- 相關推薦
《舊唐書·韋見素傳》原文和翻譯
舊唐書
原文:
韋見素,字會微,京兆萬年人。見素學科登第。景龍中,解褐相王府參軍,歷衛(wèi)佐、河南府倉曹。丁父憂,服闋,起為大理寺丞,襲爵彭城郡公。坐事出為坊州司馬。入為庫部員外郎,加朝散大夫,歷右司兵部二員外,左司兵部二郎中,遷諫議大夫。天寶五年,充江西、山南、黔中、嶺南等黜陟使,觀省風俗,彈糾長吏,所至肅然。見素仁恕長者,意不忤物,及典選累年銓敘平允,人士稱之。天寶十三年,拜武部尚書、同中書門下平章事,充集賢院學士,知門下省事,代陳希烈。見素既為國忠引用,心德之。時祿山與國忠爭寵,兩相猜嫌,見素亦無所是非,署字而已,遂至兇胡犯順,不措一言。
十五年六月,哥舒翰兵敗桃林,潼關不守。是月,玄宗蒼黃出幸,莫知所詣。見素與國忠、御史大夫魏方進遇上于延秋門,便扈從之成陽。翌旦:次馬嵬驛,軍士不得食,流言不遜。龍武將軍陳玄禮懼其亂,乃與飛龍馬家李護國謀于皇太子,請誅國忠,以慰士心。是日,玄禮等禁軍圍行宮,盡誅楊氏。見素遁走,為亂兵所傷,眾呼日:“勿傷韋相!”識者救之,獲免。魏方進為亂兵所殺。是日,朝士獨見素一人。是夜宿馬嵬,上命見素子京兆府司錄參軍諤為御史中丞,充置頓使。凌晨將發(fā),六軍將士日:“國忠反叛,不可更往蜀川,請之河、隴!被蜓造`武、太原,或云還京,議者不一。上意在劍南,慮違士心,無所言。諤曰還京須有捍賊之備今兵馬數(shù)少恐非萬全不如且至扶風徐圖去就上詢于眾眾以為然。
七月,至巴西郡,是月,皇太子即位于靈武。尋命見素宣傳詔命,便行冊禮。
見素以奉上皇幸蜀功,加開府儀同三司,食實封三百戶。上元中,以足疾上表請致仕,許之。寶應元年十二月卒,年七十六,贈司空,謚日忠貞,喪事官給。
(節(jié)選《舊唐書·卷一百八·列傳五十八》有刪節(jié))
譯文:
韋見素,字會微,是京兆萬年人。韋見素考中科舉。景龍年間,出仕相王府參軍,歷任衛(wèi)佐、河南府倉曹。為父親守喪,服喪期滿,任命為大理寺丞,襲封父親爵位彭城郡公。受牽連獲罪出任坊州司馬。召入朝任庫部員外郎,加朝散大夫,歷任右司兵部二員外、左司兵部二郎中,升任諫議大夫。天寶五年,充任江西、山南、黔中、嶺南等道黜陟使,省察風俗,奏劾糾察官吏,所到之處官吏畏懼。韋見素仁義寬容有長者之風,不愿意得罪人,主持考選多年,選拔官吏公正,受到人們的稱贊。天寶十三年拜任武部尚書、同中書門下平章事,充任集賢院學士,知門下省事,取代陳希烈。韋見素是楊國忠引薦被用的,心中感激他。當時安祿山與楊國忠爭寵,互相猜忌,韋見素也不管是非,僅是簽名罷了,于是致使兇險的胡人反叛,不置一言。
十五年六月,哥舒翰在桃林戰(zhàn)敗,潼關失守。當月,玄宗倉惶出逃,不知往何處。韋見素與楊國忠、御史大夫魏方進在延秋門遇到皇上,便隨從護駕到成陽。第二天,駐扎在馬嵬驛,軍土得不到飯吃,出言不謙遜。龍武將軍陳玄禮懼怕他們作亂,就與飛龍馬家李護國和皇太子商議,請求誅殺楊國忠,以安定軍心。當天,陳玄禮等帶領禁軍包圍了行宮,全部誅殺了楊氏家族。韋見素逃走,被亂兵殺傷,眾人高喊說:“不要傷害韋相!”認識的人救了他,得以免死。魏方進被亂兵殺死。當天,朝士只有韋見素一人。此夜住宿在馬嵬,皇上命韋見素之子京兆府司錄參軍韋諤任御史中丞,充任置頓使。凌晨將要出發(fā),六軍將士說:“楊國忠反叛,不能夠再去蜀川,請求前往河西、隴右!庇械恼f去靈武、太原,有的說返回京城,議論紛紜;噬舷肴δ,恐怕違背軍士的心意,沒有說話。韋諤說:“返回京城須要有抵御叛賊的軍備,F(xiàn)在兵馬數(shù)量少,恐怕不是萬全之策,不如暫且到扶風,再慢慢考慮去向!被噬显儐柎蠹,大家認為正確。
七月,到達巴西郡,當月,皇太子在靈武即位,不久命韋見素宣告?zhèn)魑坏脑t命,順便舉行冊立新皇帝的禮儀。
韋見素因為侍從上皇前往蜀地的功勞,加開府儀同三司,享有實封三百戶。上元年間,因為患腳病上表請求退休,朝廷答應了他。寶應元年十二月去世,終年七十六歲,追贈司空,謚號忠貞,由官府辦理喪事。
【《舊唐書·韋見素傳》原文和翻譯】相關文章:
《舊唐書·李揆傳》原文及翻譯08-01
《舊唐書》閱讀答案和原文翻譯04-08
舊唐書的原文及翻譯02-10
《舊唐書》的原文及翻譯10-18
《明史·危素傳》原文加翻譯11-05
扁鵲傳原文和翻譯07-26
柳毅傳原文和翻譯10-27
列女傳原文和翻譯09-16
《張騫傳》原文和翻譯07-27
蘇武傳原文和翻譯09-24