春游南亭翻譯及賞析
《春游南亭》作者為唐朝文學(xué)家韋應(yīng)物。其古詩(shī)全文如下:
川明氣已變,巖寒云尚擁。
南亭草心綠,春塘泉脈動(dòng)。
景煦聽(tīng)禽響,雨余看柳重。
逍遙池館華,益愧專(zhuān)城寵。
【前言】
《春游南亭》是唐代著名詩(shī)人韋應(yīng)物創(chuàng)作的一首五言古詩(shī)。這首詩(shī)描繪春游之樂(lè),并表達(dá)了作為一個(gè)地方官吏治世利民應(yīng)有的責(zé)任感。
【注釋】
①亭:設(shè)在路邊供行人停留食宿的處所。
、趽恚罕ВС。
③泉脈:地層中伏流的泉水。因其類(lèi)似人體的脈絡(luò),故稱(chēng)“泉脈”。
④景:日光。煦:讀xù。
、葜兀鹤xchóng。
、蕖板羞b”一句:輕松自在地飽覽物華。
⑦專(zhuān)城:指主宰一城的州牧、太守等地方長(zhǎng)官,此指詩(shī)人自己,時(shí)任刺史。
【翻譯】
川谷里明亮起來(lái)氣候已變暖,山巖上還籠罩著云彩依然寒冷。南亭的枯草心兒里萌發(fā)出新芽,早春的溪塘里泉水已潺潺流動(dòng)。陽(yáng)光溫暖聽(tīng)著鳴禽的啼唱,剛下過(guò)雨看到柳枝顯得沉重。在華美富麗的池館中悠閑自得,只得到州官一人的寵愛(ài)更感到慚愧。
【鑒賞】
南亭,指滁州之南亭。首二句從廣處著筆,寫(xiě)滁州之地的大季候!按鳉庖炎,巖寒云尚擁!鄙酱髅模醮旱娘L(fēng)已漸漸由寒變暖;山巖盡管不是很寒涼,但微微的山嵐云氣卻從山澗悄悄擁動(dòng)。這兩句對(duì)初春的季候把握得很準(zhǔn)確,寫(xiě)得很實(shí)在。尤如初春的風(fēng)拂面而來(lái),雖然還有些寒涼,但又夾雜了一些溫馨之氣。“寒”、“擁”相配,把季節(jié)的氛圍表現(xiàn)得意盡神足。
詩(shī)人漫步南亭,見(jiàn)春草已長(zhǎng)出細(xì)細(xì)的嫩尖,農(nóng)夫們也開(kāi)始了理渠春灌,于是詩(shī)人吟出“南亭草心綠,春塘泉脈動(dòng)!蓖ㄟ^(guò)“草心綠”、“泉脈動(dòng)”這兩個(gè)極其微小的細(xì)節(jié)描寫(xiě),不但生動(dòng)地表現(xiàn)了春臨大地的特有征候,而且也傳達(dá)出一年之始的蓬勃?dú)庀螅粡摹安菪木G”使人想到很快就會(huì)綠滿(mǎn)山川,眼看即將柳暗花明。從“泉脈動(dòng)”使人想到,很快就會(huì)渠水流、麥苗青、菜花黃,田野一片禾黍香。再加上“南亭”“春塘”之景的點(diǎn)綴,這畫(huà)面就更加清麗明媚了。
春色明媚,春雨后的景色尤為動(dòng)人!熬办闼蓓懀暧嗫戳。”春雨過(guò)后,陽(yáng)光和煦,空氣清新,因而林間的鳥(niǎo)兒格外歡暢。不說(shuō)“鳥(niǎo)鳴”,而說(shuō)“禽響”,既寫(xiě)出了各種鳥(niǎo)聲的此起彼伏,又寫(xiě)出了它們的歡翔跳躍;雨后之樹(shù),郁郁蔥蔥!翱戳亍比,傳神地寫(xiě)出了春雨過(guò)后楊柳的獨(dú)有風(fēng)姿。
詩(shī)的.最后,是寫(xiě)春游南亭的總體感受:“逍遙池館華,益愧專(zhuān)城寵!薄板羞b”即樂(lè)逍遙,指春游的心情愉悅!皩(zhuān)城”,即專(zhuān)城居;古代稱(chēng)州牧太守等地方官為一城之主。兩句的意思是:春游南亭,萬(wàn)物復(fù)蘇,景色煦和,禽鳥(niǎo)歡鳴,池館華麗,令人賞心悅目,逍遙自在;然而,面對(duì)如此醉人風(fēng)光,我這個(gè)得“專(zhuān)城”之寵的太守(唐稱(chēng)刺史),就更加慚愧自己為這里的黎民做出的政績(jī)太少了,少得令人慚愧。
這首游記詩(shī),寫(xiě)得簡(jiǎn)潔明快,情真意切!皳怼、“動(dòng)”、“重”、“寵”諸韻腳字,都下得準(zhǔn)確、生動(dòng),意韻完美,從而被前人視為此詩(shī)的主要特色。沈德潛說(shuō):“人知作詩(shī)在句中煉字,而不知煉在韻腳。
【春游南亭翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《春游南亭》翻譯及賞析05-07
《春游南亭》翻譯賞析05-03
春游南亭_韋應(yīng)物的詩(shī)原文賞析及翻譯08-26
韋應(yīng)物《春游南亭》全詩(shī)翻譯賞析09-22
春游南亭原文及賞析08-17
韋應(yīng)物《春游南亭》賞析11-30
《春游南亭》韋應(yīng)物11-17
游南亭_謝靈運(yùn)的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
《宴南亭》賞析08-26