- 相關(guān)推薦
關(guān)于《朱文公受騙》原文及譯文賞析
朱文公受騙
朱文公有足疾,曾有道人為施針熨之術(shù),旋覺輕安。公大喜,厚謝之,且贈以詩云:“幾載相扶藉瘦筇,一針還覺有奇功。出門放杖兒童笑,不是以前勃窣翁!钡廊说迷姀饺。未數(shù)日,足疾大作,甚于未針時。亟令人尋逐道人,已莫知其所往矣。公吧息曰:“某非欲罪之,但欲追索其詩,恐其持此詩誤他人爾!
【閱讀練習(xí)】
1、 解釋:①厚 ②徑 ③作 ④甚 ⑤亟 ⑥莫 ⑦持
2、翻譯:①幾載相扶藉瘦筇
②某非欲罪之,但欲追索其詩
參考答案
1.①重②直接③發(fā)④嚴(yán)重⑤立刻⑥沒有人⑦拿
2.①好幾年依靠細竹竿著我(行走)②我不想懲罰他,只想追討那首詩。
注釋:
1.朱文公:即朱熹,南宋儒學(xué)大師,謚號“文”,故稱朱文公。
2.道人:道士。
3.熨:中醫(yī)學(xué)名詞,俗稱“熱敷”。
4.筇:竹名。
5.勃窣:匍匐而行。(在句中可解釋為“蹣跚而著走”)
6.作:發(fā)作。
7.亟:立刻,立即。
8.莫:沒有人。
9.誤:耽誤、加害。嘗:曾經(jīng)。去;離開
10.旋:一會兒
11.厚:重
12.謝:報答
13.徑:直接
14.甚:嚴(yán)重,厲害
15.作:發(fā)
16.于:比
17.持:拿著
18.爾:罷了
19.罪:懲處,判罪
20.恐:恐怕,擔(dān)心
21.安:舒服
22.去:離開
譯文
朱熹患有腳病,曾經(jīng)有個道士給他用針灸的方法,一會兒便覺得輕松安適。朱熹非常高興,大大地感謝了他,并且送他一首詩說:“幾年來我憑借著細竹棒扶著我行走,一針下去還覺得有奇特的功效。出門時放下拐杖笑得像個兒童,現(xiàn)在我已不再是以前那個蹣跚而行的老頭了!钡朗磕玫皆姾缶碗x開了。沒有幾天,腳病發(fā)作得非常厲害,比沒有針灸時更嚴(yán)重。朱熹急忙讓人尋找道士,(但這時)已經(jīng)不知道他到什么地方去了。朱熹嘆氣說:“我不想懲處他,只想追回那首詩,擔(dān)心他拿著這首詩去騙其他人罷了!
作品鑒賞
本文主要表達朱熹寬宏大度,有責(zé)任心,將心比心為他人著想的優(yōu)良品質(zhì)。
作者介紹
羅大經(jīng)(1196—1252后)字景綸,號儒林,又號鶴林,南宋吉州吉水(今江西省吉水縣)人。寶慶二年(1226)進士,歷仕容州法曹、辰州判官、撫州推官。在撫州時,因為朝廷起起矛盾糾紛被株連,彈劾罷官。此后再未重返仕途,閉門讀書,博極群書,專事著作。大經(jīng)有經(jīng)邦濟世之志,對先秦、兩漢、六朝、唐、宋文學(xué)評論有精辟的見解。著《易解》十卷。取杜甫《贈虞十五司馬》詩“爽氣金無豁,精淡玉露繁”之意寫成筆記《鶴林玉露》一書。
人物介紹
朱熹(1130年10月18日-1200年4月23日),字元晦,又字仲晦,號晦庵,晚稱晦翁,謚文,世稱朱文公。祖籍徽州府婺源縣(今江西省婺源),出生于南劍州尤溪(今屬福建省尤溪縣)。宋朝著名的理學(xué)家、思想家、哲學(xué)家、教育家、詩人,閩學(xué)派的代表人物,儒學(xué)集大成者,世尊稱為朱子。朱熹是唯一非孔子親傳弟子而享祀孔廟,位列大成殿十二哲者中,受儒教祭祀。朱熹是“二程”(程顥、程頤)的三傳弟子李侗的學(xué)生,與二程合稱“程朱學(xué)派”。朱熹的理學(xué)思想對元、明、清三朝影響很大,成為三朝的官方哲學(xué),是中國教育史上繼孔子后的又一人。
朱熹十九歲考中進士,曾任江西南康、福建漳州知府、浙東巡撫,做官清正有為,振舉書院建設(shè)。官拜煥章閣侍制兼侍講,為宋寧宗皇帝講學(xué)。
朱熹著述甚多,有《四書章句集注》《太極圖說解》《通書解說》《周易讀本》《楚辭集注》,后人輯有《朱子大全》《朱子集語象》等。其中《四書章句集注》成為欽定的教科書和科舉考試的標(biāo)準(zhǔn)。
出處鑒賞
《鶴林玉露》是宋代羅大經(jīng)創(chuàng)作的一部文言軼事小說。此書分甲、乙、丙三編,共18卷。半數(shù)以上評述前代及宋代詩文,記述宋代文人軼事,有文學(xué)史料價值。如乙卷四《詩禍》一則,記宋理宗寶慶、紹定間江湖詩案一事,有助于對江湖詩派的了解;卷三《東坡文》一則,論蘇軾文章深受《莊子》、《戰(zhàn)國策》影響,因為作者善文,其議論自具眼力;卷五《二老相訪》一則,記楊萬里與周必大晚年的親密交往,可與史書所記二人不甚相合對比研究。有中華書局1983年點校本。又有16卷本(如明刊《稗!繁荆
【《朱文公受騙》原文及譯文賞析】相關(guān)文章:
朱亮祖?zhèn)髟募白g文09-24
《晉文公伐原》原文與譯文04-09
《晉文公伐原》原文和譯文04-09
《晉文公伐原》的原文和譯文04-09
浣溪沙原文、譯文及賞析07-31
登樓原文、譯文及賞析08-01
《口技》原文賞析及譯文04-16
《君臣對》原文譯文與賞析09-24
出塞原文及譯文賞析04-08