1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《答李翊書(shū)》原文翻譯

        時(shí)間:2024-06-08 12:15:53 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《答李翊書(shū)》原文翻譯

          《答李翊書(shū)》是唐代文學(xué)家韓愈創(chuàng)作的一篇書(shū)信體論說(shuō)文。李翊曾向韓愈請(qǐng)教寫(xiě)文章的技巧,韓愈寫(xiě)了這篇文章作答。下面是小編整理的《答李翊書(shū)》原文翻譯,僅供參考,歡迎大家閱讀。

          白話(huà)譯文

          六月二十六日,韓愈稟告。李翊足下:你的來(lái)信文辭很好,而且請(qǐng)教問(wèn)題的態(tài)度多么謙虛恭敬。能象這樣,誰(shuí)不想把那道理告訴你呢?道德的歸真為期不會(huì)久了,何況它的外在形式(文章)呢?不過(guò)我只是所謂“望見(jiàn)了孔子的門(mén)戶(hù)和圍墻但尚未登入堂室”的人,哪里能夠知道是對(duì)還是錯(cuò)呢?雖然如此,還是不可不同你談?wù)勥@方面的道理。

          六月二十六日,愈白。李生足下:生之書(shū)辭甚高,而其問(wèn)何下而恭也。能如是,誰(shuí)不欲告生以其道?道德之歸也有日矣,況其外之文乎?抑愈所謂望孔子之門(mén)墻而不入于其宮者,焉足以知是且非邪?雖然,不可不為生言之。

          你所說(shuō)的“立言”這句話(huà),是對(duì)的;你寫(xiě)的文章以及希望達(dá)到的目的,非常符合而且相接近。然而不知道你的志向,是祈求自己的文章超過(guò)別人而被人所取呢?還是希望達(dá)到“古之立言者”的境界呢?祈求自己的文章超過(guò)別人而被人取用,那你本來(lái)就超過(guò)了別人而且可以被人取用了!如果期望達(dá)到“古之立言者”的境界,那就不能指望它很快成功,不能被世俗的勢(shì)利所誘惑,應(yīng)該培育果樹(shù)的根莖來(lái)等待它結(jié)果,多添燈油來(lái)盼望燈光明亮。根系發(fā)達(dá)的果樹(shù),果實(shí)才會(huì)順利成熟,油脂多而好的油燈,火光才明亮。具有仁義之道的人,他的言語(yǔ)和和順順。

          生所謂“立言”者,是也;生所為者與所期者,甚似而幾矣。抑不知生之志:蘄勝于人而取于人邪?將蘄至于古之立言者邪?蘄勝于人而取子人,則固勝于人而可取于人矣!將蘄至于古之立言者,則無(wú)望其速成,無(wú)誘于勢(shì)利,養(yǎng)其根而俟其實(shí),加其膏而希其光。根之茂者其實(shí)遂,膏之沃者其光曄。仁義之人,其言藹如也。

          不過(guò)又有感到為難之處。我所寫(xiě)的文章,自己也不知道它達(dá)到?jīng)]有達(dá)到“古之立言者”的境界;雖然如此,學(xué)習(xí)“古之立言者”已經(jīng)二十多年了。起初,不是夏、商、周三代和兩漢的書(shū)我不敢看,不是圣人的思想我不敢銘記于心。坐著時(shí)仿佛忘記了什么,行走時(shí)仿佛丟失了什么,有時(shí)樣子莊重若有所思,有時(shí)模糊不清迷迷惑惑。當(dāng)自己把心中的思想表達(dá)出來(lái)的時(shí)候,力求革除陳詞濫調(diào),戛戛然困難極了!文章被人看,我不在乎別人的非難譏笑。象這樣過(guò)了不少年頭,還是不改變自己的治學(xué)方法和處世態(tài)度。然后才能識(shí)別古書(shū)中是否與“圣人之志’相合以及雖然正確但尚未達(dá)到最高境界之處,直至清清楚楚地白黑分明了,并力求揚(yáng)棄那些錯(cuò)誤的和雖正確但不完善的東西,才慢慢地有所收獲。

          抑又有難者。愈之所為,不自知其至猶未也;雖然,學(xué)之二十余年矣。始者,非三代兩漢之書(shū)不敢觀(guān),非圣人之志不敢存。處若忘,行若遺,儼乎其若思,茫乎其若迷。當(dāng)其取于心而注于手也,惟陳言之務(wù)去,戛戛乎其難哉!其觀(guān)于人,不知其非笑之為非笑也。如是者亦有年,猶不改。然后識(shí)古書(shū)之正偽,與雖正而不至焉者,昭昭然白黑分矣,而務(wù)去之,乃徐有得也。

          創(chuàng)作背景

          《答李翊書(shū)》寫(xiě)于唐德宗貞元十七年(801)。韓愈自貞元八年(792)考取進(jìn)士后,未能經(jīng)由吏部考度步入仕途,胸懷用世之志而無(wú)所施展,頗不得意,但以儒道和“古文”自負(fù)的志向并未衰減。李翊,貞元十八年(802)進(jìn)士及第,曾跟韓愈學(xué)習(xí)古文。這是韓愈寫(xiě)給李翊的一封書(shū)信,寫(xiě)此書(shū)信時(shí)韓愈三十四歲,在長(zhǎng)安。

          作品鑒賞

          整體賞析

          《答李翊書(shū)》是韓愈宣傳其“古文”理論的重要文章之一。文章可分為四段。第一段表示原回答對(duì)方的問(wèn)題,談?wù)剬?xiě)作之道。先稱(chēng)贊來(lái)信文辭高卓而態(tài)度謙恭;接著宕開(kāi)一筆,感嘆世人久已不講道德(指儒家仁義之道),道德之外的“文”當(dāng)然更無(wú)人講求。這一筆并非閑筆,它抒發(fā)了深沉的感慨,又暗示自己所說(shuō)的“文”不是一般文章,而是與道德聯(lián)系在一起的。接著說(shuō)自己雖所知亦有限,但卻不可不為對(duì)方談?wù)撘环。這不僅因李生謙恭好學(xué),更因他“不志乎利”,是可教之材,不過(guò)這個(gè)意思是一在文末才點(diǎn)明的。第二段正面揭示中心論點(diǎn)。先向李先生提出希望,希望他不要滿(mǎn)足于文章勝過(guò)一般人而可為時(shí)人所取,而就樹(shù)立“至于古之立言者”的宏大志向。這一期望很高,但是在先稱(chēng)賞對(duì)方文章的基礎(chǔ)上,再以問(wèn)句出之,故顯得態(tài)度誠(chéng)懇語(yǔ)氣平緩。然后正面提出“無(wú)望其速成,無(wú)誘于勢(shì)利”的論點(diǎn)。指出要寫(xiě)好文章,須從根本做起,須加強(qiáng)道德修養(yǎng),使自己成為“仁義之人”則自然能夠“其言藹和”。第三段即以自己學(xué)為古文的經(jīng)過(guò)和體會(huì)說(shuō)明這一論點(diǎn)。先說(shuō)寫(xiě)作古文確乎很難,不過(guò)自己學(xué)著寫(xiě)已二十余年了,言外之意是也還有心得。以下敘述學(xué)為古文的三個(gè)階段,都扣緊“道”與“文”的關(guān)系著筆。第一階段,“非三代兩漢之書(shū)不敢觀(guān),非圣人這志不敢存!表n愈認(rèn)為三代兩漢書(shū)中有儒道精醇者(如《五經(jīng)》《孟子》)。有大醇小疵者(如荀況、揚(yáng)雄的著作),魏晉以后則儒道不傳。起步須正,故不敢觀(guān)兩漢以一之書(shū)。這兩句寫(xiě)出兢兢業(yè)業(yè)唯恐誤入歧途的心情!疤幦敉币韵滤木浼词切蜗蟮貙(xiě)其專(zhuān)心一意,苦思冥想之狀。學(xué)有所得,發(fā)為文章,務(wù)求增除人云亦云的陳詞濫調(diào),而甚感為難,所謂“陳言”既指立意,也指文辭表達(dá)。有了好的思想內(nèi)容,要表達(dá)得新鮮有力,也頗不易。所作之文,內(nèi)容既是闡發(fā)不合流俗的獨(dú)特見(jiàn)解,形式又是不拘于對(duì)偶、聲律的“古文”故頗為人所非笑。但韓愈“不知其非笑之為非知,置之不顧。當(dāng)時(shí)駢文勢(shì)力很大,日常應(yīng)用文字和科舉取士,大多使用駢文。韓愈提倡古文,確實(shí)是經(jīng)過(guò)艱巨斗爭(zhēng)的。如此堅(jiān)持?jǐn)?shù)年,便進(jìn)入第二階段,此時(shí)已有分析批判能力,能辨古書(shū)中何者為合乎儒道之“正”,何者為假是而非之“偽”,何者大體雖“正”而猶有所不足。其閱讀范圍也就不再有所限制,而能去偽存真,此時(shí)執(zhí)筆為文則能如水流淚不絕;示之于人時(shí),不但不為其毀譽(yù)所動(dòng),而且毀之反以為喜譽(yù)之反以為憂(yōu);表明其主見(jiàn)已寫(xiě),心思朗徹,正俗反時(shí)俗之道而行之。這也是就意與辭兩方面說(shuō)的。如此數(shù),又進(jìn)入第三階段。此時(shí)作文如長(zhǎng)江大河,滔滔而至。但仍不敢掉以輕心,仍須平心靜氣,對(duì)所欲言者一一加以細(xì)心的體察和撿點(diǎn),確知其醇而不雜,然后才奔涌而出;而且,須不斷加強(qiáng)道德修養(yǎng),“行之乎仁義之途,游之首《詩(shī)》《書(shū)》之源”終身以之,總之,學(xué)為古文須有極嚴(yán)格而自覺(jué)的道德修養(yǎng),須花費(fèi)長(zhǎng)期以至一生的工夫,且不但不能以至謀取私利,還要為世人所非笑,故為之甚難。至此已將三個(gè)階段為李生描述完畢,然后指出關(guān)于氣和言的心得舉以告之。氣,指作者對(duì)于所欲表達(dá)的內(nèi)容具有充分自信而產(chǎn)生的昂揚(yáng)的精神狀態(tài)。氣盛則句式長(zhǎng)短、聲調(diào)高下便能自然合宜。作者之“氣”即以此而表現(xiàn)為文章的氣勢(shì),氣之盛大與否,當(dāng)然又鄧決于平日修養(yǎng)。這養(yǎng)氣之說(shuō)當(dāng)是繼承孟子“我善養(yǎng)吾浩然之氣”的說(shuō)法。孟子善辯,其文氣勢(shì)盛大;不過(guò)他并未將“氣”與“文”聯(lián)系起來(lái)加以論說(shuō)。韓愈則將二者聯(lián)系起來(lái),并將文氣具體化為“言之短長(zhǎng)與聲之高下”。從文辭聲音之美的角度而言,駢文的句式長(zhǎng)短,聲調(diào)變化都較整齊,具有人工美,但易流于單調(diào)板帶。韓愈提倡古文力矯其弊,但古文亦應(yīng)講求節(jié)奏、聲調(diào)之美。以“氣”即氣勢(shì)、語(yǔ)氣為主導(dǎo)來(lái)決定其長(zhǎng)短高下,其聲音之美便比較自然,具更能切合文章的內(nèi)容。第四段表明堅(jiān)持古文之道的態(tài)度。先緊接上文,說(shuō)雖已得心應(yīng)手,但仍不敢自以為近首有成;即使近乎有成,也不為世人所用。而君子正不欲茍合取用于世俗之人,而是以堅(jiān)持其道,立言不朽,傳請(qǐng)后世為樂(lè)事,不過(guò),應(yīng)者寥寥,畢竟又使他樂(lè)中有悲。其提倡古文的態(tài)度是堅(jiān)定的,而感情則是矛盾復(fù)雜的,最后表明對(duì)李生的勸勉之意,與第一段“不可不為生言之”相呼應(yīng)。

          韓愈曾說(shuō)過(guò),君子“未得位,則思修其辭以明其道!闭?yàn)樽魑氖菫榱嗣鞯,所以要?qiáng)調(diào)作者以道德修養(yǎng)。韓愈這樣鼓吹儒道,有其觀(guān)實(shí)意義。例如:用儒家大一統(tǒng)和君臣名公的思想去反對(duì)藩鎮(zhèn)割據(jù),要求儒道獨(dú)尊以反對(duì)佛教迷信和寺院經(jīng)濟(jì)的惡性膨脹,在當(dāng)時(shí)都有一定進(jìn)步性。古文理論是與現(xiàn)實(shí)斗爭(zhēng)密切相關(guān)的。不過(guò)其理論也充分重視文章的藝術(shù)表現(xiàn),如此文莫于務(wù)去陳言和氣言關(guān)系的主張就很有價(jià)值,影響于后世極大;即在今日對(duì)于學(xué)習(xí)寫(xiě)作也不無(wú)可借鑒之處。至到“于望其速成,無(wú)誘于勢(shì)利”的觀(guān)點(diǎn),則更具有較普遍的意義。許多在文化科學(xué)領(lǐng)域內(nèi)卓有建樹(shù)的人物,正是以其百折不回的毅力和不求名利,甘于寂寞的品質(zhì)取得成功的,韓愈的話(huà)至今仍給人以啟發(fā)和鼓舞。

          《答李翊書(shū)》在寫(xiě)作上頗有特色,首先是其文氣的變化流轉(zhuǎn)與內(nèi)容情相切合。文章充滿(mǎn)了對(duì)自己主張的強(qiáng)烈自信和不為流俗所動(dòng)的氣魄,讀之令人振奮,但是,文中言及“志乎古必遺乎今”時(shí),不能不嘆恨感慨;所述學(xué)為古文的過(guò)程,有如臨深履。粚(duì)李生竭誠(chéng)相告,而不可有居高臨下之勢(shì)。凡此種的內(nèi)容方面的因素,使得文勢(shì)又起伏多變。而其語(yǔ)言形式亦與之相應(yīng)。如第二段先以參差如口語(yǔ)且雜以問(wèn)句的形式表達(dá)委婉、商量的語(yǔ)氣,而后面的”無(wú)望其速成“等句則采用整齊排偶的句式,再加以“仁義之人,基信藹如”的有力一結(jié),顯得凝練鏗鏘,精光煥發(fā),充分顯示其斬釘截鐵的態(tài)度,很好地突出了中心。第四段“君子則不然”以下數(shù)句則以較整齊而對(duì)比的句式表示其堅(jiān)定的態(tài)度。文中轉(zhuǎn)折連詞“抑”“雖然”用得較多,但具有語(yǔ)氣的往復(fù)回旋之感。此文雖純是論說(shuō)而語(yǔ)言頗為形象。如以“養(yǎng)其根”“加其膏”比喻作文當(dāng)求根本,以水與物比喻氣與言,都新鮮而生動(dòng),又如以“處若忘”等句描寫(xiě)若思,使讀者恍如目擊其狀。全文針線(xiàn)綿密而不露痕跡。如第一段自稱(chēng)“焉足以知是且非”,第四段說(shuō)不敢“自謂幾于成”都表明了為古文之難,第三段更以一個(gè)“難”字貫穿,而這又都是為了說(shuō)明寫(xiě)作古文是終生事業(yè),“無(wú)望其速成”的道理。又如果第四段“志乎古”“不志乎利”“用于人也奚取”分別與第二段“蘄至于古之立言者”“無(wú)誘于勢(shì)利”“取于人”相照應(yīng),且都自然而然,絕無(wú)重復(fù)之感。

        【《答李翊書(shū)》原文翻譯】相關(guān)文章:

        韓愈《答李翊書(shū)》原文和翻譯10-24

        韓愈《答李翊書(shū)》原文09-25

        韓愈:《答李翊書(shū)》10-25

        韓愈《答李翊書(shū)》閱讀訓(xùn)練11-16

        《答李翊書(shū)韓愈》的閱讀答案及譯文10-24

        答蘇武書(shū)原文翻譯10-23

        答蘇武書(shū)原文及翻譯賞析01-12

        《答秦太虛書(shū)》原文及翻譯07-24

        《答司馬諫議書(shū)》的原文及翻譯07-25

        答顧東橋書(shū)原文及翻譯08-12

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>