- 已酉端午原文翻譯及賞析 推薦度:
- 已酉端午原文翻譯及賞析 推薦度:
- 已酉端午原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
已酉端午原文翻譯及賞析(2篇)
已酉端午原文翻譯及賞析1
原文:
風(fēng)雨端陽生晦冥,汨羅無處吊英靈。
海榴花發(fā)應(yīng)相笑,無酒淵明亦獨(dú)醒。
譯文:
己酉年的端午那天,天公不作美,狂風(fēng)大作,暴雨傾盆,一眼望去,一片天昏地暗;整個(gè)汨羅江上,沒有一處可以讓人競渡龍舟,借以憑吊遠(yuǎn)古英雄屈原的靈魂,真是讓讓人感到遺憾哪!水邊的石榴花如火地開著,似乎正在笑話我呢——這也需要你煩神么?我只好自我解嘲道:其實(shí),陶淵明即使不喝酒,也一樣仰慕屈原卓然不群的清醒!今天,我雖無法憑吊屈原,我也一樣仰慕他。
注釋:
端陽:端午節(jié)。晦冥:昏暗;陰沉。汨羅:汨羅江。吊:憑吊。英靈:指屈原。榴花:石榴花。醒:清醒。
賞析:
《已酉端午》是元代貝瓊的一首詩,這首詩表現(xiàn)了對(duì)自己懷才不遇的灑脫。
整首詩先寫端午節(jié)的天氣,再用“榴花”來比擬自己,流露出自己的`才華。最后一句運(yùn)用了典故,運(yùn)用了對(duì)比的方法,表在自嘲,實(shí)在指超脫自我。
已酉端午原文翻譯及賞析2
已酉端午
風(fēng)雨端陽生晦冥,汨羅無處吊英靈。
海榴花發(fā)應(yīng)相笑,無酒淵明亦獨(dú)醒。
翻譯
端午突遇風(fēng)雨天氣昏沉陰暗,汨羅江上無人憑吊逝去的屈原。
盛開如火的石榴花好像也在笑話我,陶淵明即使不喝酒,也一樣仰慕屈原卓然不群的清醒。
注釋
端陽:端午節(jié)。
晦冥:昏暗;陰沉,昏暗氣象,出自《史記。龜策列傳》。
汨羅:汨羅江。
吊:憑吊,吊祭。
英靈:指屈原。
海榴:即石榴,古人以石榴傳自海外,故名。
淵明:指陶淵明,東晉詩人。
獨(dú):獨(dú)自。
醒:清醒。
賞析
詩人在端午節(jié)遇到風(fēng)雨,天氣昏暗,使得汨羅江上沒有人祭奠屈原這位偉大的愛國者,屈原忠心為國卻屢遭貶謫,懷才不遇,千年后的風(fēng)雨還耽誤了人們對(duì)屈原的祭奠和懷念,整個(gè)汨羅江上沒有一處可以憑吊屈原英魂的地方,詩人心中不由得傷感起來,然而開放的榴花似乎在嘲笑詩人自尋煩惱,于是詩人只好自嘲的引用陶淵明的事跡,縱然陶淵明這樣的縱情山水的隱士,對(duì)屈原的仰慕之情也絲毫未減。全詩在平淡的天氣描寫和議論中抒發(fā)情感。
此詩起句寫景,先寫端午節(jié)的天氣,晦冥而有風(fēng)雨,借景抒情,運(yùn)用風(fēng)雨之景為下文抒情做鋪墊,第二句興“英靈何在”之嘆,詩人想起了屈原的懷才不遇,運(yùn)用屈原之典故,進(jìn)而感傷身世,為屈原以及自己的懷才不遇而感到憤懣,“汨羅無處吊英靈”一句中的“無處”既對(duì)應(yīng)了上文的風(fēng)雨晦暝,也抒發(fā)了屈原英靈無人憑吊的傷感。
后兩句將“榴花”擬人化,一個(gè)“笑”字賦予榴花以人的情感,使得全詩生動(dòng)而蘊(yùn)含趣味,詩人在與榴花的交流中,借榴花之“笑”流露自己雖有才華但是不得志的情感。巧用了陶淵明的`典故,運(yùn)用對(duì)比的方法,表在自嘲,實(shí)指超脫自我。一個(gè)”醒“字給讀者留下豐富的想象,回味無窮。
整首詩委婉多姿,工致含蓄,表現(xiàn)了詩人貝瓊對(duì)自己懷才不遇的哀傷,也同時(shí)抒發(fā)雖不被賞識(shí)但仍舊灑脫的豁達(dá)精神,表達(dá)詩人對(duì)隱士人格和精神的向往。
創(chuàng)作背景
此詩作于公元1369年(明太祖洪武二年)夏歷五月初。詩人在端午節(jié)遇到風(fēng)雨,天氣昏暗,看到汨羅江上沒有人祭奠屈原,心中感慨作下此詩。
【已酉端午原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
已酉端午原文、翻譯及賞析08-05
已酉端午原文翻譯及賞析06-16
已酉端午原文翻譯及賞析2篇08-13
已涼原文翻譯及賞析03-31
已涼_韓偓的詩原文賞析及翻譯10-15
和端午原文的翻譯及賞析06-14
和端午原文賞析及翻譯09-19
端午日原文翻譯及賞析02-14
南鄉(xiāng)子·端午原文翻譯及賞析02-17
端午日原文、翻譯及賞析08-14