1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 北宋寇準(zhǔn) 《踏莎行》 原文翻譯賞析

        時(shí)間:2021-07-06 15:37:33 古籍 我要投稿

        北宋寇準(zhǔn) 《踏莎行》 原文翻譯賞析

          春色將闌,鶯聲漸老,紅英落盡青梅小。

          [譯文] 春色將盡,鶯聲燕語(yǔ)漸漸不聞,滿地落花堆積,稀疏的青梅斜掛枝頭,眼見著春殘夏初了。

          [出自] 北宋寇準(zhǔn) 《踏莎行》 

          春色將闌,鶯聲漸老,紅英落盡青梅小。畫堂人靜雨蒙蒙,屏山半掩余香裊。

          密約沉沉,離情杳杳,菱花塵滿慵將照。倚樓無(wú)語(yǔ)欲銷魂,長(zhǎng)空黯淡連芳草。

          注釋:

          闌:消失。

          紅英:紅花。

          屏山:屏風(fēng)。

          杳杳:深遠(yuǎn)無(wú)邊際。

          菱花:鏡子。

          銷魂:形容極度傷心。

          譯文1:

          春色將盡,鶯聲燕語(yǔ)漸漸不聞,滿地落花堆積,稀疏的青梅斜掛枝頭,眼見著春殘夏初了。蒙蒙細(xì)雨中,一個(gè)消瘦的女子靜靜獨(dú)立在畫閣外,眼前的屏風(fēng)半掩著廳堂,惟見縷縷沉香從屏后裊裊散來(lái),更添了幾分幽幽的心事。

          遙想當(dāng)年,我們依依惜別時(shí)的深情約定啊。如今一別經(jīng)年,遠(yuǎn)方的他依然杳無(wú)音訊,可曉得我這份斷腸的思念么。妝奩久未開,菱飾塵灰滿,眼下竟然連照鏡的心都懶了。只是落寞地倚在欄桿上,心下縱萬(wàn)語(yǔ)千言,卻又向誰(shuí)人說(shuō)起?惟有無(wú)語(yǔ)凝噎,暗自銷魂罷了。天空灰蒙蒙的,黯然地銜著綿綿不盡的芳草,一如我的思念。

          譯文2:

          百花盛開的春天即將過去,黃鶯的啼叫聲也漸漸澀老。爭(zhēng)奇斗艷的紅花已經(jīng)落盡,梅樹上結(jié)出的青梅果還小。華麗的堂舍內(nèi)沉寂、寧?kù)o,舍外細(xì)雨蒙蒙,畫著山水的屏風(fēng)半開半掩,香爐里的余香如輕煙裊裊。

          昔日里密約山誓海盟,離別后卻未赴約音信杳杳。菱花鏡上落滿了灰塵,是因?yàn)樽约簯杏谑釆y。獨(dú)自地倚著妝樓默默無(wú)語(yǔ),極度地悲傷愁苦神魂欲銷。萬(wàn)里長(zhǎng)空黯淡無(wú)光,不盡的情思連著綿綿芳草。

          賞析:

          這首詞應(yīng)該更象電影中的一個(gè)場(chǎng)景,畫面描繪非常到位,既有全方位的場(chǎng)景描寫,又有細(xì)致入微的景物刻畫,不但畫面清晰,聲音描摹形象,而且移情入景,情景交融,好一幅仕女倚樓相思圖!

          在暮春時(shí)節(jié)的一個(gè)煙雨濛濛的日子里,女主人百無(wú)聊賴,滿腹心事找不到人傾訴,獨(dú)自倚樓傷懷。無(wú)論在文學(xué)作品中還是在現(xiàn)實(shí)中,雨好像都是傷情的誘因,點(diǎn)點(diǎn) 雨滴就如人的眼淚,一顆顆從天而落,總會(huì)讓感傷的人更痛心。在這樣一個(gè)絲雨細(xì)如愁的場(chǎng)景中,女主人眼看著春天就要離自己遠(yuǎn)去了,曾經(jīng)嬌美的朵朵花兒已被雨 打風(fēng)吹去!春的離去怎不讓人想到紅顏易老?自己曾經(jīng)如花的容顏也將在這時(shí)間的流逝中一天天凋零!“春色將闌”,春將去,春將去!那清脆的鳥啼似乎也隨著春 光的消逝而透出了蒼桑,入耳再也不是良辰美景時(shí)的百媚千嬌了。女主人的目光掠過遠(yuǎn)方,只見無(wú)邊無(wú)際的綠已逐盡了芳蹤,心中對(duì)春的留戀與傷感越發(fā)濃重。收攏 目光,細(xì)看樓前的梅樹,早已是紅英落盡,再也看不見春日的滿樹繁花,小小的青梅已從枝葉間探出頭來(lái),似在無(wú)言地告訴女主人春已隨落花流水遠(yuǎn)去了,任多么傷 情的心也擋不住時(shí)間的腳步!

          看樓外,春的離去讓女主人傷心欲絕,而樓內(nèi)呢?卻是“畫堂人靜雨濛濛,屏山半掩余香裊”。本來(lái)就幽靜的畫堂,在滿 天煙雨的映襯下,更顯出了無(wú)限凄清,而半掩的繡屏遮住了蘭香,只見裊裊香煙縈繞在堂內(nèi),讓這安靜的畫堂平添了幾許凄迷與悲涼。想當(dāng)初男主人沒有離去時(shí),這 精美的畫堂該是何等快樂的地方!兩情繾綣,比翼齊飛,可以一起吟風(fēng)詠月,一起弄墨調(diào)丹。只是此際人去樓空,睹物思人,更讓人愁腸百結(jié)。這煙雨濛濛中的畫 堂,這余香裊裊中的屏山,物是人非,情懷難遣,怎不讓女主人悲從中來(lái)?

          昔人已去,所有說(shuō)過的話都如石沉海底,正是“密約沉沉”,“海誓山盟言 猶在,奈何卻有別離時(shí)”,一切都是人意無(wú)法改變的,哪怕再不情愿,哪怕還有太多的理由,時(shí)空的阻隔都讓一切變得虛幻!不能牽手,沒有音信,心愛的人現(xiàn)在何 方?如果女主人生活在現(xiàn)代,有了信息高速,兩地分離的戀人還可以憑借現(xiàn)代化通信手段來(lái)慰藉相思,而在遙遠(yuǎn)的古代,不能相守的兩個(gè)人除了用想像來(lái)安慰自己, 還能有什么辦法?所以那離別的情更切,恨更深。因?yàn)椤懊芗s沉沉”,更覺得“離情杳杳”,長(zhǎng)久沒有音信,讓曾經(jīng)的感情都變得渺茫起來(lái)。雖說(shuō)“密約”仍在,但 什么時(shí)候才能聚首?這看不見希望的守候怎么不讓女主人終日懨懨,慵于梳妝?都說(shuō)“女為悅己者容”,愛人早已離去,自己的容顏又有誰(shuí)能憐惜?對(duì)鏡只能傷情, 只能眼睜睜地看著鏡中的自己一天天變老,還不如自欺欺人!讓它“菱花塵滿”!對(duì)愛人的刻骨思念,深深感情,只在“慵將照”三字中就表露無(wú)遺,因?yàn)樾膼鄣?人 不在,才沒心思梳妝,自己所做的一切,只是為了讓愛人喜歡,沒有了欣賞自己的愛人,自己所做的還有什么意義?情切切,意真真,“菱花塵滿慵將照”,直讓聞 者落淚。

          “問世間情為何物,直教人生死相許!”因?yàn)榍橹兀艜?huì)思深。女主人倚樓而望,恨春光易逝,容顏易老,而心上人卻音信茫茫,何日是歸 期?花兒謝了可以再開,春天走了可以再來(lái),而人的青春呢,一旦不在了,卻再也不會(huì)回來(lái)!想到自己遙遙無(wú)期的等待,可能真的要等到“鬢發(fā)染白霜”,怎么不“ 黯然銷魂”?而這深深的相思、無(wú)盡的離愁又能向誰(shuí)訴說(shuō)?只能是“倚樓無(wú)語(yǔ)欲銷魂”,心中有苦不能言,所有的痛只能默默承受!這愁這恨就如“長(zhǎng)空黯淡連芳草 ”一樣,沒有盡頭,真的是“天長(zhǎng)地久有時(shí)盡,此恨綿綿無(wú)絕期”,這芳草連天的畫面,形象地揭示出女主人纏纏綿綿無(wú)窮無(wú)盡的相思。

          整首詞通過暮 春時(shí)節(jié),女主人倚樓而望的畫面,表現(xiàn)了一種深深的思念之情。全詞以情寫景,景皆帶情,情思纏綿,雖只是一個(gè)畫面,但極具表現(xiàn)力,讓我們看到了一幅仕女相思 的圖畫,讓我們讀到了一顆為愛而跳動(dòng)的心。雖然時(shí)間早已流逝,這畫面早已讓時(shí)間雨打風(fēng)吹去,但這唯美的感情,卻永駐人間,讓每一個(gè)讀者都為之動(dòng)容,為之感動(dòng)。

        【北宋寇準(zhǔn) 《踏莎行》 原文翻譯賞析】相關(guān)文章:

        寇準(zhǔn)《踏莎行》全詩(shī)翻譯及賞析08-27

        《踏莎行》原文翻譯及賞析08-07

        踏莎行原文賞析06-27

        踏莎行翻譯及賞析04-19

        姜夔《踏莎行》原文及翻譯賞析04-24

        踏莎行·郴州旅舍原文翻譯及賞析02-27

        踏莎行·郴州旅舍原文翻譯及賞析06-07

        踏莎行晏殊的原文及翻譯賞析07-22

        踏莎行·春暮原文、翻譯及賞析06-05

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>