1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《七月二十九日崇讓宅宴作》的翻譯及賞析

        時(shí)間:2021-06-18 09:55:37 古籍 我要投稿

        《七月二十九日崇讓宅宴作》的翻譯及賞析

          “悠揚(yáng)歸夢(mèng)惟燈見(jiàn),濩落生涯獨(dú)酒知!边@兩句寫對(duì)妻子的深切懷念,幽長(zhǎng)迷離的歸夢(mèng)和空虛無(wú)為的生活,已足夠使人悲傷,何況連個(gè)同情者都沒(méi)有。詩(shī)句使人仿佛看到詩(shī)人夢(mèng)中與妻子相會(huì)的情景。然而回到現(xiàn)實(shí)仍是飄忽無(wú)定,冷落孤獨(dú),只有這一只殘燈作伴,借酒來(lái)消除愁悶。孤獨(dú)之感、別離之痛、失意之悲,盡從兩句道出,意境稱美,詩(shī)意濃重!拔薄ⅰ蔼(dú)”二字對(duì)詩(shī)人的情緒起到渲染作用;“知”字使酒帶上人情,似在為詩(shī)人坎坷遭遇痛惜不平。

          出自李商隱《七月二十九日崇讓宅宴作》

          露如微霰下前池,風(fēng)過(guò)回塘萬(wàn)竹悲。

          浮世本來(lái)多聚散,紅蕖何事亦離披?

          悠揚(yáng)歸夢(mèng)惟燈見(jiàn),濩落生涯獨(dú)酒知。

          豈到白頭長(zhǎng)知爾,嵩陽(yáng)松雪有心期。

          ①悠揚(yáng):飄忽無(wú)定。

         、跉w夢(mèng):回家的夢(mèng),表示對(duì)家庭的思念。當(dāng)時(shí)李商隱妻王氏住在長(zhǎng)安。

          ③濩落:空虛冷落的意思。

          【注釋】

         、懦缱屨豪钌屉[岳父王茂元在東都洛陽(yáng)崇讓坊的邸宅。

         、莆Ⅵ保▁iàn):微細(xì)的雪粒。

         、窃拢阂蛔鳌帮L(fēng)”;靥粒夯厍乃。唐溫庭筠《商山早行》詩(shī):“因思杜陵夢(mèng),鳧雁滿回塘。”萬(wàn)竹:據(jù)《韋氏述征記》載,崇讓坊多大竹。

         、雀∈溃杭锤∩溉碎g,人世。舊時(shí)認(rèn)為人世間是浮沉聚散不定的,故稱。唐許渾《將赴京留贈(zèng)僧院》詩(shī):“空悲浮世云無(wú)定,多感流年水不還!

          ⑸紅。杭t荷花。蕖,芙蕖。唐李白《越中秋懷》詩(shī):“一為滄波客,十見(jiàn)紅蕖秋!彪x披:零落分散的樣子。《楚辭·九辯》:“白露既下百草兮,奄離披此梧楸!敝祆浼ⅲ骸半x披,分散貌!

         、视茡P(yáng):起伏不定;飄忽!峨`釋·漢冀州從事張表碑》:“世雖短兮名悠長(zhǎng),位雖少兮功悠揚(yáng)!睔w夢(mèng):歸鄉(xiāng)之夢(mèng)。南朝齊謝朓《和沉右率諸君餞謝文學(xué)》:“望望荊臺(tái)下,歸夢(mèng)相思夕!

         、藶C(hu)落:原謂廓落。引申謂淪落失意。唐韓愈《贈(zèng)族侄》詩(shī):“蕭條資用盡,濩落門巷空。”

         、贪最^:猶白發(fā)。形容年老。只爾:只是這樣。

          ⑼嵩陽(yáng):嵩山之南。嵩山在河南登封,距離洛陽(yáng)才百里。唐李白《送楊山人歸嵩山》詩(shī):“我有萬(wàn)古宅,嵩陽(yáng)玉女峰。”松雪:象征隱士的氣節(jié)和品格。心期:心神交往,兩相期許。

          【參考譯文】

          秋露像細(xì)微的雪粒灑下前池,陣陣西風(fēng)吹過(guò)回塘,萬(wàn)竹蕭颯生悲。

          瓢忽無(wú)定的人生啊,本來(lái)就多悲歡聚散;但那池上的紅荷花,為什么也零落紛披?

          我杳遠(yuǎn)難憑的歸夢(mèng),只有孤燈才能見(jiàn)證;我空虛落寞的生涯,唯有清酒方可得知。

          難道到了白頭之年還是如此?我早與嵩山南面的松雪兩心相期。

          【創(chuàng)作背景】

          此詩(shī)當(dāng)作于唐武宗會(huì)昌元年(841年)。馮浩《玉溪生詩(shī)集箋注》、張采田《玉溪生年譜會(huì)箋》均定為會(huì)昌元年七月作,大致可信。此時(shí)詩(shī)人仕途受挫,暫住岳父王茂元(時(shí)任忠武軍節(jié)度使、陳許觀察使)家,妻子仍在京城長(zhǎng)安。

          【賞析】

          《七月二十九日崇讓宅宴作》是唐代詩(shī)人李商隱創(chuàng)作的一首七律。此詩(shī)前半部分寫初秋崇讓宅的景象,是即景生情,融情入景;后半部分則是直接發(fā)抒感慨,表現(xiàn)出詩(shī)人的冷落、孤寂之感,宣泄出詩(shī)人仕途坎坷、壯懷未成的憤慨之情。全詩(shī)情景交融,具有較強(qiáng)的藝術(shù)感染力。

          親朋會(huì)飲,本為樂(lè)事。但此詩(shī)所寫,卻不是冥飲之樂(lè),而是由此引發(fā)的詩(shī)人的幽恨悲情。

          此詩(shī)前半寫初秋崇讓宅的景象。清池前橫,修竹環(huán)繞,地方可謂清幽已極。但詩(shī)中用“風(fēng)”、“露”點(diǎn)染,立刻使之帶上濃重的悲切氣氛。露凝如霰,說(shuō)明露重天寒。下面接著再用風(fēng)加重描寫。詩(shī)人把主觀的強(qiáng)烈感情賦予客觀事物,所以見(jiàn)得風(fēng)搖翠竹,颯颯作響,也像在悲泣一般。開(kāi)頭兩句,是用環(huán)境的凄清,襯托詩(shī)人心境的凄楚。下面兩句,則是借環(huán)境景物,抒發(fā)人生的感嘆。“浮世”,此處謂世事不定、生命短暫!熬凵ⅰ彪m兼含兩義,重點(diǎn)是在“散”(別離)上。

          從詩(shī)的后半看,這里主要是對(duì)妻子而言,同時(shí)也兼指筵上之人,因?yàn)轶劢K席散,大家又當(dāng)別去,它與下聯(lián)的“燈”、“酒”,關(guān)合詩(shī)題“宴”字。詩(shī)人此前,先是給人作幕僚,以后在朝廷作小官,繼而在縣里為吏,后來(lái)又作幕僚,顛沛流離,東西奔波,常與妻子分離。第三句的`感嘆,正是詩(shī)人坎坷經(jīng)歷的沉痛總結(jié)。第四句上承首句的“風(fēng)”,意謂:“人生固然常多分離,池中的紅荷,為什么也被風(fēng)吹得零落繽紛呢?”不用直敘而用反問(wèn),可以加強(qiáng)感嘆痛惜的語(yǔ)氣;對(duì)紅荷的痛惜,正是對(duì)人生難得團(tuán)聚的痛惜。這一聯(lián)“浮世”對(duì)“紅蕖”,“本來(lái)”對(duì)“何事”,對(duì)仗比較自由,何焯說(shuō)它是“變體”,紀(jì)昀也說(shuō)“三四對(duì)法活似江西派不經(jīng)意詩(shī)”(《李義山詩(shī)集輯評(píng)》),可以說(shuō)是李商隱對(duì)律詩(shī)的一個(gè)發(fā)展。

          上面四句是即景生情,融情入景,下面四句則是直接發(fā)抒感慨。第五句上承第三句的“聚散”,寫對(duì)妻子的深切思念。“悠揚(yáng)”形容“歸夢(mèng)”的悠長(zhǎng)!皻w夢(mèng)”又和“燈”聯(lián)系起來(lái),意味深長(zhǎng)。夢(mèng)自然使人聯(lián)想到夜,夜又使人聯(lián)想到燈。讀這句詩(shī),使人仿佛看到一盞孤燈伴著詩(shī)人朦朧入夢(mèng)的景象,幽微的燈光,好像在向人訴說(shuō)詩(shī)人夢(mèng)中與妻子相會(huì)的情景,比起直敘夢(mèng)中思念來(lái),意境更美,更富詩(shī)意。第六句上承第三句的“浮世”,是說(shuō)因?yàn)槭б鉄o(wú)聊,只好以酒澆愁。句中用一“知”字,使酒帶上人情,似乎也在為詩(shī)人的坎坷遭遇痛惜不平。兩句中“惟”和“獨(dú)”,都起著一種強(qiáng)調(diào)、渲染的作用,表現(xiàn)出詩(shī)人的冷落、孤寂之感。失意之悲,別離之痛,郁結(jié)在詩(shī)人胸中,終于宣泄出來(lái):“難道直到白頭都只是這樣下去嗎?歸隱嵩山之南的蒼松白雪之中,才是我的夙愿啊!”中岳嵩山,是古代著名的學(xué)道隱居之地!八裳庇鞲邼嵉钠沸院凸(jié)操。詩(shī)人于無(wú)可奈何之中想到歸隱山林,這只是仕途坎坷、壯懷未成的幽憤而已。

          “情深”(錢良擇評(píng)語(yǔ)),是此詩(shī)的特色。詩(shī)人將“比”“興”這兩種手法揉合在一起,用環(huán)境景物,烘托渲染自己的思想感情。風(fēng)露塘竹之悲,觸動(dòng)加深了人之悲切;紅荷的離披,也象征著人的別離;客中苦酒,像在悲嘆一樣;寒夜孤燈,仿佛也在凄惋幽思;即使是嵩山的松雪,好像也在召喚著詩(shī)人歸去,總之,沒(méi)有一物不解人意,不含著深情。因情見(jiàn)景,情由景發(fā),情景交融,融為一體,讀之撼動(dòng)人心。

        【《七月二十九日崇讓宅宴作》的翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        七月二十九日崇讓宅宴作原文及賞析10-15

        李商隱《七月二十九日崇讓宅宴作》全詩(shī)賞析08-17

        《七月二十九日崇讓宅宴作》譯文及鑒賞01-29

        李商隱古詩(shī)《七月二十九日崇讓宅宴作》全詩(shī)賞析10-25

        《七月二十九日崇讓宅宴作》李商隱唐詩(shī)鑒賞11-05

        正月崇讓宅翻譯賞析02-23

        七月二十九日崇讓宅宴作詩(shī)詞鑒賞06-25

        正月崇讓宅原文翻譯及賞析07-28

        《正月崇讓宅》賞析08-24

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>