菩薩蠻翻譯及賞析
菩薩蠻 李師中
子規(guī)啼破城樓月,畫船曉載笙歌發(fā)。兩岸荔枝紅,萬家煙雨中。
佳人相對泣,淚下羅衣濕。從此信音稀,嶺南無雁飛。
作者簡介:
李師中(1013—1078),字誠之,楚丘(今山東曹縣東南)人。登進士第。宋仁宗朝,提點廣西刑獄,攝帥事。歷天章閣待制、河東都轉運使、秦鳳路經略使、知秦州。后為呂惠卿所劾,貶和州團練副使,稍遷至右司郎中。著有《珠溪詩集》,詞存一首。
注釋:
、牌兴_蠻,唐教坊曲名,后用為詞牌。亦作“菩薩鬘”,又名“子夜歌”“花間意”“重疊金”等。《宋史·樂志》《尊前集》《金奩集》并入“中呂宮”,《張子野詞》作“中呂調”。為詞調中之最古者,屬小令,共四十四字,以五七言組成;前后片各兩仄韻,兩平韻,平仄遞轉,情調由緊促轉低沉。
、屏_衣:輕軟絲織品制成的衣服。
、菐X南:在五嶺以南的廣大地區(qū),包括現(xiàn)在的`廣東、廣西全境,以及湖南、江西等省的部分地區(qū)。
翻譯:
在夢中被子規(guī)鳥的啼叫喚醒,抬頭向窗外望去,城樓上掛著一彎殘月,仿佛被子規(guī)鳥啼破了似的。我乘著華麗的船就要出發(fā),江水清澈,兩岸的荔枝,嬌紅欲滴;蒙蒙的細雨,籠罩萬家。
在別離之時,佳人與我相對而泣,熱淚滾滾,打濕了錦衣。此去一別,天各一方,不知何日重逢。嶺南偏遠,鴻雁難以飛到,想必書信稀少。
賞析:
此詞作于詞人嶺南卸任之時。全詞景色清麗,感情深摯,意境深遠。
詞為“題別”而作,通篇圍繞一個“別”字做文章。上片起句寫臨別前情景。詞人將要離開廣西了,黎明之前子規(guī)鳥就不住地啼嗚,把他從夢中喚醒。他舉頭看看窗外,一彎殘月高掛西天,好像是被子規(guī)啼破了似的。這一句寫出了早起之景、臨別之時第、歸去之思和離別之情。出語自然,含意無窮。第二句寫詞人乘著華麗的官船將要出發(fā),雖為寫實,但實中帶虛,所謂“曉載笙歌”者,乃是以“笙歌”兼指吹奏笙歌的樂妓,用語甚美,耐人尋味。三、四兩句尤為入妙。畫船在清澈的江中從容而行,只見兩岸荔枝,嬌紅欲滴;蒙蒙煙雨,籠罩萬家。這完全是畫境,同時也是詩境。
過片二句寫別情。佳人,謂畫船中樂妓。這里不僅補足“笙歌”一詞之意,而且進一步發(fā)抒離思。一位清正的地方官將要離任了,佳人也無法挽留,與詞人相對而泣,滾滾熱淚,濕透羅衣。這里讓佳人把惜別的淚水傾瀉出來,雖不夠含蓄,但熱烈真誠。
結尾二句,系預想別后情景,對不可能繼續(xù)通信表示耽心!皫X南無雁飛”,據(jù)陸佃《埤雅》云,雁飛不過衡陽,因南地極燠。廣西嶺南,故鴻雁更難飛到。此處運用鴻雁傳書的典故,符合當?shù)靥攸c,顯得十分妥貼。
此詞妙選詞煉字、首句“子規(guī)啼破城樓月”中的“破”字便是范例。子規(guī)、城樓、月,本是三個互不相干的概念,然著一“破”字,遂連成一體,形成渾一的境界。
【菩薩蠻翻譯及賞析】相關文章:
菩薩蠻的原文賞析及翻譯04-05
菩薩蠻原文翻譯及賞析10-10
菩薩蠻溫庭筠翻譯賞析10-25
韋莊菩薩蠻翻譯及賞析04-14
魏夫人《菩薩蠻》翻譯賞析04-17
菩薩蠻·夏閨怨翻譯賞析03-08
菩薩蠻·春閨原文翻譯及賞析06-03
菩薩蠻·回文原文翻譯及賞析06-04
菩薩蠻·回文原文賞析及翻譯01-21