- 相關(guān)推薦
《新唐書·陽城傳》原文及翻譯
《新唐書·陽城傳》原文及翻譯
原文:
陽城,字亢宗,定州北平人。城謙恭簡素,遇人長幼如一。遠(yuǎn)近慕其行,來學(xué)者迎接于道。閭里有爭訟,不詣官而詣城決之。有盜其樹者,城過之,慮其恥,退自匿。嘗絕糧,遣奴求米,奴以米易酒,醉臥于路。城怪其故,與弟迎之,奴未醒,乃負(fù)以歸。及覺,痛咎謝,城曰:“寒而飲,何責(zé)焉?”山東節(jié)度府聞城義者,發(fā)使遺五百縑,戒使者不令返。城固辭,使者委而去,城置之未嘗發(fā)。會里人鄭俶欲葬親,貸于人無得,城知其然,舉縑與之。德宗召拜右諫議大夫。遣長安尉楊寧赍束帛詣其家。
初,城未起,縉紳想見風(fēng)采。既興草茅,處諫諍官,士以為且死職,天下益憚之。及受命,它諫官論事苛細(xì)紛紛,帝厭苦。而城方與二弟延賓客,日夜劇飲?陀G止者,城揣知其情,強(qiáng)飲客,客辭,即自引滿,客不得已,與酬酢,或醉仆席上,城或先醉臥客懷中,不能聽客語。常以木枕布衾質(zhì)錢,人重其賢,爭售之。每約二弟:“吾所俸入,而可度月食米幾何,薪菜鹽幾錢,先具之,余送酒家,無留也!奔芭嵫育g誣逐陸贊等,帝怒甚,無敢言。城聞,曰:“吾諫官,不可令天子殺無罪大臣!蹦思s拾遺王仲舒上疏極論延齡罪;慷慨引誼,申直贊等,累日不止。帝大怒,召宰相抵城罪。順宗方為皇太子,為開救,得免。然帝意不已,欲遂相延齡。城顯語曰:“延齡為相,吾當(dāng)取白麻壞之,哭于廷。”帝不相延齡,城力也。
城出為道州刺史,州產(chǎn)侏儒,歲貢諸朝,城哀其生離,無所進(jìn)。帝使求之,城奏曰:“州民盡短,若以貢,不知何者可供。”自是罷。賦稅不時(shí),觀察使數(shù)誚責(zé)。觀察府遣判官督賦,至州,怪城不迎,以問吏,吏曰:“刺史以為有罪,自囚于獄!迸泄袤@,馳入,謁城曰:“使君何罪?我奉命來候安否耳!绷魯(shù)日,城不敢歸,寢館外以待命。判官遽辭去。順宗立,召還城,而城已卒,年七十。(節(jié)選自《新唐書·陽城傳》)
譯文:
陽城字亢宗,定州北平人。陽城性情謙虛敬肅簡約樸素,無論老幼,都一樣對待。遠(yuǎn)近的人都仰慕他的品行,前來求學(xué)的人接連不斷。當(dāng)?shù)氐娜擞辛藸巿?zhí),不去官府而是到陽城處裁決。有一個偷盜陽城的樹的人,陽城遇見了他,擔(dān)心他會羞愧,就退步躲藏起來。陽城家中曾經(jīng)斷了糧,派仆人去借米,仆人拿米換了酒喝,醉倒在路上。陽城為仆人遲遲未歸而感到奇怪,就去與弟弟一起迎接他,仆人睡在路上還未醒,陽城就把他背了回來。等到仆人醒了,深深自責(zé)謝罪,陽城說:“天冷喝酒,有什么值得責(zé)備的呢?”山東節(jié)度府聽說陽城是有德義的人,派使者送給陽城五百匹細(xì)絹,告誡使者不允許再拿回來。陽城堅(jiān)決推辭,使者把絹丟下就回去了,陽城就把絹放在一邊從未開封。正逢同鄉(xiāng)鄭俶要給親人下葬,向別人借錢沒借到,陽城知道了這個情況,把絹送給了他。德宗征召他來朝,任命他做右諫議大夫,特地派長安尉楊寧到他家送給他成捆的絲織品。
當(dāng)初,陽城未出任官職時(shí),士大夫們都思慕他的剛正的風(fēng)格。等到他出任官職,擔(dān)任諫官之后,士大夫們都認(rèn)為他定會為忠于職守而不惜死,天下的官員們就更加畏懼他。就職之后,其他的諫官們都就繁雜鎖屑的政事頻頻進(jìn)諫,使得皇帝很厭煩,而陽城卻與他的兩個弟弟招請賓客,日夜暢飲。有朋友想勸他不要整天宴飲,陽城揣出了他的心理,竭力讓這個朋友喝酒,朋友拒絕,陽城就先舉起滿滿一杯酒敬他,朋友不得已,只好回敬他,與他推杯換盞,有時(shí)喝醉了仆倒在酒桌上,陽城有時(shí)先喝醉躺在朋友的懷中,朋友們說什么他全沒聽見。陽城經(jīng)常拿木枕和布被去抵押換錢,人們敬重他的賢德,爭著買他的東西。陽城常對他的兩個弟弟說:“我俸祿的收入,可以先估計(jì)一個月吃米及薪菜鹽的花費(fèi),先準(zhǔn)備好,剩余的都拿去喝酒,不要有積余。”
等到裴延齡誣陷、放逐陸贄等官員時(shí),因?yàn)榛实蹖﹃戀椀确浅嵟,官員們都無人敢向皇帝進(jìn)言。陽城聽說了,就說:“我擔(dān)任諫官,不能夠讓皇上冤殺無罪的大臣!庇谑羌s拾遺王仲舒一起上奏章激烈地指斥裴延齡的罪狀,依據(jù)大義意氣激昂地為陸贄等人申辯是非,多日不止。皇帝大怒,召宰相來治陽城的罪。順宗當(dāng)時(shí)是皇太子,為陽城展開營救,結(jié)果陽城得以免罪?墒腔实鄣呐瓪膺沒消,要讓裴延齡做宰相。陽城揚(yáng)言:“如果讓裴延齡做宰相,我一定身著白麻在朝廷上哭來破壞這件事;实圩罱K沒有任用裴延齡為相,正是陽城的功勞。
陽城出京做道州刺史。道州出產(chǎn)侏儒,每年都要向朝廷進(jìn)貢侏儒。陽城同情他們生離死別,不進(jìn)貢;实叟扇巳ヒ,陽城呈上奏章,寫道:“道州這地方的百姓個頭都矮小,如果要進(jìn)貢,不知道哪些可以進(jìn)貢。”從此就不再進(jìn)貢了。州里賦稅沒有按時(shí)繳納,觀察使多次指責(zé)。觀察府派判官來催辦賦稅,到了道州,對陽城沒有出來迎接感到奇怪,拿這事問當(dāng)?shù)毓倮,官吏說:“陽城認(rèn)為自己有罪,把自己囚禁在牢獄里了!迸泄俜浅U痼@,奔入牢獄,拜見陽城說:“您有什么罪?我只是奉命前來給你請安罷了!迸泄僭诘乐萃A袅藥滋,陽城不敢回去,住在館外待命。判官見狀勿忙告辭離去。順宗即位,想召回陽城,可是陽城已死了,死時(shí)七十歲。
【《新唐書·陽城傳》原文及翻譯】相關(guān)文章:
新唐書杜甫傳原文翻譯04-15
《新唐書·杜牧傳》原文及翻譯06-19
《新唐書·韓愈傳》原文及翻譯06-21
《新唐書·竇群傳》原文及翻譯09-27
新唐書·崔渙傳原文與翻譯10-27
《新唐書秦瓊傳》原文及翻譯09-25
《新唐書·韓愈傳》原文和翻譯04-23
《新唐書崔邠傳》原文翻譯賞析10-11
《新唐書·歐陽詢傳》原文及翻譯07-21
新唐書之陸羽傳原文及翻譯09-21