1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《永遇樂(lè)》的原文和譯文

        時(shí)間:2022-09-25 07:52:26 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《永遇樂(lè)》的原文和譯文

          永遇樂(lè) 李清照 宋

          落日熔金,暮云合璧,人在何處?染柳煙濃,吹梅笛怨,春意知幾許?元宵佳節(jié),融和天氣,次第豈無(wú)風(fēng)雨。來(lái)相召、香車(chē)寶馬,謝他酒朋詩(shī)侶。

          中州盛日,閨門(mén)多暇,記得偏重三五。鋪翠冠兒,捻金雪柳,簇帶爭(zhēng)濟(jì)楚。如今憔悴,風(fēng)鬟霧鬢,怕見(jiàn)夜見(jiàn)出去。不如向簾兒底下,聽(tīng)人笑語(yǔ)。

          【注釋】:

          ①熔金:日落時(shí)金黃燦爛的顏色。

          ②暮云合璧:形容日落后,紅霞消散,暮云像碧玉般合成一片。

         、壑兄荩航窈幽鲜,此處指北宋都城汴京。

         、苋澹汗湃顺7Q(chēng)陰歷十五為“三五”,此處代指元宵節(jié)。

         、蒌伌涔趦海荷厦嫜b飾著碧翠羽毛的帽子。

          【譯文】:

          落日金光燦燦,像熔化的金水一般,暮云色彩波藍(lán),仿佛碧玉一樣晶瑩鮮艷。景致如此美好,可我如今又置身于何地哪邊?新生的柳葉如綠煙點(diǎn)染,《梅花落》的笛曲中傳出聲聲幽怨。春天的氣息已露倪端。但在這元宵佳節(jié)融和的天氣,又怎能知道不會(huì)有風(fēng)雨出現(xiàn)?那些酒朋詩(shī)友駕著華麗的車(chē)馬前來(lái)相召,我只能報(bào)以婉言,因?yàn)槲倚闹谐類(lèi)灲篃。記得汴京繁盛的歲月,閨中有許多閑暇,特別看重這正月十五。帽子鑲嵌著翡翠寶珠,身上帶著金捻成的雪柳,個(gè)個(gè)打扮得俊麗翹楚。如今容顏憔悴,頭發(fā)蓬松也無(wú)心梳理,更怕在夜間出去。不如從簾兒的底下,聽(tīng)一聽(tīng)別人的歡聲笑語(yǔ)。

          【賞析】:

          本詞是李清照所作。通過(guò)今昔對(duì)比,抒寫(xiě)今昔苦樂(lè)不同的情景,表達(dá)憂時(shí)傷世懷念故國(guó)的情思。上片描繪元宵節(jié)傍晚明分的景物和自己的感受。下片寫(xiě)閉門(mén)幽居,撫今追昔,悲不自勝的感受。結(jié)尾兩句抒情極為凄楚,令人酸鼻。上片寫(xiě)今年元宵節(jié)的情景。開(kāi)頭兩句對(duì)仗工整,辭采鮮麗。如此氣候,預(yù)示當(dāng)晚的燈節(jié)將有一番熱鬧場(chǎng)面。但下面一句陡轉(zhuǎn),“人在何處”,是一聲充滿迷惘與痛苦的嘆息。包含著詞人撫今追昔的意念活動(dòng),也是全詞情感的基調(diào)。景色雖好,可我究竟在什么地方?自己的丈夫、中原的父老、半壁江山又在何處?實(shí)在是無(wú)比傷慟的悲嘆!霸压(jié)”三句又一波折,元宵佳節(jié)日暮時(shí)分的“融和”景象。中間插入“豈無(wú)風(fēng)雨”之語(yǔ),仿佛是無(wú)端憂慮,但這正表現(xiàn)出作者多年來(lái)顛沛流離飽經(jīng)折磨的特殊心境,也為下文不應(yīng)邀出去做鋪墊。謝絕同游正表現(xiàn)出她的心緒落寞。下片以細(xì)致的筆墨轉(zhuǎn)寫(xiě)當(dāng)年青春少女著意穿著打扮,青春活力的心境和情景,也通過(guò)這個(gè)側(cè)面追憶當(dāng)時(shí)汴京熱鬧繁榮的景象。以下再次陡轉(zhuǎn),寫(xiě)如今年少不再,蓬頭垢面無(wú)心打扮的情形,與往昔形成鮮明的對(duì)比。兩種迥然不同的心境,反映出南渡前后詞人兩種不同的生活境況和精神面貌,抒發(fā)了作者對(duì)故國(guó)的深情思念。這在那個(gè)時(shí)代里有典型意義。全詞在藝術(shù)上運(yùn)用今昔對(duì)照與麗景哀情相映的手法,并有意地將當(dāng)時(shí)的口語(yǔ)與精致的文學(xué)語(yǔ)言交錯(cuò)融合,形成一種文白相濟(jì)、雅俗共賞的風(fēng)格。

        【《永遇樂(lè)》的原文和譯文】相關(guān)文章:

        葉公好龍的原文和譯文09-28

        師說(shuō)原文和譯文06-12

        《水經(jīng)》原文和譯文09-09

        《愛(ài)蓮說(shuō)》原文和譯文02-02

        《人琴俱亡》原文和譯文10-17

        《秋水》原文和譯文11-17

        《蘇武傳》原文和譯文10-17

        虞世南傳原文和譯文04-22

        聞雞起舞的原文和譯文09-06

        《相見(jiàn)歡》原文和譯文05-23

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>