漆園古人非傲吏翻譯和賞析
《漆園·古人非傲吏》作者為唐朝文學(xué)家王維。其古詩詞全文如下:
古人非傲吏,自闕經(jīng)世務(wù)。
偶寄一微官,婆娑數(shù)枝樹。
【前言】
《漆園》是唐代詩人王維的五言絕句,是《全唐詩》的第128卷第41首詩。前兩句借莊子典故以自喻,表白自己的隱居,也決無傲世之意。末兩句含蓄地透露人生態(tài)度:言樹“婆娑”,是以樹喻人;言人“婆娑”,是以樹伴人。此詩看似評論莊子,其實(shí)是詩人借莊子自喻。詩人在輞川過著半官半隱的生活,他雙追求辟世辭喧、恬淡隱逸的生活情趣,那“偶寄一微官,婆娑數(shù)株樹”的處世態(tài)度,正是詩人心理的寫照。
【注釋】
漆園:本是輞川一景。這里的“漆園”還和歷史故事有關(guān)。《史記·老莊申韓列傳》說:莊子曾做過“漆園吏”這一小官。楚威王派小吏厚幣迎莊子為相,莊子笑著對使者說:“子亟去,無污我!我寧游戲污瀆中以自快,無為有國者所羈!边@就是后世所稱道的莊子嘯傲王侯的故事。晉郭璞的游仙詩贊美莊子說:“漆園有傲吏”。
“古人”句:郭璞《游仙詩七首》其一:“漆園有傲吏,萊氏有逸妻!薄妒酚洝だ锨f申韓列傳》載:莊子名周,蒙人,嘗為蒙漆園吏。楚威王聞周賢,遣使迎之,許以為相,周堅執(zhí)不從。古子:這里指莊子。傲吏:莊周,戰(zhàn)國時宋國蒙人,曾為漆園吏。郭璞詩云:“漆園有傲吏”。
闕:欠缺。
經(jīng)世務(wù):經(jīng)國濟(jì)世的本領(lǐng)。
偶寄:偶然寄身于。偶:趙殿成箋注本校記云:“偶,顧元緯本,凌本俱作惟!
一微官:一個低微的官職。
婆娑:樹木枝葉扶疏、紛披盤旋的樣子。《世說新語·黜免》:“大司馬府廳前,有一老槐,甚扶疏。殷(仲文)因月朔,與眾在廳,視槐良久,嘆曰:‘槐樹婆娑,無復(fù)生意。’”意思是這樹枝婆娑,已沒有生機(jī)了,其形徒存,其神已去。
【翻譯】
莊子并不是傲吏,他之所以拒絕楚威王以相位相招,是因?yàn)樽约喝鄙俳?jīng)國濟(jì)世的`本領(lǐng)。莊子偶然做了個漆園吏不官,不過是借這里寄存形骸,其實(shí)如那“婆娑數(shù)株樹”,精神早已超脫了。
【鑒賞】
詩的用典自然貼切,且與作者的思想感情、環(huán)境經(jīng)歷融為一體,以致分不清是詠古人還是寫自己,深蘊(yùn)哲理,耐人尋味。
詩的前兩句,反用郭璞《游仙詩》“漆園有傲吏”的詩意。據(jù)《史記·老莊申韓列傳》載,莊子曾為漆園吏,楚威王遣使聘他為相,他不干,反而對使者說:“子亟去,無污我!”這就是后世所稱道的莊子嘯傲王侯的故事。郭璞稱莊子為“傲吏”,其實(shí)是贊美他。王維在這里反其意而用之,說莊子并不是傲吏,他所以不求仕進(jìn),是因?yàn)樽杂X缺少經(jīng)國濟(jì)世的本領(lǐng)。這也是一種贊美,不過換了個角度罷了。王維是借古人以自喻,表白自己的隱居,也決無傲世之意,頗有點(diǎn)看穿悟透的味道。既然如此,那就會有一個問題:為什么還要做漆園吏這樣的“微官”呢?
三、四句“偶寄一微官,婆娑數(shù)株樹”,含蓄地透露了自己的人生態(tài)度。這兩句意思說,做一個微不足道的小官,不過是形跡之“偶寄”而已。在王維看來,只要“身心相離,理事俱如”(《與魏居士書》),便無可無不可了。做個漆園吏,正好可借漆園隱逸,以“婆娑數(shù)株樹”為精神寄托,這樣也是很不錯的!稌x書》中有“此樹婆娑,無復(fù)生意”的說法,“婆娑”用以指樹,形容其枝葉紛披,已無生機(jī)。郭璞《客傲》中又有“莊周偃蹇于漆園,老萊婆娑于林窟”的說法,“婆娑”用以狀人,形容老萊子放浪山林,縱情自適。王維用在這里,似乎兩者兼而取之:言樹“婆娑”,是以樹喻人;言人“婆娑”,是以樹伴人?傊,做這么一個小官,與這么幾棵樹相伴,隱于斯,樂于斯,終于斯,夫復(fù)何求。這就集中地表現(xiàn)了王維隱逸恬退的生活情趣和自甘淡泊的人生態(tài)度。
【漆園古人非傲吏翻譯和賞析】相關(guān)文章:
漆園古人非傲吏翻譯賞析04-28
《新安吏》翻譯和賞析07-19
新安吏原文及翻譯賞析01-29
《石壕吏》翻譯賞析02-19
《漁家傲》翻譯及賞析02-18
《漁家傲》翻譯賞析02-20
《石壕吏》原文及翻譯賞析02-10
石壕吏原文翻譯及賞析02-15
石壕吏原文、翻譯、賞析03-21