- 相關推薦
七十列傳·傅靳蒯成列傳的原文及翻譯
【原文】
陽陵侯傅寬,以魏五大夫騎將從,為舍人,起橫陽。從攻安陽、杠里,擊趙賁軍於開封,及擊楊熊曲遇、陽武,斬首十二級,賜爵卿。從至霸上。沛公立為漢王,漢王賜寬封號共德君。從入漢中,遷為右騎將。從定三秦,賜食邑雕陰。從擊項籍,待懷,賜爵通德侯。從擊項冠、周蘭、龍且,所將卒斬騎將一人敖下,益食邑。
屬淮陰,擊破齊歷下軍,擊田解。屬相國參,殘博,益食邑。因定齊地,剖符世世勿絕,封為陽陵侯,二千六百戶,除前所食。為齊右丞相,備齊。五歲為齊相國。
四月,擊陳豨,屬太尉勃,以相國代丞相噲擊豨。一月,徙為代相國,將屯。二歲,為代丞相,將屯。
孝惠五年卒,謚為景侯。子頃侯精立,二十四年卒。子共侯則立,十二年卒。子侯偃立,三十一年,坐與淮南王謀反,死,國除。
信武侯靳歙,以中涓從,起宛朐。攻濟陽。破李由軍。擊秦軍亳南、開封東北,斬騎千人將一人,首五十七級,捕虜七十三人,賜爵封號臨平君。又戰(zhàn)藍田北,斬車司馬二人,騎長一人,首二十八級,捕虜五十七人。至霸上。沛公立為漢王,賜歙爵建武侯,遷為騎都尉。
從定三秦。別西擊章平軍於隴西,破之,定隴西六縣,所將卒斬車司馬、候各四人,騎長十二人。從東擊楚,至彭城。漢軍敗還,保雍丘,去擊反者王武等。略梁地,別將擊邢說軍菑南,破之,身得說都尉二人,司馬、候十二人,降吏卒四千一百八十人。破楚軍滎陽東。三年,賜食邑四千二百戶。
別之河內,擊趙將賁郝軍朝歌,破之,所將卒得騎將二人,車馬二百五十匹。從攻安陽以東,至棘蒲,下七縣。別攻破趙軍,得其將司馬二人,候四人,降吏卒二千四百人。從攻下邯鄲。別下平陽,身斬守相,所將卒斬兵守、郡守各一人,降鄴。從攻朝歌、邯鄲,及別擊破趙軍,降邯鄲郡六縣。還軍敖倉,破項籍軍成皋南,擊絕楚饟道,起滎陽至襄邑。破項冠軍魯下。略地東至繒、郯、下邳,南至蘄、竹邑。擊項悍濟陽下。還擊項籍陳下,破之。別定江陵,降江陵柱國、大司馬以下八人,身得江陵王,生致之雒陽,因定南郡。從至陳,取楚王信,剖符世世勿絕,定食四千六百戶,號信武侯。
以騎都尉從擊代,攻韓信平城下,還軍東垣。有功,遷為車騎將軍,并將梁、趙、齊、燕、楚車騎,別擊陳豨丞相敞,破之,因降曲逆。從擊黥布有功,益封定食五千三百戶。凡斬首九十級,虜百三十二人;別破軍十四,降城五十九,定郡、國各一,縣二十三;得王、柱國各一人,二千石以下至五百石三十九人。
高后五年,歙卒,謚為肅侯。子亭代侯。二十一年,坐事國人過律,孝文後三年,奪侯,國除。
蒯成侯緤者,沛人也,姓周氏。常為高祖參乘,以舍人從起沛。至霸上,西入蜀、漢,還定三秦,食邑池陽。東絕甬道,從出度平陰,遇淮陰侯兵襄國,軍乍利乍不利,終無離上心。以緤為信武侯,食邑三千三百戶。高祖十二年,以緤為蒯成侯,除前所食邑。
上欲自擊陳豨,蒯成侯泣曰:“始秦攻破天下,未嘗自行。今上常自行,是為無人可使者乎?”上以為“愛我”,賜入殿門不趨,殺人不死。
至孝文五年,緤以壽終,謚為貞侯。子昌代侯,有罪,國除。至孝景中二年,封緤子居代侯。至元鼎三年,居為太常,有罪,國除。
太史公曰:陽陵侯傅寬、信武侯靳歙皆高爵,從高祖起山東,攻項籍,誅殺名將,破軍降城以十數(shù),未嘗困辱,此亦天授也。蒯成侯周緤操心堅正,身不見疑,上欲有所之,未嘗不垂涕,此有傷心者然,可謂篤厚君子矣。
陽陵、信武,結發(fā)從漢。動葉人謀,功實天贊。定齊破項,我軍常冠,蒯成委質,夷險不亂。主上稱忠,人臣鸧腕。
【翻譯】
陽陵侯傅寬,以魏國五大夫爵位的騎將軍官身份跟隨沛公劉邦,曾做過家臣,起事于橫陽。他隨沛公進攻安陽、杠里,在開封攻打秦將趙賁的軍隊,以及在曲遇、陽武擊潰秦將楊熊的軍隊,曾斬獲敵人十二首級,沛公賜給他卿的爵位。后隨從沛公進軍到霸上。沛公立為漢王后,賜給傅寬共德君的封號。隨即跟著漢王進入漢中地區(qū),升為右騎將。不久又跟隨漢王平定了三秦,漢王賜給他雕陰作為食邑。楚漢相爭時,他隨著漢王進擊西楚霸王項羽,奉命在懷縣接應漢王,漢王賜給他通德侯的爵位。在隨漢王打擊項羽部將項冠、周蘭、龍且(jū,居)時,他率領的士兵在敖倉山下斬獲敵騎將一人,因而增加了食邑。
傅寬曾隸屬于淮陰侯韓信的指揮,擊敗了齊國在歷下的駐軍,擊垮了齊國守將田解。后來歸屬相國曹參指揮,攻破博縣,又增加了食邑。因為平定齊地有功,漢王把表示憑證的符分成兩半,交給他一半,以示信用,使他的爵位世代相傳,封他為陽陵侯,食邑二千六百戶,免掉他先前受封的食邑。后擔任齊國右丞相,屯兵駐守防備田橫作亂。在齊國任國相五年。
漢高祖十一年(前196)四月,攻打叛漢自立為代王的陳豨,歸屬太尉周勃指揮,以相國的身份代替漢丞相樊噲擊敗陳豨。第二年一月,調任代國相國,帶兵駐守邊郡。兩年后,擔任代國丞相,繼續(xù)帶兵駐守邊郡。
漢惠帝五年(前190)傅寬去世,謚號為景侯。兒子頃侯傅精繼承爵位,二十四年后(漢文帝前元十四年,即前166年)去世。傅精的兒子共侯傅則繼承爵位,十二年后(漢景帝前元三年,即前154年)去世。傅則的兒子傅偃繼承爵位,三十一年(漢武帝元朔六年,即前123年),因與淮南王劉安謀反,處死,封地同時廢除。
信武侯靳歙(xī,吸),以侍從官員身份跟隨沛公劉邦,他是從宛朐(yuān qú,冤渠)起兵的。曾進攻濟陽。擊敗過秦將李由的軍隊。又在亳(Bó,博)縣南和開封東北攻打秦軍,斬殺一名千人騎兵的長官,斬獲五十七首級,俘虜七十三人,受沛公所賜爵位,封號為臨平君。后來又在藍田北進行戰(zhàn)斗,斬秦軍車司馬二人,騎兵長官一人,斬獲二十八首級,俘虜五十七人。又率軍到達霸上。當時沛公立為漢王,賜封靳歙建武侯爵位,并升他為騎都尉。
靳歙隨從漢王平定了三秦。另外它帶領部隊揮師西進在隴西攻打秦將章平軍隊,大敗秦軍,平定了隴西六縣,他所率領的士兵斬殺秦軍車司馬、軍候各四人,騎兵長官十二人。隨后,跟著漢王東進攻打楚軍,到達彭城。結果漢軍戰(zhàn)敗,靳歙力守雍丘,后離開雍丘去攻打叛漢的王武等人。奪取了梁地后,又率領部隊攻打駐守菑南的楚將邢說(yuè,悅)軍隊,大敗邢說,并親自活捉了邢說的都尉二人,司馬、軍候十二人,招降了敵官兵四千一百八十人。另外在滎陽東大敗楚軍。漢高祖三年(前204),賜給靳歙食邑四千二百戶。
靳歙還曾率領部隊抵達河內,攻打駐守在朝歌的趙將賁郝(féi shì,肥釋),大敗賁郝,他率領的士兵活捉騎將二人,繳獲戰(zhàn)馬二百五十匹。他隨從漢王進攻安陽以東地區(qū),直達棘蒲,拿下七個縣。并另率兵擊潰趙軍,活捉趙將的司馬二人,軍候四人,招降趙軍官兵二千四百人。又隨從漢王攻克邯鄲。獨自率兵拿下平陽,親自斬殺駐平陽的趙國代理相國,他所率領的士兵斬殺帶兵郡守和郡守各一人,迫使鄴投降。這次征戰(zhàn),隨從漢王進攻朝歌、邯鄲,又另自擊敗趙軍,迫使邯鄲郡的六個縣投降。率軍返回敖倉后,旋即在成皋南擊敗項羽的軍隊,擊毀斷絕了從滎陽至襄邑的輸送糧餉的通道。在魯城之下大敗項冠軍隊,奪取了東至繒、郯、下邳,南至蘄、竹邑的大片土地。又在濟陽城下?lián)魯№椇奋婈。然后揮軍返回在陳縣城下攻擊項羽部隊,大敗項羽。此外,還平定了江陵,招降了在江陵的臨江王的柱國、大司馬及其部下八人,親自活捉了臨江王共尉,并把他押送到雒陽,于是平定了南郡。此后隨從漢王到陳縣,逮捕了圖謀不軌的楚王韓信,漢王把表示憑證的符分成兩半,交給靳歙一半,以示信用,使他的爵位世代相傳,規(guī)定食邑四千六百戶,封號稱信武侯。
后來,靳歙以騎都尉的身份隨從高帝攻打代王,在平城下?lián)魯〈蹴n信,隨即率軍返回東垣。因為有功,提升為車騎將軍,接著率領梁、趙、齊、燕、楚幾個諸侯王的部隊,分路進攻陳豨的丞相侯敞,把他打得大敗,于是迫使曲逆城投降。后又隨高祖攻打黥(qíng,情)布很有功勞,增加封賜規(guī)定食邑五千三百戶。在幾次重要戰(zhàn)役中,靳歙共斬敵九十首級,俘虜一百三十二人;另大敗敵軍十四次,降伏城邑五十九座,平定郡、國各一個,縣城二十三個;活捉諸侯王、柱國各一人,二千石以下至五百石的不同等級官員三十九人。
高后五年(前183),靳歙去世,謚號為肅侯。他的兒子靳亭代承侯爵。二十一年后(指前162年),因驅役百姓超過了律令規(guī)定,在漢文帝后元三年(前161),剝奪了他的爵位,同時免除了封地。
蒯成侯名緤,是沛縣人,姓周。曾任高祖警衛(wèi),是以家臣的身份跟隨高祖起事的。他曾陪高祖到霸上,又西去進入蜀、漢地區(qū),后隨高帝返回平定了三秦,并受封池陽作為食邑。他奉命率兵向東進發(fā)切斷了敵人的運輸通道,隨后跟著高祖出征渡過平陰渡口向東進發(fā),在襄國與淮陰侯韓信部隊會合。當時作戰(zhàn)時而獲勝時而戰(zhàn)敗,情勢嚴峻,但周緤始終沒有背離高祖的意思。高祖賜封他為信武侯,食邑三千三百戶。高祖十二年(前195),又賜封周緤為蒯成侯,同時免掉原先的食邑。
高祖曾經要親自攻打陳豨,蒯成侯流著淚勸阻道:“從前秦王攻取天下,不曾親自出征,現(xiàn)在您經常親自出征,這難道是沒了可派遣的人嗎?”高帝認為周緤是由衷地愛護自己,破例恩準他進入殿門不必碎步快走,殺了人不定死罪。
到漢文帝五年(前175),周緤年老病故,謚號為貞侯。他的兒子周昌代承侯爵,后因犯罪,免除了封地。到了漢景帝中元二年(前148),又封周緤的兒子周居代承侯爵。到了漢武帝元鼎三年(前114),周居任太常官職,犯了罪,封地被免除。
太史公說:陽陵侯傅寬、信武侯靳歙都獲得了很高的爵位,跟隨高祖從山東起兵,攻打項羽,斬殺名將,擊敗敵軍幾十次,降伏城邑數(shù)十座,而不曾遭到挫折和困厄,這也是上天賜給的啊。蒯成侯周緤心地堅定忠良,從不被人懷疑,高祖每有出征的行動,他不曾不流淚哭泣,這只有心里十分痛苦的人才能做到,可以說是個忠誠厚道的君子啦。
【七十列傳·傅靳蒯成列傳的原文及翻譯】相關文章:
傅永列傳原文及翻譯02-25
滑稽列傳原文及翻譯10-13
李斯列傳原文及翻譯01-22
李斯列傳原文翻譯04-14
管仲列傳原文及翻譯07-28
《蘇軾列傳》原文及翻譯06-05
蘇軾列傳原文及翻譯09-28
屈原列傳原文、翻譯及賞析07-24
《史記·儒林列傳》原文及翻譯11-03
《屈原列傳》原文及翻譯參考11-01