- 已酉端午原文翻譯及賞析 推薦度:
- 已酉端午原文翻譯及賞析 推薦度:
- 已酉端午原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《已酉端午》翻譯與賞析
在學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家一定都接觸過一些使用較為普遍的古詩吧,古詩有固定的詩行,也會有固定的體式。那么你有真正了解過古詩嗎?下面是小編為大家收集的《已酉端午》翻譯與賞析,希望能夠幫助到大家。
《已酉端午》
風(fēng)雨端陽生晦冥,汨羅無處吊英靈。
海榴花發(fā)應(yīng)相笑,無酒淵明亦獨(dú)醒。
【前言】
《己酉端午》是元代貝瓊的一首在端午節(jié)寫的詩,表現(xiàn)了對自己懷才不遇的灑脫,運(yùn)用典故,表現(xiàn)了自己的廣大的胸懷。
【注釋】
端陽:端午節(jié)。
晦冥:昏暗;陰沉。
汨羅:汨羅江。
吊:憑吊。
英靈:指屈原。
榴花:石榴花。
醒:清醒。
【翻譯】
己酉年的端午那天,天公不作美,狂風(fēng)大作,暴雨傾盆,一眼望去,一片天昏地暗;整個(gè)汨羅江上,沒有一處可以讓人競渡龍舟,借以憑吊遠(yuǎn)古英雄屈原的靈魂,真是讓讓人感到遺憾哪!
水邊的石榴花如火地開著,似乎正在笑話我呢——這也需要你煩神么?我只好自我解嘲道:其實(shí),陶淵明即使不喝酒,也一樣仰慕屈原卓然不群的清醒!今天,我雖無法憑吊屈原,我也一樣仰慕他啊。
創(chuàng)作背景
根據(jù)詩題“己酉端午”可知,此詩作于明太祖洪武二年(1369)夏歷五月初。詩人在端午節(jié)遇到風(fēng)雨,天氣昏暗,看到汨羅江上沒有人祭奠屈原,有感而作此詩
【賞析】
《己酉端午》是元代貝瓊的一首詩,這首詩表現(xiàn)了對自己懷才不遇的灑脫。
整首詩先寫端午節(jié)的天氣,再用“榴花”來比擬自己,流露出自己的才華。最后一句運(yùn)用了典故,運(yùn)用了對比的方法,表在自嘲,實(shí)在指超脫自我。
【作品鑒賞】
此詩在平淡的天氣描寫和議論中抒發(fā)情感。起句寫景,描述端午節(jié)的天氣,由于有風(fēng)雨而天地昏暗,這也暗示著因天氣的原因野外少人行。這里借景抒情,運(yùn)用風(fēng)雨之景為下文抒情做鋪墊。第二句興“英靈何在”之嘆,詩人想起了屈原的忠心為國而屢遭貶謫,懷才不遇,千年后的風(fēng)雨還耽誤了人們對屈原的祭奠和懷念,整個(gè)汨羅江上沒有一處可以憑吊屈原英魂的地方。這里運(yùn)用屈原之典故,進(jìn)而感傷身世,為屈原以及自己的懷才不遇而感到憤懣。次句中的“無處”既對應(yīng)了首句的風(fēng)雨晦暝,也抒發(fā)了屈原英靈無人憑吊的傷感。
后兩句將“榴花”擬人化,一個(gè)“笑”字賦予榴花以人的情感,使得全詩生動而蘊(yùn)含趣味。詩人在與榴花的交流中,借榴花之“笑”流露自己雖有才華但是不得志的情感。開放的榴花似乎在嘲笑詩人自尋煩惱,于是詩人只好自嘲地引用陶淵明的事跡:縱然陶淵明這樣的縱情山水的隱士,對屈原的仰慕之情也絲毫未減。這里巧用了陶淵明的典故,運(yùn)用對比的方法,表面上是在自嘲,實(shí)際上是指超脫自我。一個(gè)”醒“字給讀者留下豐富的想象,回味無窮。
整首詩委婉多姿,工致含蓄,表現(xiàn)了詩人貝瓊對自己懷才不遇的哀傷,也同時(shí)抒發(fā)雖不被賞識但仍舊灑脫的豁達(dá)精神,表達(dá)詩人對隱士人格和精神的向往。
【作者簡介】
貝瓊(1314—1379),元末明初詩人。初名闕,字廷臣,一字廷琚、仲琚,又字廷珍,別號清江。崇德人。性坦率,博通經(jīng)史百家。師從鐵崖楊維楨。元末世亂,隱居教授,明代出任浙江鄉(xiāng)試官、國子助教、中都國子監(jiān),教授勛臣子弟。其詩論推崇盛唐而不取法宋代熙寧、元豐諸家。文章沖融和雅,詩風(fēng)溫厚之中自然高秀。著有《中星考》《清江貝先生集》《清江稿》《云間集》等。
【《已酉端午》翻譯與賞析】相關(guān)文章:
已酉端午原文、翻譯及賞析08-05
已酉端午原文翻譯及賞析06-16
已酉端午原文翻譯及賞析2篇08-13
已酉端午原文翻譯及賞析(2篇)06-04
已涼原文翻譯及賞析03-31
山中·長江悲已滯翻譯賞析08-10
已涼_韓偓的詩原文賞析及翻譯10-15
《已涼》韓偓唐詩注釋翻譯賞析04-12
和端午原文賞析及翻譯06-21
端午日原文翻譯及賞析02-14