古詩《逢俠者》原文翻譯及賞析
原文
作者: 錢起
逢俠者
燕趙悲歌士,相逢劇孟家。
寸心言不盡,前路日將斜。
注釋
、艂b者:豪俠仗義之士。
、蒲嘹w:古時燕、趙兩個國出了許多勇士,因此后人就用燕趙人士指代俠士。
、莿∶希簞∶希簼h代著名的俠士,洛陽人,素有豪俠的名聲。有句:“劇孟七國畏,馬卿四賦良”,說得就是劇孟武藝的高強(qiáng)。這里“劇孟”是用來指代洛陽的。
、却缧模盒闹。
譯文
趙、燕兩地多慷慨悲歌的俠士,今天我們相逢于俠士劇孟的故鄉(xiāng)洛陽。心中悲壯不平之事向你訴說不完,無奈太陽西斜,只好再次分手而去。
賞析
這是一首因路遇俠者而寫的贈別。此詩造句別致,寓意隱蔽。詩里用到了典故!把嘹w悲歌士”里用到了戰(zhàn)國時代諸侯國的名稱“燕,趙”,古時這兩個戰(zhàn)國七雄中的諸侯國出了許多勇士,因此后人就用燕趙人士指代俠士。高適有這樣的詩句:“拂衣去燕趙,驅(qū)馬悵不樂”,就是對燕趙刺客的悲壯大義表示同情與敬佩。最有名的荊軻刺秦王,應(yīng)該是家喻戶曉的故事了,而荊軻就是趙國太子派出的刺客。
“劇孟”本人是雒陽(即今天的河南洛陽東部)人,素有豪俠的名聲。這里“劇孟”是用來指代洛陽的。
俠者,一般指劍客。錢起本 人不是武士,因此對朋友豪俠的氣概是佩服加崇敬的。詩的開頭兩句,用“燕趙悲歌士”,借以比擬所遇見的俠者;而“相逢劇孟家”,則是說他們兩人相逢于洛陽 道中。如此寫來,極為切合俠者身份。后面兩句,是說相逢時彼此傾心交談,可是太陽又快要落山了,只好戀戀不舍地分手而別了。這既抒發(fā)了作者心中的不平,也 表露了對俠士的'傾慕之情。
此詩一開始就把心里的贊美寫了出來,朋友被他稱贊為燕趙豪俠,可見錢起的坦率。對“寸心言不盡”,可以理解為這是 文人與武士間的區(qū)別造成得欲言又止,意猶未盡。最后寫到落日,其實有詩人對朋友的一絲擔(dān)憂(因為夕陽這個素材在文學(xué)作品里一般來說終歸沒有朝陽那么熱烈積 極),劍客的前路定是有坎坷的。當(dāng)然也可以這樣理解:為分別而相聚的詩人與俠者,終究要分道揚鑣了,太陽都落山了,像在催促他們,盡管依依不舍,但是天下 無不散的筵席。這份感情被描述得真是格外珍貴。
錢起的朋友中有名詩人、裴迪等, 本人是大歷才子,認(rèn)識的人一定很多。這里的俠者,在他應(yīng)該是與眾不同的尤為記憶深刻的一位朋友。錢起自己如果“言不盡”了,那么這離別的感傷是非常濃烈 的。這是贈別的作品,不過詩里字字句句都是濃情,這樣的編輯確實算得上體格新奇,這和一般人比較起來率意得多。高仲武說錢起詩風(fēng)“體格新奇,理致清贍”。 “理致清贍”這個特點其實表現(xiàn)在“前路日將斜”里,將詩意很好得放開,使讀者有思索的余地。
【古詩《逢俠者》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《逢俠者》原文及賞析08-20
逢俠者原文及賞析09-23
岑參逢入京使古詩原文翻譯及賞析11-24
逢入京使原文、翻譯及賞析(岑參古詩)01-18
逢入京使原文翻譯及賞析07-26
逢病軍人原文翻譯及賞析07-24
《逢入京使》原文及翻譯賞析01-24
《逢入京使》原文及翻譯賞析05-22
逢入京使原文、翻譯及賞析03-12