鴟鸮的原文以及詞意解析
《詩經(jīng):鴟鸮》
鴟鸮鴟鸮,既取我子,
無毀我室。
恩斯勤斯,鬻子之閔斯。
迨天之未陰雨,徹彼桑土,
綢繆牖戶。
今女下民,或敢侮予?
予手拮據(jù),予所捋荼。
予所蓄租,予口卒瘏,
曰予未有室家。
予羽譙譙,予尾翛翛,
予室翹翹。
風雨所漂搖,予維音嘵嘵!
注釋:
鴟鸮:貓頭鷹。
譯文:
貓頭鷹啊貓頭鷹,你已奪走我孩子,
別再毀壞我家室。
操心操勞多辛苦,養(yǎng)育孩子我病倒。
趁著天上沒下雨,尋取桑樹的根皮,
捆扎窗子和門戶。
如今你們這些人,也敢把我來欺侮。
我手操勞已麻木,我采白茅把巢補,
我把茅草儲藏起,我嘴積勞已成疾,
我的家室未筑起。
我的羽毛已稀少,我的尾巴已枯焦。
我的家室太危險,風雨飄搖很難保,
我心恐懼大聲叫。
賞析:
朝不保夕的命運而哀鳴。
動物界生存競爭的`法則是“物竟天擇,適者生存”。為生存而掙扎奮斗乃天性所決定。如果說上帝造物別有用心,那就是讓它們相互競爭,弱肉強食,強者生存,弱者亡種。這一法則是冷酷無情的,不允許有任何幻想和僥幸心理存在。
另一方面,強者和弱者雖然像是天生的,比如獅子與羔羊,但是弱者各自有各自的“高招”,斗不贏可以跑,排不過體力可以拼智慧。這一來,物種的豐富性便得以保存,大千世界便熱熱鬧鬧更精彩。