《采蓮令·月華收》翻譯及賞析
《采蓮令·月華收》是一篇“狀難寫之景如在目前,含不盡之意見于言外”的離別佳作。我們?yōu)榇蠹艺砹恕恫缮徚?middot;月華收》翻譯及賞析,僅供參考,希望能夠幫到大家。
采蓮令·月華收
朝代:宋代
作者:柳永
原文:
月華收,云淡霜天曙。西征客、此時情苦。翠娥執(zhí)手送臨歧,軋軋開朱戶。千嬌面、盈盈佇立,無言有淚,斷腸爭忍回顧。
一葉蘭舟,便恁急槳凌波去。貪行色、豈知離緒,萬般方寸,但飲恨,脈脈同誰語。更回道、重城不見,寒江天外,隱隱兩三煙樹。
《采蓮令·月華收》譯文
月亮已收起了光華,云淡淡的,地上有霜。天色已黎明。將遠行西去的人,此時心情最苦。美人兒緊握著我的手,為了送我上分別的岔路,她把朱紅的大門軋軋地打開。千嬌百媚的臉龐、婀娜輕盈的身姿,她久久地站著,沒有話,只流淚。我腸都要痛斷了,又怎么忍心回頭再看她一眼呢?
我乘坐的一葉扁舟,便如此急急地隨著水波去了。臨去前,我只顧準(zhǔn)備走,行色匆匆,哪知離別的心緒,會萬般千種地襲來心頭呢!我只得心懷怨恨,含情脈脈,這滿腹的話又能對誰去說呢?待到我再回過頭去時,重城已看不到了。寒颼颼的秋江上,唯見天外隱隱約約地有兩三株煙蒙蒙的遠樹而已。
《采蓮令·月華收》注釋
1.月華收:指月亮落下,天氣將曉。
2.臨歧:岔路口。此指臨別。
3.軋軋:象聲詞,門軸轉(zhuǎn)動的聲音。
4.爭忍:怎忍。
5.方寸:指心緒,心情。
6.脈脈:含情貌。
《采蓮令·月華收》賞析
此詞描寫一對戀人的離別之情。由于作者是一位善于鋪敘的高手,所以把女主人公的千嬌百媚,自己的滿腹離愁都寫得十分細(xì)致。上闋著意刻畫的是主人公的情態(tài),“千嬌面,盈盈佇立,無言有淚”,這十一個字,把一個美麗多情的女子的形象描寫得十分可人憐惜。為了烘托離別的.凄苦,作者在描寫這位純情女子之先,特地把呀呀的開門聲寫出來,起到增加氣氛的作用。開門有“軋軋”之聲,而女子的送行卻“無言有淚”,有聲與無聲前后照應(yīng),構(gòu)成了一種更加令人斷腸的凄慘畫面。下闕寫自己的落寞情緒,與心愛的女子分別,這是多么令人難以接受的現(xiàn)實,如果一切靜止該多好啊,那樣自己和心愛的人就不會分離了,愛就能永恒?上遣唤馊艘獾谋庵鄞掖仪靶,不長時間,心上人所居的城市就不能再見了。
全詞寫到這里,作者已經(jīng)把離別之苦傾訴殆盡了,為了更強調(diào)凄苦悲切的氣氛,作者用寫景作為結(jié)束語:清寒的江流那邊,只剩下煙云籠罩的兩三棵樹!這種以景言情的寫法在古詞曲中并不少見,但此詞把景致的描寫放在全詞的末尾,這就好比古歌曲中的“亂”,把前此所鋪排的種種情緒推向了最高潮。
斜月西沉,霜天破曉,執(zhí)手相送,情何以堪!這首送別詞,既表現(xiàn)了送行者的無限依戀,也抒寫了行人的感懷。把送別和別后相思的情景,層層鋪開。深刻細(xì)致地寫出了人物的感受。最后以景結(jié)情,倍覺有情。全詞鋪敘展衍,層次分明而又曲折婉轉(zhuǎn)。不僅情景“妙合”,而且寫景、抒情、敘事自然融合,完美一致。體現(xiàn)了柳詞的特色。
作者介紹
柳永,(約987年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派創(chuàng)始人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋仁宗朝進士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當(dāng)時流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。
【《采蓮令·月華收》翻譯及賞析】相關(guān)文章:
柳永《采蓮令·月華收》譯文及鑒賞10-31
采蓮令·月華收古詩詞鑒賞07-02
宋詞·柳永《采蓮令》賞析12-14
采蓮曲王昌齡翻譯賞析11-18
王昌齡采蓮曲原文及賞析09-09
趙令峙《蝶戀花》翻譯賞析08-09
蘇軾如夢令·春思原文翻譯及賞析08-25
宋詞三百首·柳永《采蓮令》12-05
如夢令·春景_秦觀的詞原文賞析及翻譯08-03
《如夢令》蘇軾詞翻譯賞析09-05