- 《獨不見》原文翻譯及賞析 推薦度:
- 獨不見原文翻譯及賞析 推薦度:
- 獨不見原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《獨不見》的原文及翻譯
獨不見原文:
盧家少婦郁金堂⑵,海燕雙棲玳瑁梁⑶。
九月寒砧催木葉⑷,十年征戍憶遼陽⑸。
白狼河北音書斷⑹,丹鳳城南秋夜長⑺。
誰為含愁獨不見⑻,更教明月照流黃⑼?
獨不見注釋:
⑴獨不見:樂府舊題,屬《雜曲歌辭》!稑犯忸}》:“獨不見,傷思而不見也!
⑵盧家少婦:泛指少婦。郁金堂:以郁金香料涂抹的堂屋。堂,一作“香”。梁朝蕭衍《河中之水歌》:“河中之水向東流,洛陽女兒名莫愁!寮逓楸R家婦,十六生兒字阿侯。盧家蘭室桂為梁,中有郁金蘇合香。”
、呛Q啵河置窖啵嗟囊环N。因產(chǎn)于南方濱海地區(qū)(古百越之地),故名。玳瑁(dàimào舊讀dàimèi):海生龜類,甲呈黃褐色相間花紋,古人用為裝飾品。
、群瑁▃hēn):指搗衣聲。砧,搗衣用的墊石。古代婦女縫制衣服前,先要將衣料搗過。為趕制寒衣婦女每于秋夜搗衣,故古詩常以搗衣聲寄思婦念遠(yuǎn)之情。木葉:樹葉。
、蛇|陽:遼河以北,泛指遼東地區(qū)。
、拾桌呛樱航襁|寧省境內(nèi)之大凌河。音:一作“軍”。
、说P城:此指長安。相傳秦穆公女兒弄玉吹簫,引來鳳凰,故稱咸陽為丹鳳城。后以鳳城稱京城。唐時長安宮廷在城北,住宅在城南。長安大明宮正南門為丹鳳門(見《兩京城坊考》卷一)。
、陶l為:即“為誰”。為,一作“謂”。
、徒蹋╦iāo):使。流黃:黃紫色相間的絲織品,此指帷帳,一說指衣裳。更教:一作“使妾”。照:一作“對”。[2-3]
獨不見白話譯文
盧家年輕的主婦,居住在以郁金香浸灑和泥涂壁的華美的屋宇之內(nèi),海燕飛來,成對成雙地棲息于華麗的屋梁之上。九月里,寒風(fēng)過后,在急切的搗衣聲中,樹葉紛紛下落,丈夫遠(yuǎn)征遼陽已逾十載,令人思念。白狼河北的遼陽地區(qū)音信全部被阻斷,幽居在長安城南的少婦感到秋日里的夜晚特別漫長。她哀嘆:我到底是為哪一位思而不得見的人滿含哀愁?為何還讓那明亮的月光照在幃帳之上?
獨不見白話賞析
《獨不見》是沈佺期的一首名作,它描寫了思婦之愁苦情狀。
首聯(lián)寫少婦及其所見。上句點出本詩的主人公為少婦,她所在之處為室內(nèi)充滿芳香的郁金堂。下句寫她的所見,她看到用玳瑁裝飾的屋梁上棲息著一對雌雄海燕,由海燕雙棲而感到自己的孤寂。次聯(lián)接著寫少婦對遠(yuǎn)方親人的思念。上句點出時令和景物:時屆九月秋天,處處響起婦女為遠(yuǎn)方征人趕制寒衣的搗衣聲,這聲音震落了樹上的枯葉。下句由時令、景物,引出了少婦思夫之情:她的丈夫到遙遠(yuǎn)的遼陽(指今遼寧省一帶)征戍已經(jīng)十年了。三聯(lián)進(jìn)一步寫少婦思夫之情:遠(yuǎn)在遼陽的丈夫已經(jīng)好久沒有音信了,而家在長安城南的少婦由于思夫而睡不著覺,感到秋天的夜特別長!鞍桌呛印,即今遼寧大凌河,“白狼河北”,即指上文的“遼陽”;“丹鳳城”,長安的別稱。末聯(lián)上句說少婦長時間只能相思而不能與丈夫相見,究竟為誰而孤身獨處呢?下句寫那明亮的月光卻偏偏照射到少婦獨處的帷帳上。
全詩描寫了閨婦思念征夫的苦悶心情,表達(dá)了人們對戰(zhàn)爭的厭惡,對和平團(tuán)聚生活的渴望和向往。
本詩善于運用客觀景物襯托主觀之情。作者描寫堂、梁和帷帳的華麗,海燕的雙棲,以及月光的明亮,以反襯少婦的孤獨寂寞和思夫之苦;寫“寒砧催木葉”的景物,旁襯了少婦的孤獨凄清;而春天的海燕和秋天的落葉,又暗示了少婦思夫一年到頭始終沒有間斷過,更寫出她的思夫之苦。
在形式上,《獨不見》是樂府《雜曲歌辭》的舊題,而此詩則是完整的七律。在初唐,七律還處于萌芽狀態(tài),寫七律的作者不多,而作者卻能夠?qū)懗鲱H為完整的七律,也是難能可貴的。
【《獨不見》的原文及翻譯】相關(guān)文章:
獨不見原文賞析及翻譯04-28
獨不見原文翻譯及賞析08-27
《獨不見》原文翻譯及賞析05-18
獨不見原文翻譯及賞析11-25
獨不見原文翻譯及賞析2篇10-15
不見原文翻譯及賞析12-09
不見原文翻譯及賞析07-02
李白《獨不見》原文譯文及賞析05-29
獨醒雜志原文及翻譯08-21
獨樂園記的原文及翻譯03-09