1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《行路難其二》原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2021-06-13 10:04:22 古籍 我要投稿

        《行路難其二》原文翻譯及賞析

          行路難 其二

          李白

          大道如青天,我獨(dú)不得出。

          羞逐長安社中兒,赤雞白雉賭梨粟。

          彈劍作歌奏苦聲,曳裾王門不稱情。

          淮陰市井笑韓信,漢朝公卿忌賈生。

          君不見昔時(shí)燕家重郭隗,擁篲折節(jié)無嫌猜。

          劇辛樂毅感恩分,輸肝剖膽效英才。

          昭王白骨縈蔓草,誰人更掃黃金臺。

          行路難,歸去來。

          字詞解釋

          社:古二十五家為一社。

          彈劍:戰(zhàn)國時(shí)齊公子孟嘗君門下食客馮諼曾屢次彈劍作歌怨己不如意。

          賈生:洛陽賈誼,曾上書漢文帝,勸其改制興禮,受時(shí)大臣反對。

          擁篲:燕昭王親自掃路,恐灰塵飛揚(yáng),用衣袖擋帚以禮迎賢士鄒衍。

          歸去來:指隱居。

          翻譯

          人生道路如此寬廣,唯獨(dú)我沒有出路。我不愿意追隨長安城中的富家子弟,去搞斗雞走狗一類的賭博游戲。像馮諼那樣彈劍作歌發(fā)牢騷,在權(quán)貴之門卑躬屈節(jié)是不合我心意的。當(dāng)年淮陰市人譏笑韓信怯懦無能,漢朝公卿大臣嫉妒賈誼。你看,古時(shí)燕昭王重用郭隗,擁彗折節(jié)、謙恭下士,毫不嫌疑猜忌。劇辛樂毅感激知遇的恩情,竭忠盡智以自己的才能來報(bào)效君主。然而燕昭王早就死了,還有誰能像他那樣重用賢士呢?世路艱難,我只得歸去啦!

          中心思想

          這首詩表現(xiàn)了李白對功業(yè)的渴望,流露出在困頓中仍然想有所作為的積極用世的熱情。

          賞析

          “大道如青天,我獨(dú)不得出!边@個開頭與第一首不同。第一首用賦的手法,從筵席上的美酒佳肴寫起,起得比較平。這一首,一開頭就陡起壁立,讓久久郁積在內(nèi)心里的感受,一下子噴發(fā)出來。亦賦亦比,使讀者感到它的思想感情內(nèi)容十分深廣。這一首詩中,用青天來形容大道的寬闊,照說這樣的大道是易于行路的,但緊接著卻是“我獨(dú)不得出”,就讓人感到這里面有許多潛臺詞。這樣,這個警句的開頭就引起了人們對下文的注意。

          羞逐”以下六句,是兩句一組。“羞逐”兩句是寫自己的`不愿意。唐代上層社會喜歡拿斗雞進(jìn)行游戲或賭博。唐玄宗曾在宮內(nèi)造雞坊,斗雞的小兒因而得寵。當(dāng)時(shí)有“生兒不用識文字,斗雞走狗勝讀書”的民謠。如果要去學(xué)斗雞,是可以交接一些紈袴子弟,在仕途上打開一點(diǎn)后門的。但李白對此嗤之以鼻。所以聲明自己羞于去追隨長安里社中的小兒。這兩句和他在《答王十二寒夜獨(dú)酌有懷》中所說的“君不能貍膏金距學(xué)斗雞,坐令鼻息干虹霓”是一個意思。都是說他不屑與“長安社中兒”為伍。那末,去和那些達(dá)官貴人交往呢?“曳裾王門不稱情,彈劍作歌奏苦聲!薄耙否胀蹰T”,即拉起衣服前襟,出入權(quán)貴之門!皬梽ψ鞲琛,用的是馮諼的典故。馮諼在孟嘗君門下作客,覺得孟嘗君對自己不夠禮遇,開始時(shí)經(jīng)常彈劍而歌,表示要回去。李白是希望“平交王侯”的,而現(xiàn)在在長安,權(quán)貴們并不把他當(dāng)一回事,因而使他象馮諼一樣感到不能忍受。這兩句是寫他的不稱意!盎搓幨芯n信,漢朝公卿忌賈生!表n信未得志時(shí),在淮陰曾受到一些市井無賴們的嘲笑和侮辱。賈誼年輕有才,漢文帝本打算重用,但由于受到大臣灌嬰、馮敬等的忌妒、反對,后來竟遭貶逐。李白借用了韓信、賈誼的典故,寫出在長安時(shí)一般社會上的人對他嘲笑、輕視,而當(dāng)權(quán)者則加以忌妒和打擊。這兩句是寫他的不得志。

          “君不見”以下六句,深情歌唱當(dāng)初燕國君臣互相尊重和信任,流露他對建功立業(yè)的渴望,表現(xiàn)了他對理想的君臣關(guān)系的追求。戰(zhàn)國時(shí)燕昭王為了使國家富強(qiáng),尊郭隗為師,于易水邊筑臺置黃金其上,以招攬賢士。于是樂毅、鄒衍、劇辛紛紛來歸,為燕所用。燕昭王對于他們不僅言聽計(jì)從,而且屈己下士,折節(jié)相待。當(dāng)鄒衍到燕時(shí),昭王“擁篲先驅(qū)”,親自掃除道路迎接,恐怕灰塵飛揚(yáng),用衣袖擋住掃帚,以示恭敬。李白始終希望君臣之間能夠有一種比較推心置腹的關(guān)系。他常以伊尹、姜尚、張良、諸葛亮自比,原因之一,也正因?yàn)樗麄兒途髦g的關(guān)系,比較符合自己的理想。但這種關(guān)系在現(xiàn)實(shí)中卻是不存在的。唐玄宗這時(shí)已經(jīng)腐化而且昏庸,根本沒有真正的求賢、重賢之心,下詔召李白進(jìn)京,也只不過是裝出一副愛才的姿態(tài),并要他寫一點(diǎn)歌功頌德的文字而已。“昭王白骨縈蔓草,誰人更掃黃金臺?”慨嘆昭王已死,沒有人再灑掃黃金臺,實(shí)際上是表明他對唐玄宗的失望。詩人的感慨是很深的,也是很沉痛的。

          以上十二句,都是承接“大道如青天,我獨(dú)不得出”,對“行路難”作具體描寫的。既然朝廷上下都不是看重他,而是排斥他,那末就只有拂袖而去了。“行路難,歸去來!”在當(dāng)時(shí)的情況下,他只有此路可走。這兩句既是沉重的嘆息,也是憤怒的抗議。

          這首詩表現(xiàn)了李白對功業(yè)的渴望,流露出在困頓中仍然想有所作為的積極用世的熱情,他向往象燕昭王和樂毅等人那樣的風(fēng)云際會,希望有“輸肝剖膽效英才”的機(jī)緣。篇末的“行路難,歸去來”,只是一種憤激之詞,只是比較具體地指要離開長安,而不等于要消極避世,并且也不排斥在此同時(shí)他還抱有它日東山再起“直掛云帆濟(jì)滄海”的幻想。

          作者簡介

          李白(701-762),字太白,號青蓮居士,唐代偉大的浪漫主義詩人,在中國歷史上,被稱為“詩仙”。祖籍隴西成紀(jì)(今甘肅省天水市),隋朝末年,遷徙到中亞碎葉城(今吉爾吉斯斯坦楚河州之托可馬克市),李白即誕生于此。其詩風(fēng)雄奇豪放,想象豐富,語言流轉(zhuǎn)自然,音律和諧多變。他善于從民歌、神話中汲取營養(yǎng)和素材,構(gòu)成其特有的瑰麗絢爛的色彩,是屈原以來積極浪漫主義詩歌的新高峰。

          后世將李白和杜甫并稱“李杜”。他的詩歌總體風(fēng)格清新俊逸,既反映了時(shí)代的繁榮景象,也揭露了統(tǒng)治階級的荒淫,表現(xiàn)出蔑視權(quán)貴,反抗傳統(tǒng)束縛,追求自由和理想的積極精神。

          李白生活在唐代極盛時(shí)期,具有“濟(jì)蒼生” 、“安黎元”的進(jìn)步理想,畢生為實(shí)現(xiàn)這一理想而奮斗。它的大量詩篇,既反映了那個時(shí)代的繁榮氣象,也揭露和批判了統(tǒng)治集團(tuán)的荒淫,表現(xiàn)出蔑視權(quán)貴,反抗傳統(tǒng)束縛,追求自由和理想的積極精神。在藝術(shù)上,他的詩想象新奇,感情強(qiáng)烈,意境奇?zhèn)ス妍,語言清新明快,形成豪放、超邁的藝術(shù)風(fēng)格,達(dá)到了我國古代積極浪漫主義詩歌藝術(shù)的高峰。存詩900余首,有《李太白集》。

        【《行路難其二》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        李白《行路難·其二》原文翻譯賞析09-26

        行路難·其二原文、翻譯注釋及賞析08-16

        行路難·其二_李白的詩原文賞析及翻譯08-26

        行路難其二原文及翻譯03-26

        《行路難其二》翻譯賞析02-08

        行路難原文翻譯及賞析09-16

        移居·其二原文翻譯及賞析08-28

        《行路難·其二》李白唐詩注釋翻譯賞析04-12

        《集靈臺·其二》原文翻譯及賞析01-21

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>