- 相關(guān)推薦
陸游《關(guān)山月》原文翻譯及賞析
陸游《關(guān)山月》原文
和戎詔下十五年,將軍不戰(zhàn)空臨邊。
朱門沉沉按歌舞,廄馬肥死弓斷弦。
戍樓刁斗催落月,三十從軍今白發(fā)。
笛里誰知壯士心,沙頭空照征人骨。
中原干戈古亦聞,豈有逆胡傳子孫!
遺民忍死望恢復(fù),幾處今宵垂淚痕。
陸游《關(guān)山月》注釋
1、和戎:原意是與少數(shù)民族和睦相處,實指宋朝向金人屈膝求安。宋孝宗隆興元年(63年)下詔與金人第二次議和,至作者作此詩時,歷時為十五年。
2、邊:邊防,邊境。
3、沉沉:形容門房庭院深邃。按:擊節(jié)拍。
4、肥死:馬棚里的馬不用,漸漸死去。弓斷弦:弓很久不用,繃的弦都斷了。
5、刁斗:軍用銅鍋,可以做飯,也可用來打更。
6、笛里:指以笛吹奏的曲調(diào)聲。
7、沙頭:邊塞沙漠之地。征人:出征戍守邊塞的戰(zhàn)士。
8、逆胡傳子孫:指金人長期占領(lǐng)中原。金自太宗完顏晟進占中原,至此時已有四世,故云傳子孫。又可理解為南宋當(dāng)今君臣不思恢復(fù)。將它留給后代去處理。
9、恢復(fù):恢復(fù)中原故土。
陸游《關(guān)山月》翻譯
與金人議和的詔書已經(jīng)下了十五年,將軍不作戰(zhàn)白白地來到邊疆。深廣、壯麗的貴族府里按著節(jié)拍演歌舞,馬棚里的肥馬默默死去、弓弦朽斷。守望崗樓上報更的刁斗催月落,三十歲參軍到如今已經(jīng)白了發(fā)。從笛聲里誰人知道壯士的心思。月亮白白地照射著出征將士的骨頭。中原一帶的戰(zhàn)爭古代也聽說有,但哪有異族統(tǒng)治者能在中原傳子傳孫?淪陷的人民忍痛生存盼復(fù)國,今天晚上有多少地方的民眾在流淚!
陸游《關(guān)山月》賞析
《關(guān)山月》是南宋文學(xué)家、史學(xué)家、愛國詩人陸游的一首七言律詩,詩中痛斥了南宋朝廷文恬武嬉、不恤國難的態(tài)度,表現(xiàn)了愛國將士報國無門的苦悶以及中原百姓切望恢復(fù)的愿望,體現(xiàn)了詩人憂國憂民、渴望統(tǒng)一的愛國情懷。全詩十二句,每四句一轉(zhuǎn)韻,表達一層意思,分別寫將軍權(quán)貴、戍邊戰(zhàn)士和中原百姓。詩人構(gòu)思非常巧妙,以月夜統(tǒng)攝全篇,將三個場景融成一個整體,構(gòu)成一幅關(guān)山月夜的全景圖。詩人還選取了一些典型事物,如朱門、廄馬、斷弓、白發(fā)、征人骨、遺民淚等,表現(xiàn)了詩人鮮明的愛憎感情。
《關(guān)山月》詩不僅有著深刻的思想,而且有充沛的感情,豐滿的形象,生動的描寫。具體說來,概括性強,抒情性強,語言精練自然,圓轉(zhuǎn)流暢,是此詩的特點。同時也可以說是陸游在藝術(shù)上的共同特點!蛾P(guān)山月》詩的風(fēng)格是沉郁、蒼茫、悲涼、激越的。
同一時間段不同階層人物的生活情景和態(tài)度的對比、同一環(huán)境里的不同情景的對比、同一類人物的生死對比、同一地域的古今對比等等,一個個特寫鏡頭相繼呈現(xiàn)于讀者的視野中。三個場景之間,每個場景內(nèi)部,對比之中又包孕著對比,層層套疊、交相映照,展現(xiàn)了極為深廣的社會生活圖景,揭示了當(dāng)時表面上一汪平靜的死水里尖銳的階級矛盾和民族矛盾,極富概括性。
然而,這些情景并非是割裂的,而是包含了高度的統(tǒng)一性。一方面,三個大的場景緊扣一個“月”字來寫:朦朧的月光照著戍邊戰(zhàn)士的白發(fā)、橫笛,照著沙頭的白骨,照著遺民的淚痕,也照著朱門的歌舞、肥死的廄馬、霉斷的弓弦;月色中,有將軍的按歌擊拍聲,有扣人心弦的刁斗聲,更有哀怨幽咽的橫笛聲和哭泣聲,從而使三個畫面在時間上保持了完整統(tǒng)一性。另一方面,上述諸種對比鮮明的場景是受詩歌開頭的“和戎詔下”的統(tǒng)領(lǐng),形成層層相因的邏輯聯(lián)系?梢哉f,正是這種層層套疊的對比示現(xiàn)修辭的運用,使得這首詩所描繪的深廣社會生活構(gòu)成了一幅幅沉郁悲壯的時代畫卷。
從接受心理的角度來說,這兩種修辭文本的套疊運用,通過多個意象的組合對接,從多個角度反復(fù)刺激接受者的視聽感官,連續(xù)引發(fā)讀者的不“隨意注意”,從而達成作者和讀者的情感共鳴,使詩歌的寓意得到了強化。戍邊戰(zhàn)士的報國無門之怨、中原遺民的復(fù)國愿望落空之憾,詩人對下層人民的深切同情、對入侵者的切膚痛恨、對投降妥協(xié)派的抨擊憤慨等思想感情,都包含在這重重疊疊、對比鮮明的意象群中了。
對比示現(xiàn)的修辭模式在陸游的詩歌中運用較為普遍,但在《關(guān)山月》短短的十二句七言詩里面,竟描繪了如此多的對比鮮明的情景,語言極為簡練概括而內(nèi)涵卻又十分豐富深廣。其構(gòu)思之精妙,在陸游的詩歌中,乃至在中國古典詩詞史上都是極為罕見的。
【陸游《關(guān)山月》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《關(guān)山月》原文及翻譯賞析05-19
《關(guān)山月》原文及翻譯賞析11-08
關(guān)山月原文翻譯及賞析05-08
關(guān)山月原文及翻譯賞析09-27
關(guān)山月原文翻譯及賞析【熱】09-02
關(guān)山月原文翻譯及賞析【精】09-02
【熱門】關(guān)山月原文翻譯及賞析09-02
關(guān)山月原文翻譯及賞析【推薦】09-02
【精】關(guān)山月原文翻譯及賞析07-20