1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 更漏子·玉爐香的原文及譯文

        時間:2022-09-24 12:44:45 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        更漏子·玉爐香的原文及譯文

          玉爐香,紅蠟淚,

          偏照畫堂秋思。

          眉翠薄,鬢云殘,

          夜長衾枕寒。

          梧桐樹,三更雨,

          不道離情正苦。

          一葉葉,一聲聲,

          空階滴到明。

          【注釋】

          更漏子:詞牌名。雙調(diào)四十六字,上片兩仄韻、兩平韻,下片三仄韻、兩平韻。

          畫堂:華麗的內(nèi)室。

          鬢(bìn)云:鬢發(fā)如云。

          衾(qīn):被子。

          不道:不管、不理會的意思。

          【譯文】

          玉爐散發(fā)著香煙,紅色的蠟燭滴著燭淚,搖曳的光影映照出華麗屋宇的凄迷。

          她的蛾眉顏色已褪,鬢發(fā)也已零亂,漫漫長夜無法安眠,只覺枕被一片寒涼。

          窗外的梧桐樹,正淋著三更的冷雨,也不管她正為別離傷心。

          一滴一滴的雨,凄厲地打著一葉一葉梧桐,滴落在無人的石階上,直到天明。

          【簡析】

          秋夜寒冷漫長,對于心有牽掛的思婦來說最為難捱。一片寂靜使室外空階的雨聲、葉聲顯得異常清晰,一陣接一陣,一聲連一聲,仿佛是在有意折磨她敏感而脆弱的心。上片寫室內(nèi),香燭偏照,容貌不整,夜長衾寒,已見孤寂冷清;更何況有下片所言雨打梧桐、空階滴到明的聲聲入耳,怎能不使人纏綿悱惻、整夜難眠!其意境之蕭瑟凄涼,對后代女詞人李清照的創(chuàng)作深有影響。

          【賞析】

          此詞所以能夠引起人們的廣泛興趣,主要具備了以下兩點,一情真意切,二順口美聽。

          所謂情真意切,主要包括兩方面,一方面是作品本身感情飽滿深沉,能夠打動人心;另一方面是寫實感、不矯情。當(dāng)然,所謂實感不一定是作者從親身經(jīng)歷的事實中生發(fā)的感情,類似的遭遇、強烈的共鳴都可以產(chǎn)生真情實感,何況作者對其所寫閨音并不陌生。據(jù)記載,溫庭筠不僅與一些青樓歌妓有交往,還與晚唐女人魚玄機過從甚密,彼此贈唱答和。在與這些女子的交往中,對她們的不幸遭遇自然有所了解和同情。所以他筆下的所謂青樓戀詞;并無狎玩的俗態(tài)。

          此詞的第二個特點是易唱好聽。溫庭筠精通音律,只稱能逐弦吹之音,為側(cè)艷之詞。具體到這首詞,雖然其唱腔早已失傳,無法復(fù)原,但從詞律上考察,仍不失為律精韻勝的佳作。自然此詞的生命力并不單純表現(xiàn)在音韻聲律方面,主要的是作者通過著筆角度的變化,自然而準(zhǔn)確地刻劃出這一思婦的特有心態(tài)。上片所寫那繚繞的輕煙,正是主人公思緒的外經(jīng),而流淚的紅蠟恰恰是思婦自身的象征。眉翠三句寫的是主體自身的實感,正是這種獨特的視角和真實的感受,加深了此詞的抒情厚度。

          如果說詞的上片寫的是直感和視覺的話,那么下片就是由實而虛轉(zhuǎn)到了聽覺方面。這種虛實的過渡很自然地把人們的注意力由對人物肖像的觀感轉(zhuǎn)換到對其內(nèi)心世界的觀照上。那一聲聲的秋雨既打在梧桐樹上,也仿佛打在思婦的心上。不道離情正苦是全詞唯一的純抒情的語句,但它不是空泛地表達離情,而是有感于秋雨、梧桐之景,從思婦內(nèi)心深處發(fā)出的對無情秋雨的一種埋怨。這樣一來,不僅巧妙地襯托出思婦的一往情深,從詞的結(jié)構(gòu)上說,至此已完成了眼見實,到耳聽之虛的轉(zhuǎn)化,虛實的結(jié)合已臻完美,換言之就是情景交融、上下片渾然一體。但如果全詞就這樣結(jié)束在苦訴離情上,則可能給人以顯露之感,這與向來以綿密隱約著稱的溫庭筠的詞風(fēng)不合。我國詩論中有不著一字,盡得風(fēng)流的比喻,溫庭筠用空階滴到明這樣絕妙的景語來翻足這位思婦難以排遣和訴說的離情,沒有用傷別的字眼兒,卻收到了比單純抒發(fā)離情更鮮明更深刻的藝術(shù)效果,從而給人留下了無比豐富的想象余地,這就是此詞的魅力之所在。

        【更漏子·玉爐香的原文及譯文】相關(guān)文章:

        更漏子·玉爐香原文及賞析03-20

        溫庭筠《更漏子玉爐香》閱讀答案及賞析09-16

        《玉樓春·春景》原文及譯文10-21

        《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》原文及譯文10-10

        《子罕弗受玉》原文及譯文07-26

        《商君書更法》原文及譯文08-18

        李清照《行香子·天與秋光》原文及譯文11-08

        四塊玉.馬嵬坡原文、注解及譯文06-08

        《玉樓春·別后不知君遠近》原文及譯文08-23

        《行香子·樹繞村莊》原文譯文及賞析08-10

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>