- 相關(guān)推薦
《舊唐書·韋見素傳》原文和翻譯
舊唐書
原文:
韋見素,字會(huì)微,京兆萬年人。見素學(xué)科登第。景龍中,解褐相王府參軍,歷衛(wèi)佐、河南府倉(cāng)曹。丁父憂,服闋,起為大理寺丞,襲爵彭城郡公。坐事出為坊州司馬。入為庫(kù)部員外郎,加朝散大夫,歷右司兵部二員外,左司兵部二郎中,遷諫議大夫。天寶五年,充江西、山南、黔中、嶺南等黜陟使,觀省風(fēng)俗,彈糾長(zhǎng)吏,所至肅然。見素仁恕長(zhǎng)者,意不忤物,及典選累年銓敘平允,人士稱之。天寶十三年,拜武部尚書、同中書門下平章事,充集賢院學(xué)士,知門下省事,代陳希烈。見素既為國(guó)忠引用,心德之。時(shí)祿山與國(guó)忠爭(zhēng)寵,兩相猜嫌,見素亦無所是非,署字而已,遂至兇胡犯順,不措一言。
十五年六月,哥舒翰兵敗桃林,潼關(guān)不守。是月,玄宗蒼黃出幸,莫知所詣。見素與國(guó)忠、御史大夫魏方進(jìn)遇上于延秋門,便扈從之成陽(yáng)。翌旦:次馬嵬驛,軍士不得食,流言不遜。龍武將軍陳玄禮懼其亂,乃與飛龍馬家李護(hù)國(guó)謀于皇太子,請(qǐng)誅國(guó)忠,以慰士心。是日,玄禮等禁軍圍行宮,盡誅楊氏。見素遁走,為亂兵所傷,眾呼日:“勿傷韋相!”識(shí)者救之,獲免。魏方進(jìn)為亂兵所殺。是日,朝士獨(dú)見素一人。是夜宿馬嵬,上命見素子京兆府司錄參軍諤為御史中丞,充置頓使。凌晨將發(fā),六軍將士日:“國(guó)忠反叛,不可更往蜀川,請(qǐng)之河、隴!被蜓造`武、太原,或云還京,議者不一。上意在劍南,慮違士心,無所言。諤曰還京須有捍賊之備今兵馬數(shù)少恐非萬全不如且至扶風(fēng)徐圖去就上詢于眾眾以為然。
七月,至巴西郡,是月,皇太子即位于靈武。尋命見素宣傳詔命,便行冊(cè)禮。
見素以奉上皇幸蜀功,加開府儀同三司,食實(shí)封三百戶。上元中,以足疾上表請(qǐng)致仕,許之。寶應(yīng)元年十二月卒,年七十六,贈(zèng)司空,謚日忠貞,喪事官給。
。ü(jié)選《舊唐書·卷一百八·列傳五十八》有刪節(jié))
譯文:
韋見素,字會(huì)微,是京兆萬年人。韋見素考中科舉。景龍年間,出仕相王府參軍,歷任衛(wèi)佐、河南府倉(cāng)曹。為父親守喪,服喪期滿,任命為大理寺丞,襲封父親爵位彭城郡公。受牽連獲罪出任坊州司馬。召入朝任庫(kù)部員外郎,加朝散大夫,歷任右司兵部二員外、左司兵部二郎中,升任諫議大夫。天寶五年,充任江西、山南、黔中、嶺南等道黜陟使,省察風(fēng)俗,奏劾糾察官吏,所到之處官吏畏懼。韋見素仁義寬容有長(zhǎng)者之風(fēng),不愿意得罪人,主持考選多年,選拔官吏公正,受到人們的稱贊。天寶十三年拜任武部尚書、同中書門下平章事,充任集賢院學(xué)士,知門下省事,取代陳希烈。韋見素是楊國(guó)忠引薦被用的,心中感激他。當(dāng)時(shí)安祿山與楊國(guó)忠爭(zhēng)寵,互相猜忌,韋見素也不管是非,僅是簽名罷了,于是致使兇險(xiǎn)的胡人反叛,不置一言。
十五年六月,哥舒翰在桃林戰(zhàn)敗,潼關(guān)失守。當(dāng)月,玄宗倉(cāng)惶出逃,不知往何處。韋見素與楊國(guó)忠、御史大夫魏方進(jìn)在延秋門遇到皇上,便隨從護(hù)駕到成陽(yáng)。第二天,駐扎在馬嵬驛,軍土得不到飯吃,出言不謙遜。龍武將軍陳玄禮懼怕他們作亂,就與飛龍馬家李護(hù)國(guó)和皇太子商議,請(qǐng)求誅殺楊國(guó)忠,以安定軍心。當(dāng)天,陳玄禮等帶領(lǐng)禁軍包圍了行宮,全部誅殺了楊氏家族。韋見素逃走,被亂兵殺傷,眾人高喊說:“不要傷害韋相!”認(rèn)識(shí)的人救了他,得以免死。魏方進(jìn)被亂兵殺死。當(dāng)天,朝士只有韋見素一人。此夜住宿在馬嵬,皇上命韋見素之子京兆府司錄參軍韋諤任御史中丞,充任置頓使。凌晨將要出發(fā),六軍將士說:“楊國(guó)忠反叛,不能夠再去蜀川,請(qǐng)求前往河西、隴右!庇械恼f去靈武、太原,有的說返回京城,議論紛紜。皇上想去劍南,恐怕違背軍士的心意,沒有說話。韋諤說:“返回京城須要有抵御叛賊的軍備,F(xiàn)在兵馬數(shù)量少,恐怕不是萬全之策,不如暫且到扶風(fēng),再慢慢考慮去向!被噬显儐柎蠹遥蠹艺J(rèn)為正確。
七月,到達(dá)巴西郡,當(dāng)月,皇太子在靈武即位,不久命韋見素宣告?zhèn)魑坏脑t命,順便舉行冊(cè)立新皇帝的禮儀。
韋見素因?yàn)槭虖纳匣是巴竦氐墓,加開府儀同三司,享有實(shí)封三百戶。上元年間,因?yàn)榛寄_病上表請(qǐng)求退休,朝廷答應(yīng)了他。寶應(yīng)元年十二月去世,終年七十六歲,追贈(zèng)司空,謚號(hào)忠貞,由官府辦理喪事。
【《舊唐書·韋見素傳》原文和翻譯】相關(guān)文章:
《舊唐書·李揆傳》原文及翻譯08-01
《舊唐書》閱讀答案和原文翻譯04-08
舊唐書的原文及翻譯02-10
《舊唐書》的原文及翻譯10-18
《明史·危素傳》原文加翻譯11-05
扁鵲傳原文和翻譯07-26
柳毅傳原文和翻譯10-27
列女傳原文和翻譯09-16
《張騫傳》原文和翻譯07-27
蘇武傳原文和翻譯09-24