1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 不怕鬼的原文賞析及譯文

        時間:2022-09-26 15:52:42 古籍 我要投稿
        • 相關推薦

        不怕鬼的原文賞析及譯文

          曹司農(nóng)竹虛言①,其族兄自歙②往揚州,途經(jīng)友人家。時盛夏,延坐書屋,甚軒爽,暮欲下榻其中。友人曰:“是有魅,夜不可居!辈軓娋又。夜半,有物自門隙蠕蠕入,薄如夾紙。入室后,漸開展作人形,乃女子也。曹殊不畏③。忽披發(fā)吐舌作縊鬼狀。曹笑曰:“猶是發(fā),但稍亂;猶是舌,但稍長,亦何足畏?”忽自摘其首置案上。曹又笑曰:“有首尚不足畏,況無首也。”鬼技窮,倏然④。及歸途再宿,夜半,門隙又蠕蠕,甫露其首,輒唾曰:“又此敗興物耶?”竟不入。

          注釋

         、俨芩巨r(nóng)竹虛言:曹竹虛司農(nóng)說。司農(nóng),官職名。

         、陟(sh ):縣名,在安徽省。

         、凼獠晃罚阂稽c兒也不害怕。

         、苜(sh )然:很快地。這里指很快地消失不見了。

          譯文

          司農(nóng)曹竹虛說:他的族兄從歙縣去揚州,途中經(jīng)過朋友家。此時正是盛夏時節(jié),此兄停下行程坐到友人書屋中,覺得這間屋子十分愜意涼爽 。天色晚時想要住在這里,友人說:“這里有鬼,晚上不能住在這里的!贝巳瞬还埽瑥娨∠。深夜,有東西從門縫間慢慢進入,像夾帶 的紙一樣薄。進入房間后,便展開化為人的模樣,原來是個女子。曹兄完全不怕。那女子忽然披散了頭發(fā)吐出了長舌,變成吊死鬼的樣子。 曹笑著說:“同樣是頭發(fā),只是有些凌亂;同樣是舌頭,只不過稍稍長了些,有什么好怕的?”那鬼忽然又把自己的頭摘下來放到桌子上。 曹又笑著說:“有頭的我尚且不怕,何況你這沒有頭的東西!”鬼的招數(shù)出盡了,便一瞬間消失了。待到曹從揚州回來,再次住到這里,深 夜,門縫再次有東西蠕動。剛露出它的腦袋,曹便唾罵到:“又是那個倒霉的東西嗎?”鬼竟然沒有進去。

        【不怕鬼的原文賞析及譯文】相關文章:

        《原性》原文及譯文賞析04-20

        浣溪沙原文、譯文及賞析07-31

        登樓原文、譯文及賞析08-01

        《口技》原文賞析及譯文04-16

        《草》原文譯文賞析05-28

        蝶戀花原文譯文及賞析08-02

        蝶戀花原文譯文賞析06-13

        《登高》原文和譯文及賞析12-23

        北山原文、譯文、注釋及賞析07-07

        鄂州南樓原文譯文及賞析07-06

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>