自己的內(nèi)心世界,這就使得他的詞作中主體形象更加鮮明。作者是一位善于鋪敘的高手,所以把女主人公的千嬌百媚,自己的滿腹離愁都寫得十分細(xì)致。
上片首二句寫明月欲沉,霜天欲曉,點(diǎn)出送別時(shí)間,“收”字精煉準(zhǔn)確,以極冷靜的筆觸寫月色,渲染出一種凄清的氛圍。下句有人、有景,點(diǎn)出離情最苦。后五句寫依依惜別之景:征客欲行,美人執(zhí)手相送,一個(gè)“淚眼盈盈”,一個(gè)“爭(zhēng)忍回顧”,雙方無言,生動(dòng)的動(dòng)作描寫,烘托出離別的愁苦。上片尾句以反問作結(jié),使離愁更為深沉。
下片寫征客乘舟離去的惆悵和思念。以出發(fā)前行色匆匆不曾有離愁之感,襯托別后突然涌上心頭的離情與相思之苦。由于想早日再見到心上人,因此離別之后小船“急槳凌波”而去,匆匆趕路,一路上柔腸百結(jié),心緒萬端;厥滋帲x別時(shí)的重城已經(jīng)消失在視線之外,只能隱隱約約地看見兩三煙樹,使游子的心境更加蒼茫。自始至終,作品中都浮動(dòng)著一個(gè)情感真摯的抒情主人公鮮明的形象。
這首送別詞,既表現(xiàn)了送行者的無限依戀,也抒寫了行人的感懷。把送別和別后相思的情景,層層鋪開。深刻細(xì)致地寫出了人物的感受。最后以景結(jié)情,倍覺有情。全詞鋪敘展衍,層次分明而又曲折婉轉(zhuǎn)。不僅情景“妙合”,而且寫景、抒情、敘事自然融合,完美一致。
【采蓮令月華收翻譯賞析】相關(guān)文章:
《采蓮令·月華收》翻譯及賞析11-13
采蓮令·月華收原文翻譯及賞析05-24
采蓮令·月華收原文及賞析08-20
柳永的《采蓮令·月華收》賞析11-21
柳永《采蓮令·月華收》賞析10-15
《采蓮令·月華收》柳永宋詞注釋翻譯賞析04-12
柳永《采蓮令·月華收》原文賞析10-22
柳永《采蓮令·月華收》英文翻譯10-13
《采蓮令·月華收》詩詞原文及譯文09-01