落地長(zhǎng)安翻譯及賞析
《落地長(zhǎng)安》作者為唐朝文學(xué)家常建。其古詩(shī)全文如下:
家園好在尚留秦,恥作明時(shí)失路人。
恐逢故里鶯花笑,且向長(zhǎng)安度一春。
【翻譯】
家園美好我還要留在秦地,恥于圣明時(shí)代仍是失意之人;剜l(xiāng)擔(dān)心遭遇到鶯與花的嘲笑,那就暫且在長(zhǎng)安度過一個(gè)春天。
【鑒賞】
考場(chǎng)失意,千百年來就是讀書人心中永遠(yuǎn)的傷痛,無數(shù)士人在仕進(jìn)之旅中嘗盡辛酸。古往今來,不知有多少文人墨客將這種情緒訴諸筆端。常建的《落第長(zhǎng)安》和無名氏的《雜詩(shī)》就充分刻畫了金榜無名的失望和痛苦,無顏歸家的無奈與悲傷。
唐代詩(shī)人常建一生沉淪失意,《落第長(zhǎng)安》是他落第失意之作。本詩(shī)以設(shè)疑起句,詩(shī)人本來有個(gè)充滿幸福和溫馨的.家,但不能回去,還要留在異地他鄉(xiāng)。這種設(shè)疑的手法,促使讀者往下讀。“恥”、“失路人”揭出了謎底——政治清明卻金榜無名,作者這個(gè)落榜之人只能無限羞愧。
作者不回家,是因?yàn)楹ε录亦l(xiāng)的花鳥會(huì)恥笑于他。從“鶯花笑”三個(gè)字可以充分感受到作者的羞愧之深。花鳥都會(huì)恥笑他,那么人會(huì)怎么樣?結(jié)果不言而喻。詩(shī)人在這里運(yùn)用擬人的手法移情于物,以虛寫實(shí),用“鶯花笑”表現(xiàn)人的復(fù)雜情感,細(xì)膩而生動(dòng),讓人回味無窮。
既然害怕遭人恥笑,那就不回去了吧?捎屑夷哪懿换啬?對(duì)家園的思念又是那樣的深切!詩(shī)人落第后的沮喪和有家難歸的無奈在詩(shī)中表現(xiàn)得極為深切,我們仿佛聽到了作者的無聲嗚咽,這種壓抑的情感,更讓人同情,更能引起失意人情感的共鳴。
【落地長(zhǎng)安翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《別長(zhǎng)安》原文翻譯及賞析02-04
《長(zhǎng)安春望》翻譯及賞析05-29
長(zhǎng)安遇馮著翻譯及賞析02-20
示長(zhǎng)安君原文、翻譯及賞析01-07
《長(zhǎng)安遇馮著》翻譯賞析05-22
長(zhǎng)安遇馮著翻譯及賞析02-16
《題長(zhǎng)安壁主人》翻譯賞析05-01
長(zhǎng)安秋望原文、翻譯及賞析06-04
長(zhǎng)安秋望原文翻譯及賞析03-18