趙佶《眼兒媚》全詞翻譯賞析
家山何處,忍聽羌笛,吹徹梅花。
[譯文] 我的故園河山在哪里呢?我只能無奈地聽著遠處傳來的羌笛聲,將那梅花吹開了!
[出自] 北宋 趙佶 《眼兒媚·玉京曾憶昔繁華》
玉京曾憶昔繁華,萬里帝王家。瓊林玉殿,朝喧弦管,暮列笙琶。
花城人去今蕭索,春夢繞胡沙。家山何處,忍聽羌笛,吹徹梅花。
注釋:
玉京:指北宋都城汴京。
譯文1:
回想起舊日忭京城的繁華,那個時候(沒當俘虜?shù)臅r候)大宋的萬里河山都是我們趙家的。那里有皇家園林——瓊林,也有用玉石精心鑲嵌的金鸞殿。每天早晨都有專人奏起悠揚動聽的弦管,晚上有專人吹笙彈琵琶。
如今多么凄涼,那如花的城市——開封,已經離開我了,想念故土的那種情結如春夢一般纏繞著這遙遠的胡人的沙漠。家在哪里呢?我只能忍著悲哀含淚聽著這凄涼的羌笛聲,一遍遍地吹著《落梅花》的哀曲。
譯文2:
我憶起汴梁城舊日的繁華情景,那萬里的江山,都曾是我的帝王家業(yè)。在富麗堂皇的宮殿中,早上奏著弦樂管樂的聲音,晚上響著蘆笙琵琶的曲調,我極盡享樂,一片歌舞升平之聲。
現(xiàn)在我離開了那花團錦簇的城市,那里該是已經非;臎隽税,我只能在這滿是風沙的異族地方,空做著美夢。我的`故園河山在哪里呢?我只能無奈地聽著遠處傳來的羌笛聲,將那梅花吹開了啊!
賞析:
本詞以概括性很強的手法,敘寫北宋覆亡的史事,表現(xiàn)當時的社會風貌,抒發(fā)亡國之君內心復雜的感受。
起首一句,飽含著昔日繁華已成陳跡的人事泡桑之感。孟元老《東京夢華錄》從各方面描繪了崇寧(徽宗年號)至北宋末年的汴京盛況,并序中作了概括介紹,如“金翠耀目,羅綺飄香;新聲巧笑于柳陌花街,按管調弦于茶坊酒肆。八荒爭湊,萬國咸通!盎ü鉂M路,何限春游;簫鼓喧空,幾家夜宴!边@是文人眼中的京師景象。而“萬里帝王家”則點出作者這繁華京師中帝王身份。李煜《破陣子》云:“四十年來家國,三千里地山河”,口氣與之相似,但南唐疆域只三十五州,立國近四十年,僅為五代時的一個小朝廷,比較之下,北宋王朝可稱得上是“萬里帝王家”了。但由于帝王荒淫,導致了它的覆亡,使生靈涂炭,城郭殘破,趙佶父子和宗室宮眷都成為俘虜,從此揭開了作者生命史上悲慘的一頁。所以“玉京”兩句,是以回憶的方式簡括而藝術地再現(xiàn)了北宋由盛而衰的歷史過程以及作者由帝王而降為臣虜?shù)膫人悲劇。
“瓊林”兩句,反映帝王沉湎聲色、驕奢淫逸的情狀。“瓊林玉殿”,不僅指大內(皇城)之中各種宮殿,特別是那模仿杭州鳳凰山形勢的艮岳,此是趙佶寵用蔡京、朱面勔等奸佞,搜括財貨、竭盡民力興建而成,其間“山林巖壑日益高深,亭榭樓觀不可勝記,四方花竹奇石咸萃于斯,珍禽異獸無不畢有”(《楓窗小牘》)。“朝喧”、“暮列”則是以弦管笙琶等樂器表示宮中游樂無度,不分晝夜。
下片通過想象、夢幻和現(xiàn)實的比照映對,抒寫了作者囚居北地的悲苦之情和深沉真切的亡國之痛、故國之思。
“花城”指靖康之變以前的汴京春色,“大抵都城左近,皆是園圃”,春日“萬花爭出粉墻,細柳斜籠綺陌。香輪暖輾,芳草如茵;駿騎驕嘶,杏花如繡。鶯啼芳樹,燕舞晴空”(《東京夢華錄》卷六)。自從被金兵攻占以后,這座萬花叢中的名城殘敗不堪。這里只以“蕭索”兩字來形容那想象之中面目全非的汴京;然而,雖然如今身處塵沙漫天的荒漠,那繁花似錦的汴京仍然經?M繞夢中,萬般愁苦也只能夢中得到慰安。羌笛,是邊地樂器最后幾句,是說夢醒以后,忽然傳來陣陣羌笛聲,聞之不禁悲從中來,使他從夢幻回到現(xiàn)實,如今父子拘系于北地土墻木柵之中,身受各種侮辱,南望汴京,渺不可見,心中的悲苦、悵惘和沉痛因《梅花落》的樂聲而愈益濃厚。
這首詞,情真意切,悲壯蒼涼,充滿了作者深沉的身世感慨,讀之使人有“此中日夕只以眼淚洗面”的痛楚、悲哀之感。
【趙佶《眼兒媚》全詞翻譯賞析】相關文章:
眼兒媚·古詩全詞翻譯賞析01-19
眼兒媚·詠梅原文翻譯及賞析12-31
眼兒媚原文及翻譯06-09
眼兒媚原文及賞析12-29
眼兒媚原文賞析01-28
眼兒媚詩歌賞析12-18
眼兒媚·詠梅原文翻譯及賞析(2篇)06-11
眼兒媚·詠梅原文翻譯及賞析2篇02-28