有關(guān)于《與韓荊州書》原文及作品賞析
【作品介紹】
《與韓荊州書》是唐代詩人李白初見韓荊州時寫的一封自薦書。韓荊州,即韓朝宗,時任荊州長史兼襄州刺史、山南東道采訪使。文章開頭借用天下談士的話——“生不用封萬戶侯,但愿一識韓荊州”,贊美韓朝宗謙恭下士,識拔人才。接著作者毛遂自薦,介紹自己的經(jīng)歷、才能和氣節(jié)。文章表現(xiàn)了李白“雖長不滿七尺,而心雄萬夫”的氣概和“日試萬言,倚馬可待”的自負,以及他不卑不亢,“平交王侯”的性格。文章寫得氣勢雄壯,歷來廣為傳誦。
【原文】
與韓荊州書
白聞天下談士相聚而言曰[1]:“生不用萬戶侯[2],但愿一識韓荊州!焙瘟钊酥澳剑3],一至于此耶!豈不以有周公之風,躬吐握之事[4],使海內(nèi)豪俊奔走而歸之,一登龍門[5],則聲譽十倍,所以龍盤鳳逸之士,皆欲收名定價于君侯[6]。愿君侯不以富貴而驕之,寒賤而忽之,則三千賓中有毛遂,使白得穎脫而出[7],即其人焉。
白隴西布衣,流落楚漢[8]。十五好劍術(shù),徧干諸侯;三十成文章,歷抵卿相[9]。雖長不滿七尺,而心雄萬夫。王公大人,許與氣義。此疇曩心跡[10],安敢不盡于君侯哉?
君侯制作侔神明[11],德行動天地,筆參造化,學究天人[12]。幸愿開張心顏,不以長揖見拒[13]。必若接之以高宴,縱之以清談[14],請日試萬言,倚馬可待[15]。今天下以君侯為文章之司命,人物之權(quán)衡[16],一經(jīng)品題,便作佳士。而君侯何惜階前盈尺之地[17],不使白揚眉吐氣,激昂青云耶?
昔王子師為豫州,未下車,即辟荀慈明,既下車,又辟孔文舉[18];山濤作冀州,甄拔三十余人,或為侍中、尚書[19],先代所美。而君侯亦薦一嚴協(xié)律,入為秘書郎,中間崔宗之、房習祖、黎昕、許瑩之徒[20],或以才名見知,或以清白見賞。白每觀其銜恩撫躬[21],忠義奮發(fā),以此感激,知君侯推赤心于諸賢腹中[22],所以不歸他人,而愿委身國士[23]。儻急難有用,敢效微軀[24]。
且人非堯舜[25],誰能盡善?白謨猷籌畫,安能自矜[26]?至于制作,積成卷軸[27],則欲塵穢視聽[28]?值裣x小技[29],不合大人。若賜觀芻蕘[30],請給紙墨,兼之書人,然后退掃閑軒[31],繕寫呈上。庶青萍、結(jié)綠,長價于薛、卞之門[32]。幸惟下流[33],大開獎飾,惟君侯圖之[34]。
——選自中華書局標點本《李太白全集》
【注釋】
。1]談士:言談之士。孔融《與曹操論盛孝章書》:“天下談士,依以揚聲!保2]萬戶侯:食邑萬戶的封侯。唐朝封爵已無萬戶侯之稱,此處借指顯貴。[3]景慕:敬仰愛慕。[4]周公:即姬旦,周文王子,武王弟。因采邑在周(今陜西歧山縣北),故稱周公。吐握:吐哺(口中所含食物)握發(fā)(頭發(fā))。周公自稱“我一沐(洗頭)三握發(fā),一飯三吐哺,起以待士,猶恐失天下之賢人”(見《史記·魯世家》),后世因以“吐握”形容禮賢下士。[5]龍門:在今山西河津西北黃河兩岸,峭壁對峙,形如闕門。傳說江海大魚能上此門者即化為龍。東漢李膺有高名,當時士人有受其接待者,名為登龍門。[6]龍盤鳳逸:喻賢人在野或屈居下位。收名定價:獲取美名,奠定聲望。君侯:對尊貴者的敬稱。[7]毛遂:戰(zhàn)國時趙國平原君食客。秦圍邯鄲,趙王使平原君求救于楚,毛遂請求隨同前往,自薦曰:“臣乃今日請?zhí)幠抑卸。使遂早得處囊中,乃穎脫而出,非特其末見而已!彪S從至楚,果然說服了楚王,使其同意發(fā)兵。平原君乃以為上客(見《史記·平原君虞卿列傳》)。穎(yǐng影):指錐芒。穎脫而出,喻才士若獲得機會,必能充分顯示其才能。
。8]隴西:古郡名,始置于秦,治所在狄道(今甘肅臨洮)。李白自稱十六國時涼武昭王李暠之后,李暠為隴西人。布衣:平民。楚漢:當時李白家于安陸(今屬湖北),往來于襄陽、江夏等地。[9]干:干謁,對人有所求而請見。諸侯:此指地方長官。歷:普遍。抵:拜謁,進見。卿相:指中央朝廷高級官員。[10]疇曩(chóunǎng綢攮):往日。
[11]制作:指文章著述。侔(móu謀):相等,齊同。東漢崔瑗《張平子碑》:“數(shù)術(shù)窮天地,制作侔造化!保12]參,參與。造化:自然的創(chuàng)造化育。天人:天道和人道。南朝梁鐘嶸《詩品序》:“文麗日月,學究天人!保13]開張:開擴,舒展。長揖:相見時拱手高舉自上而下以為禮。[14]清談:漢末魏晉以來,士人喜高談闊論,或評議人物,或探究玄理,稱為清談。[15]倚馬可待:喻文思敏捷。東晉時袁宏隨同桓溫北征,受命作露布文(檄文、捷書之類),他倚馬前而作,手不輟筆,頃刻便成,而文極佳妙。[16]司命:原為神名,掌管人之壽命。此指判定文章優(yōu)劣的權(quán)威。權(quán):秤錘;衡:秤桿。此指品評人物的權(quán)威。[17]惜階前盈尺之地:意即不在堂前接見我。
。18]王子師:東漢王允字子師,靈帝時為豫州刺史(治所在沛國譙縣,即今安徽亳縣),征召荀爽(字慈明,漢末碩儒)、孔融(字文舉,孔子之后,漢末名士)等為從事。全句原出西晉東海王司馬越《與江統(tǒng)書》。[19]山濤:字巨源,西晉名士,竹林七賢之一。為翼州(今河北高邑西南)刺史時,搜訪賢才,甄拔隱屈。侍中、尚書:中央政府官名。[20]嚴協(xié)律:名不詳。協(xié)律,協(xié)律郎,屬太常寺,掌校正律呂。秘書郎:屬秘書省,掌管中央政府藏書。崔宗之:李白好友,開元中入仕,曾為起居郎、尚書禮部員外郎、禮部郎中、右司郎中等職,與孟浩然、杜甫亦曾有交往。房習祖:不詳。黎昕:曾為拾遺官,與王維有交往。許瑩:不詳。[21]撫躬:猶言撫膺、撫髀,表示慨嘆。撫,拍。[22]推赤心于諸賢腹中:《后漢書·光武本紀》:“蕭王(劉秀)推赤心置人腹中。”[23]國士:國中杰出的人。[24]儻:同“倘”。
。25]且:提起連詞。[26]謨猷(yóu尤):謀畫,謀略。[27]卷軸:古代帛書或紙書以軸卷束。[28]塵穢視聽:請對方觀看自己作品的謙語。[29]雕蟲小技:西漢揚雄稱作賦為“童子雕蟲篆刻”,“壯夫不為”(見《法言·吾子》)。蟲書、刻符為當時學童所習書體,纖巧難工。此處乃自謙之詞。[30]芻蕘(chú ráo除饒):割草為芻,打柴為蕘,芻蕘指草野之人。亦用以謙稱自己的作品。[31]閑軒:靜室。[32]青萍:寶劍名。結(jié)綠:美玉名。薛:薛燭,古代善相劍者,見《越絕書外傳·記寶劍》。卞:卞和,古代善識玉者,見《韓非子·和氏》。[33]惟:念。下流:指地位低的人。惟,一作推。[34]獎飾:獎勵稱譽。
【譯文】
我聽說天下談士聚在一起議論道:“人生不用封為萬戶侯,只愿結(jié)識一下韓荊州!痹趺词谷司囱鰫勰,竟到如此程度!豈不是因為您有周公那樣的作風,躬行吐哺握發(fā)之事,故而使海內(nèi)的豪杰俊士都奔走而歸于您的門下。士人一經(jīng)您的接待延譽,便聲名大增,所以屈而未伸的賢士,都想在您這兒獲得美名,奠定聲望。希望您不因自己富貴而對他們傲慢,不因他們微賤而輕視他們,那么您眾多的賓客中便會出現(xiàn)毛遂那樣的奇才。假使我能有機會顯露才干,我就是那樣的人啊。
我是隴西平民,流落于楚漢。十五歲時愛好劍術(shù),謁見了許多地方長官;三十歲時文章成就,拜見了很多卿相顯貴。雖然身長不滿七尺,但志氣雄壯,勝于萬人。王公大人都贊許我有氣概,講道義。這是我往日的心事行跡,怎敢不盡情向您表露呢?
您的著作堪與神明相比,您的德行感動天地;文章與自然造化同功,學問窮極天道人事。希望您度量寬宏,和顏悅色,不因我長揖不拜而拒絕我。如若肯用盛宴來接待我,任憑我清談高論,那請您再以日寫萬言試我,我將手不停揮,頃刻可就。如今天下人認為您是決定文章命運、衡量人物高下的權(quán)威,一經(jīng)您的品評,便被認作美士,您何必舍不得階前的區(qū)區(qū)一尺之地接待我,而使我不能揚眉吐氣、激厲昂揚、氣概凌云呢?
從前王子師擔任豫州刺史,未到任即征召荀慈明,到任后又征召孔文舉;山濤作冀州刺史,選拔三十余人,有的成為侍中、尚書。這都是前代人所稱美的。而您也薦舉過一位嚴協(xié)律,進入中央為秘書郎;還有崔宗之、房習祖、黎昕、許瑩等人,有的因才干名聲被您知曉,有的因操行清白受您賞識。我每每看到他們懷恩感慨,忠義奮發(fā),因此我感動激勵,知道您對諸位賢士推心置腹,赤誠相見,故而我不歸向他人,而愿意托身于您。如逢緊急艱難有用我之處,我當獻身效命。
一般人都不是堯、舜那樣的圣人,誰能完美無缺?我的謀略策畫,豈能自我夸耀?至于我的作品,已積累成為卷軸,卻想要請您過目。只怕這些雕蟲小技,不能受到大人的賞識。若蒙您垂青,愿意看看拙作,那便請給以紙墨,還有抄寫的人手,然后我回去打掃靜室,繕寫呈上。希望青萍寶劍、結(jié)綠美玉,能在薛燭、卞和門下增添價值。愿您顧念身居下位的人,大開獎譽之門。請您加以考慮。(王運熙楊明)
【題解】
本文約作于開元二十二年(734),李白在襄陽(今屬湖北)。韓荊州,即韓朝宗,時任荊州長史兼襄州刺史、山南東道采訪使。李白抱負宏大,自稱“愿為輔弼,使寰區(qū)大定,?h清一”(《代壽山答孟少府移文書》)。但他不欲經(jīng)由進士、明經(jīng)等常規(guī)考試進入仕途,而企圖一朝蒙受帝王賞識,獲得重用。故廣事干謁,投贈詩文,以表現(xiàn)才能,培養(yǎng)聲名。作此文前,已多次上書和謁見地方長官,又曾入京謀求出路,未果。本文也是干謁之作,故極稱韓朝宗善于識拔人才,希望獲得接見和稱譽。但并不露卑屈之態(tài),而充滿對自己才能的自信。文句駢散并用,長短錯落,讀來頗有氣盛言宜之感。
【解析】
因為李白坦率的性格特征,所以他的求人方式也較之一般人而別具一格。
首先,李白對求助對象是直接了當?shù),不像《紅樓夢》第六回“賈寶玉初試云雨情 劉姥姥一進榮國府”中的劉姥姥,她求助個王夫人竟然要經(jīng)過重重人際關(guān)系,先是周瑞家的,然后是平兒,再到王熙鳳,最后才通告一聲與王夫人知她的到來,卻未曾見面。他主動給韓荊州寫信,并表明自己的志向。
其次,李白求人也可謂找準了對象。他有登龍門,欲脫穎而出之心,而韓荊州則是“文章之司命,人物之權(quán)衡”,且“龍盤鳳逸之士,皆欲收名定價于君侯”,所以說李白的`求助者,韓荊州“即其人焉”。
第三,李白的求人技巧那真叫絕妙。他先是借談士們之語,和龍蟠鳳逸之士的行為來烘托韓荊州的威望,另外他有對韓荊州的制作、德行、學問等大贊一番。要知道,沒有哪個有些名望的大人物是不喜歡被眾人肯定,被景仰的,無論是古人,還是今人,都是如此。所以李白抬高韓荊州,做到了投其所好,讓對方覺得他是有見識的,有眼光的。于是,李白就將美好的第一印象留給了對方。
求人,就要有值得對方去綁的價值。李白對此也做了很好的準備。他列舉了自己令人贊賞的多元才能,并對自己充滿了肯定和信心。但是在某些方面,他又表現(xiàn)出謙恭和真誠,比如說“白謨籌畫,安能自矜?至于制作,積成卷軸,則欲塵穢視聽,恐雕蟲小技不合大人”。在個人特長方面,他又展示得當,做到該揚則揚,如“十五好劍術(shù),遍干諸侯;三十成文章,歷抵卿相”,該斂則斂。這使得對方覺得他確實是個人才,又沒有狂妄自傲之嫌。
在表明自己的需求的時候,李白求得更是妙不可言。他巧用王子師、山濤薦賢之事,以及韓荊州推薦嚴協(xié)律等人之情,以此來激起韓荊州“使白揚眉吐氣,激昂青云”的決定。意思說,王子師等人有此薦賢的善舉,你韓荊州也有,況且李白我“每觀其銜恩撫躬,忠義奮發(fā)”,也該有機會吧?此外,李白求人也沒有強人所難,或者威逼對方。他用動之以情,曉之以理的誠心來請求對方“大開獎飾”。
如此看來,李白的求人態(tài)度是不卑不亢,收放得當,極具一個豪爽者的獨特的精巧的處事之法。在如今,當我們有求于他人之時,李白的求人之道可謂是一個很好的借鑒。
【作者小傳】
李白(701—762),字太白,號青蓮居土。唐代偉大詩人。綿州昌隆縣(今四川江油縣)人。青少年時期在蜀中度過,約二十五六歲時,出蜀漫游各地。玄宗天寶(742—756)初至長安,待詔翰林院。不久便遭讒去京,南北漫游。安史之亂中,因參永王李璘幕府,被流放夜郎,途中遇赦。晚年飄泊江南,病逝于當涂(今屬安徽)。李白詩深切關(guān)懷國家政治,對天寶年間權(quán)奸當?shù)、窮兵黷武等陰暗面以及安史亂軍危害國家的罪行均加以批判;強烈抒發(fā)了雄心壯志遭受壓抑的痛苦和憤怒心情,表達了對權(quán)貴的蔑視和對獨立自由人格的向往;熱情歌頌了祖國的大好河山。詩風豪放,想象奇?zhèn)ィ楦袩霟,語言真率自然,具有濃厚的浪漫主義色彩。文風亦豪邁俊爽。今存詩約千首,文約七十篇。
【于《與韓荊州書》原文及作品賞析】相關(guān)文章:
與韓荊州書原文及賞析10-20
與韓荊州書原文、翻譯、賞析10-24
與韓荊州書原文、翻譯及賞析05-04
與韓荊州書原文翻譯及賞析05-11
與韓荊州書原文、翻譯、賞析3篇10-24
與韓荊州書原文示例06-30
《與韓荊州書》原文及譯文06-19
與韓荊州書_李白的文言文原文賞析及翻譯08-27
《與韓荊州書》鑒賞06-13