1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《鸚鵡滅火》的原文和譯文

        時(shí)間:2023-06-13 13:30:37 興亮 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《鸚鵡滅火》的原文和譯文

          在我們平凡無奇的學(xué)生時(shí)代,我們最不陌生的就是文言文了吧?文言文的特色是言文分離、行文簡練。那么問題來了,你還記得曾經(jīng)背過的文言文嗎?下面是小編整理的《鸚鵡滅火》的原文和譯文,歡迎大家分享。

        《鸚鵡滅火》的原文和譯文

          《鸚鵡滅火》原文

          有鸚鵡飛集他山,山中禽獸輒相愛重。鸚鵡自念雖樂,不可久也,便去。后數(shù)月,山中大火。鸚鵡遙見,便入水沾羽,飛而灑之。天神曰:“汝雖有志意,何足云也!”對曰:“雖知不能救,然嘗僑是山,禽獸行善,皆為兄弟,不忍見耳!碧焐窦胃,即為滅火。

          《鸚鵡滅火》譯文

          有一群鸚鵡飛到一座山上,山中的禽獸都(很喜歡),互敬互愛。鸚鵡想,這里雖然感到很快樂,但是不能長久居留下去,于是便飛走了。過了好幾個(gè)月以后,山中突然失火。鸚鵡遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看到,便用自己的羽毛沾濕水,飛到山上,灑水去救火。天神見此,說道:“你雖然很有意氣和氣志,但又有什么用(效果)呢!”鸚鵡答道:“我雖然知道不能夠把火救滅,但是我曾經(jīng)住過這座山,與山上的禽獸友好相處,親如兄弟,(山中這樣著火),我不忍心看下去。 碧焐衤犃撕芨袆,以示嘉獎(jiǎng),便把山火滅了。

          注釋

          1、集:棲息,停留。

          2、念:想。

          3、濡:沾濕。

          4、皆:都。

          5、去:離開。

          6、然何足道也:但是怎么能夠滅火呢?

          7、足:能夠。

          8、然:但是,然而。

          9、僑居:寄居,寄住。

          10、志:愿望;指滅火的心意。

          11、見:看見。

          12、雖:即使。

          13、是:這。

          14、善:好的。

          15、嘗:曾經(jīng)。

          16、皆:都。

          17、對:答。

          18、即:就。

          19、他山:別的山頭。

          20、相:互相。

          21、相愛:喜歡它。

          22、遙:遠(yuǎn)遠(yuǎn)地。

          23、足:值得。

          24、汝:你。

          25、嘉:贊美,嘉獎(jiǎng)。

          26、為:給……做事。

          啟示與借鑒

          1.幫助他人,不在于力量的大小,而在于顯示一片誠心。有人捐一元錢幫助病重的同學(xué),有人出五十萬支援受災(zāi)的百姓,各盡其力,這“義”的分量是相當(dāng)?shù)。(摘自《文言文啟蒙讀本》)

          2.與愚公移山的意義相似,盡心盡力去做看似無用的事情,而以誠心感動了他人并得到幫助。

          3.人要有毅力 不管這股力量是多么的微小 持之以恒的應(yīng)對 一定會有回報(bào)的 與“水滴穿石”同一個(gè)道理。

          4.這個(gè)故事跟愚公移山有點(diǎn)像,但更加入了感人的友誼。一個(gè)人要靠自己的力量去完成一件艱巨的任務(wù)是不容易的,如果有貴人相助就簡單得多,但是貴人(天神)并不是隨意幫助別人的,所謂天助自助者,自己不努力,是不能寄望得到別人的幫助;如果所從事的任務(wù)是基于一項(xiàng)偉大的情操,則更容易得到別人的幫助,大家一起共襄盛舉。

          5.要知恩圖報(bào),不要忘恩負(fù)義。

          寓意

          這則寓言高度贊揚(yáng)了珍視友誼,為友誼寧肯獻(xiàn)出生命的無私精神。而且?guī)椭辉谟诖笮。?

          請結(jié)合自身實(shí)際談?wù)勀銓Α傲x”的理解

          珍視友誼,為友誼寧肯獻(xiàn)出生命的無私精神.我們要學(xué)會知恩圖報(bào),不能做忘恩負(fù)義的人。

          文言知識

          天神嘉其意,即為之滅火

          嘉!凹巍倍嘧鳌懊篮谩、“贊許”解釋。如“嘉客”、“嘉賓”。上文“天神嘉其意”,意為天上的神贊揚(yáng)鸚鵡的好心腸。又,“帝嘉之”,意為皇帝稱贊他。

          作者簡介

          劉義慶(公元403—公元444),字季伯,原籍南朝宋彭城,世居京口,南朝宋文學(xué)家。宋武帝劉裕之侄,長沙景王劉道憐次子,其叔臨川王劉道規(guī)無子,即以劉義慶為嗣,襲封臨川王,曾任荊州刺史等官職,在政8年,政績頗佳。后任江州刺史。劉義慶是劉裕的侄子,在諸王中頗為出色,自幼就被劉裕所知,稱贊其“此吾家豐城也”。他“性簡素,寡嗜欲”。愛好文學(xué),廣招四方文學(xué)之士,聚于門下。劉宋宗室,劉義慶自幼才華出眾。著有《世說新語》,志怪小說《幽明錄》。京尹時(shí)期(15~30歲)。劉義慶15歲以來一路平步青云,曾任秘書監(jiān)一職,掌管國家的圖書著作,有機(jī)會接觸與博覽皇家典籍,這給《世說新語》的編撰奠定了良好的基礎(chǔ)。劉義慶17歲升任尚書左仆射(相當(dāng)于以前的副宰相),位極人臣,但他的伯父劉裕首開篡殺之風(fēng),使得宗室間互相殘殺,因此劉義慶也懼遭不測之禍,29歲便乞求外調(diào),解除左仆射一職。

        【《鸚鵡滅火》的原文和譯文】相關(guān)文章:

        《鸚鵡滅火》文言文的原文及譯文08-22

        鸚鵡滅火小古文注釋和譯文09-24

        鸚鵡滅火原文及翻譯07-11

        鸚鵡滅火原文翻譯及賞析08-24

        鸚鵡滅火原文、翻譯、賞析03-23

        鸚鵡滅火原文翻譯及賞析03-16

        鸚鵡滅火原文、翻譯、賞析3篇03-23

        鸚鵡滅火原文翻譯及賞析3篇09-24

        鸚鵡滅火原文翻譯及賞析(3篇)09-24

        《人琴俱亡》原文和譯文10-17

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>