- 山行原文翻譯、注釋及賞析 推薦度:
- 山行原文翻譯、注釋及賞析 推薦度:
- 山行原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
山行原文翻譯及賞析
山行原文翻譯及賞析1
行香子·三山作
宋代:辛棄疾
好雨當(dāng)春,要趁歸耕。況而今、已是清明。小窗坐地,側(cè)聽(tīng)檐聲。恨夜來(lái)風(fēng),夜來(lái)月,夜來(lái)云。
花絮飄零。鶯燕丁寧。怕妨儂、湖上閑行。天心肯後,費(fèi)甚心情。放霎時(shí)陰,霎時(shí)雨,霎時(shí)晴。
譯文及注釋
好雨當(dāng)春,要趁歸耕(gēng)。況而今、已是清明。小窗坐地,側(cè)聽(tīng)檐(yán)聲。恨夜來(lái)風(fēng),夜來(lái)月,夜來(lái)云。
識(shí)趣的好雨當(dāng)春發(fā)生,我要趁這時(shí)令回家躬耕,何況現(xiàn)在已經(jīng)到了清明。我獨(dú)自悶坐在小窗邊,側(cè)耳傾聽(tīng)檐間的滴水聲?珊抟雇硪粫(huì)刮起大風(fēng),一會(huì)兒升上明月,一會(huì)兒鋪滿烏云。
“好雨”四句:表達(dá)歸耕退志心情急迫。以當(dāng)春好時(shí)節(jié),清明過(guò)了即暮遲的遞進(jìn)方式抒發(fā)。趁:指趁“好雨當(dāng)春”時(shí)節(jié)。
花絮(xù)飄零。鶯燕丁寧。怕妨儂(nóng)、湖上閑行。天心肯後,費(fèi)甚心情。放霎(shà)時(shí)陰,霎時(shí)雨,霎時(shí)晴。
落花飛絮在風(fēng)雨中飄零,黃鶯燕子再三對(duì)我叮嚀,怕妨礙我到湖畔閑行。只要天意允許我在湖邊漫步,我又何必這樣煩悶操心。但我擔(dān)心老天爺放任天氣一霎時(shí)便陰沉,一霎時(shí)下雨,一霎時(shí)又晴。
儂:你,指詞人。天心:上天之心,此喻朝廷意向。霎時(shí):猶言一霎兒。
譯文及注釋
譯文
識(shí)趣的好雨當(dāng)春發(fā)生,我要趁這時(shí)令回家躬耕,何況現(xiàn)在已經(jīng)到了清明。我獨(dú)自悶坐在小窗邊,側(cè)耳傾聽(tīng)檐間的滴水聲?珊抟雇硪粫(huì)刮起大風(fēng),一會(huì)兒升上明月,一會(huì)兒鋪滿烏云。
落花飛絮在風(fēng)雨中飄零,黃鶯燕子再三對(duì)我叮嚀,怕妨礙我到湖畔閑行。只要天意允許我在湖邊漫步,我又何必這樣煩悶操夜。但我擔(dān)夜老天爺放任天氣一霎時(shí)便陰沉,一霎時(shí)下雨,一霎時(shí)又晴。
注釋
“好雨”四句:表達(dá)歸耕退志夜情急迫。以當(dāng)春好時(shí)節(jié),清明過(guò)了即暮遲的遞進(jìn)方式抒發(fā)。趁:指趁“好雨當(dāng)春”時(shí)節(jié)。
儂:你,指詞人。
天夜:上天之夜,此喻朝廷意向。
霎時(shí):猶言一霎兒。李清照《行香子》詞:“甚霎兒晴,霎兒雨,霎兒風(fēng)。”
創(chuàng)作背景
宋光宗紹熙五年(公元1178年)春,作者正在福州知州兼福建安撫使任上。從去年冬天至現(xiàn)在,他曾屢次上書(shū)求歸,但是朝廷對(duì)他始終沒(méi)有明確答復(fù)。他猜測(cè)朝廷政治氣候的`變化,他對(duì)于君威難測(cè)深有感受。于是在清明節(jié)春雨未晴、風(fēng)云不定的氣候中,寫下了這首明志與抒憤的詞。
賞析
發(fā)端三句,直道思?xì)w之愿,文義十分明顯!靶〈啊倍,敘寫聽(tīng)雨情狀,為下文借自然物象抒情作一引導(dǎo)。上片第三個(gè)層次以一個(gè)感情色彩極濃的“恨”字貫串“夜來(lái)風(fēng),夜來(lái)月,夜來(lái)云”三句,以春夜陰晴無(wú)定、變幻莫測(cè)的天象,喻示自己受盡了朝中及地方官場(chǎng)小人的讒謗迫擾,已不堪忍受。
下片頭三句先以清明后春事闌珊、花柳飄零比喻政治上的好時(shí)光已白白過(guò)去,次以鶯燕叮嚀之語(yǔ)暗示自己尚受到種種牽制,未必能自由歸去!疤煲埂本渲聊┪彩亲詈笠粋(gè)抒情層次,說(shuō)是只要皇帝批準(zhǔn)了,事情就好辦;然而君夜難測(cè),就如自然界忽風(fēng)忽雨,忽陰忽晴,令人捉摸不透,真叫人悶殺。
全篇以比興為主,抒情婉轉(zhuǎn)曲折。意在言外,代表了稼軒詞的另一種風(fēng)格。
山行原文翻譯及賞析2
布谷飛飛勸早耕,舂鋤撲撲趁春睛。
千層石樹(shù)遙行路,一帶山田放水聲。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《山行》是清朝姚鼐所作的一首七言詩(shī)。詩(shī)中描寫春耕時(shí)節(jié)的鄉(xiāng)村景象,“布谷飛飛勸早耕,舂鋤撲撲趁春睛”描繪了飛翔的布谷鳥(niǎo)殷勤勸耕,白鷺鳥(niǎo)撲打著翅膀趁著明麗的春光一展風(fēng)姿。農(nóng)民放水灌田,構(gòu)成一幅生機(jī)盎然的山鄉(xiāng)春耕圖。表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)春天的喜愛(ài),以及農(nóng)作的人們的敬意。
翻譯/譯文
布谷飛來(lái)飛去的勸說(shuō)人們?cè)缧└N,白鷺趁著天晴在天上撲打著翅膀。
在層層石樹(shù)之間的路上行走,聽(tīng)得山里田園放水的聲音。
注釋
舂(chōng)鋤:白鷺;
撲撲:撲打翅膀。
賞析/鑒賞
開(kāi)頭兩句用形象而整飭的對(duì)仗句式刻畫兩種鳥(niǎo)兒的活動(dòng),為寫春耕營(yíng)造一種正當(dāng)其時(shí)的氛圍。布谷鳥(niǎo)即杜鵑,是人們?cè)偈煜げ贿^(guò)的,它在南方春天耕種季節(jié)鳴叫,它“播谷播谷”的叫聲聽(tīng)上去就像在催人種谷一樣,所以叫布谷鳥(niǎo)。一“勸”字,將布谷鳥(niǎo)的叫聲人格化,形象生動(dòng)而富有情味。舂鋤即白鷺,它也是江南常見(jiàn)的一種鳥(niǎo)類,全身雪白,兩腿細(xì)長(zhǎng),喜歡在水田與河邊活動(dòng)。這種鳥(niǎo)在水中起飛,很遠(yuǎn)就能聽(tīng)到翅膀打水的“撲撲”的聲音,當(dāng)它們成群地在清澈的'水邊、綠色的山野、湛藍(lán)的碧空飛翔時(shí)是很美的,所以杜甫留下了“一行白鷺上青天”千古佳句。該詩(shī)中,作者著一“趁”字,同樣將舂鋤人格化,好像它明白風(fēng)和日麗的大好春光轉(zhuǎn)瞬即逝似的,因此要抓緊時(shí)間一展風(fēng)姿?梢哉f(shuō),春耕期間山間這兩種鳥(niǎo)的活動(dòng),既將春天的山鄉(xiāng)點(diǎn)染得生機(jī)勃勃,又為下文寫春耕營(yíng)造了濃濃的氛圍。
第三句寫扣題發(fā)揮,從仰望的角度寫山路之陡峭曲曲。從山下向上望去,只見(jiàn)山路盤旋而上,被層層疊疊的樹(shù)木和巖石遮斷阻隔,有時(shí)又露出那么一小段,就這樣時(shí)斷時(shí)續(xù),蜿蜒而上,層層盤旋,越盤越高,越高越細(xì)。作者以細(xì)膩的筆觸,巧妙的視角,將江南山路的特點(diǎn)形象地表現(xiàn)出來(lái)了,也凸顯了山鄉(xiāng)生活的大背景。同時(shí),又暗扣了一“行”,暗寫了詩(shī)人沿山路而上,邊登山邊欣賞的情形,給人以無(wú)窮的想象和回味。如果沒(méi)有這一句,那么最后通過(guò)山田放水聲寫春耕也就沒(méi)有依據(jù)了。
最后一句是全詩(shī)的主旨所在,寫的是山鄉(xiāng)農(nóng)民放水播谷的繁忙景象。詩(shī)人關(guān)注的是山鄉(xiāng)的春耕,此時(shí)終于凸現(xiàn)出來(lái)了。這時(shí),詩(shī)人已經(jīng)來(lái)到了山上。低頭俯瞰,只見(jiàn)山下斜坡上面層層如梯的水田平整如鏡,在陽(yáng)光的反射下,帶子似的一道道繞在山間;從梯田方向正傳來(lái)汩汩的放水聲。由放水聲可以想見(jiàn)農(nóng)民們巳開(kāi)始播種稻谷,繁忙的春耕就此拉開(kāi)序幕。至此,首句布谷鳥(niǎo)的勸耕得到了呼應(yīng),全詩(shī)的主旨得到了凸顯,詩(shī)人山行之始就帶有的欣喜之情更是溢于言表。作者本來(lái)就熱愛(ài)自然,本來(lái)就對(duì)與自然融為一體的農(nóng)村生活極為欣賞,當(dāng)自然景物已經(jīng)和人們生活和諧地融為一體時(shí),詩(shī)人怎能不由衷地贊美和歌唱呢?
該詩(shī)寫山行所見(jiàn)所聞,構(gòu)思巧妙,剪裁得體,卒章顯“志”,語(yǔ)言清新雅麗,沒(méi)有冗辭贅語(yǔ)。桐城派主張的“雅潔”和反對(duì)“冗辭”,從這里可見(jiàn)一斑。
山行原文翻譯及賞析3
原文:
山行
清代:施閏章
野寺分晴樹(shù),山亭過(guò)晚霞。
春深無(wú)客到,一路落松花。
譯文:
野寺分晴樹(shù),山亭過(guò)晚霞。
山野中的寺廟把晴空下的樹(shù)林分開(kāi)了,山亭好似穿行在晚霞之間。
春深無(wú)客到,一路落松花。
幽靜的山野春色深深,沒(méi)有游人欣賞;漫行其中只見(jiàn)松花飄落。
注釋:
野寺(sì)分晴樹(shù),山亭過(guò)晚霞(xiá)。
野寺:山野中的寺廟。分:分開(kāi)。晴樹(shù):晴空下的樹(shù)林。這句是說(shuō)寺廟在樹(shù)林中間,把林子分開(kāi)了。過(guò):飄掠,飄過(guò)。
春深無(wú)客到,一路落松花。
松花:又叫松黃,指馬尾松開(kāi)的球形或卵圓形花。
賞析:
此詩(shī)吟詠山野春景,描繪了一幅美麗、清幽的春天日暮的山景圖。前兩句描寫黃昏時(shí)刻山野的艷麗景色:山野之中的寺廟為綠樹(shù)所簇?fù)恚硐硷h過(guò)山亭;后兩句寫山野之幽靜:正是美麗春天卻沒(méi)有游人來(lái)欣賞,一路上只有松花在不停地飄落。全詩(shī)共四句,句句寫景,一、三句靜,二、四句寓動(dòng)于靜而愈顯其靜,手法新巧別致,描寫精妙。
“野寺分晴樹(shù),山亭過(guò)晚霞。”描寫黃昏時(shí)刻山野的艷麗景色!耙八路智鐦(shù)”擺出兩樣事物:野寺與晴樹(shù)。前者說(shuō)明地處荒僻,人跡罕至;后者說(shuō)明天朗氣清,春天的樹(shù)翠油油的,一派生機(jī)。在它們中間用了一個(gè)“分”字,好像是把彼此分隔開(kāi)了。孟浩然有“綠樹(shù)村邊合”(《過(guò)故人莊》)句。這“分”與“合”恰相反,而其意卻是說(shuō)綠樹(shù)擁著野寺;或是說(shuō)綠樹(shù)將村莊包圍了起來(lái),都表明樹(shù)多。次句也是兩樣事物:山亭與晚霞。這里用了一個(gè)“過(guò)”字,山亭似徐徐穿行在晚霞之間,賦予山亭以某種生命,化靜為動(dòng)點(diǎn)活境界,平添情趣。這兩句的景色有淡素,有明媚,也有艷麗;但總的`還是淡素較多。
“春深無(wú)客到,一路落松花!眱删鋵懮揭爸撵o,沒(méi)有游人欣賞。轉(zhuǎn)寫到人事,點(diǎn)明無(wú)客人來(lái),只有詩(shī)人自己,漫行在山間小路上,只見(jiàn)松花飄落,一片靜謐,人與自然達(dá)到了和諧的統(tǒng)一!按荷顭o(wú)客到”這句應(yīng)首句的“野寺”,與上面的自然色彩是諧調(diào)的。它也與首句一樣寫靜。不見(jiàn)人影,不聞喧嘩,寫靜而無(wú)板澀之嫌、沉悶之弊,卻在總體靜謐的意境中嵌入“深”“到”二字,又微微地點(diǎn)綴了某些動(dòng)態(tài)、生機(jī),活躍了畫面。“一路落松花”,此句點(diǎn)明是“山行”,又是化靜為動(dòng),落筆呈象,且又入聲。
全詩(shī)不以強(qiáng)烈的對(duì)比、映襯來(lái)強(qiáng)化畫境,而是細(xì)細(xì)地輕挑漫撥,來(lái)傳送寂靜中的些微動(dòng)態(tài),描寫精妙。同時(shí)在描寫中又特別注意色調(diào)的變幻:綠色的樹(shù)林、紅色的晚霞以及鋪滿地面的松花,在靜而動(dòng)的山間畫圖中又染上了鮮明的色彩。此詩(shī)流露出詩(shī)人對(duì)大自然的熱愛(ài)及其安閑自得的樂(lè)趣,表達(dá)了詩(shī)人獨(dú)自山行時(shí)趨塵脫俗的感覺(jué)。四句詩(shī),句句寫景,一、三靜,二、四寓動(dòng)于靜而愈顯其靜,手法新巧別致,作者越是絲毫不露聲色,愈見(jiàn)出“無(wú)客到”的山行道上這位“客”的恬淡閑適、怡然自得的情懷。王士禎稱其五言詩(shī)“有風(fēng)人之旨,其章法之妙,如天衣無(wú)縫”(《池北偶談》),由此詩(shī)來(lái)看并非過(guò)譽(yù)。
山行原文翻譯及賞析4
行田登海口盤嶼山原文
齊景戀遄臺(tái),周穆厭紫宮。
牛山空灑涕,瑤池實(shí)歡悰。
年迫愿豈申,游遠(yuǎn)心能通。
大寶不歡娛,況乃守畿封。
羈苦孰云慰,觀海藉朝風(fēng)。
莫辨洪波極,誰(shuí)知大壑東。
依稀采菱歌,仿佛含顰容。
遨游碧沙渚,游衍丹山峰。
翻譯
景公奢華,一生依戀宮室,穆王倦怠,八駿昆侖縱遠(yuǎn)。
哀人生之短促,淚灑牛山,羨神仙之長(zhǎng)生,瑤池歡宴。
蹉跎一生,抱負(fù)焉有實(shí)現(xiàn),唯有遠(yuǎn)游,我心始能通暢。
為君為王之人,未必歡娛,何況我之小吏.固守海疆。
羈旅之苦,有誰(shuí)可以慰藉,唯有觀海,心藏大潮澎湃。
望東極之溟海,洪波浩瀚,有誰(shuí)人可知曉,海東世界。
依稀聽(tīng)得,故鄉(xiāng)菱女歡歌,仿佛目見(jiàn),伊們含顰笑容。
漫步下行沙洲,濯足碧水,回首盤山夕陽(yáng),一掛丹峰。
注釋
齊景:齊景公,春秋時(shí)齊國(guó)國(guó)君。
遄臺(tái):齊國(guó)臺(tái)名,供君王游玩用,舊址在今山東淄博市。
周穆:周穆王,西周第五代天子。
厭:厭倦。
紫宮:帝王宮殿。
牛山:山名,在今山東淄博市南面。
灑涕:指齊景公登牛山有感于人生短暫而哀痛流涕之事。
瑤池:天上神仙所居之處,西王母曾于此宴請(qǐng)群神眾仙。
歡悰:歡樂(lè)。
年迫:接近天年,指年老了。
愿豈申:志愿哪能得到伸展,指未能實(shí)現(xiàn)抱負(fù)。
通:通達(dá),舒暢。
大寶:指王位。
況乃:何況是。
守畿封:指謝靈運(yùn)任永嘉郡太守而言。
畿封:本指王城郊界,這里指邊疆。
羈苦:旅居邊海的苦楚。
孰云慰:誰(shuí)能安慰。云,為句中語(yǔ)助詞,無(wú)意。
觀海藉朝風(fēng):憑借早晨的涼風(fēng)登山觀海。
洪波:大波。語(yǔ)出曹操《觀滄!
詩(shī):“洪波涌起”。
極:邊際,盡頭。
大壑:指海洋。
依。弘[隱約約聽(tīng)不真切。
采菱歌:采菱人唱的歌。夏秋之際,江南水鄉(xiāng)采摘荷菱,歌聲此起彼伏。
仿佛:模模糊糊看不真切。
含顰容:含憂皺眉的樣子,別有一種美態(tài)。
遨游:兩字同義,指游覽,邊走邊欣賞。
碧沙渚:為碧水浸綠的沙灘。
游衍:與“邀游”義近。
丹山峰:被丹霞染紅的山峰。
賞析
詩(shī)的前八句純以議論出之,點(diǎn)明此番出游的緣由。詩(shī)人借對(duì)前事的評(píng)述逐漸抽繹出自己的思緒來(lái)。頭四句以齊景公和周穆王作為一反一正的比照:春秋時(shí)的齊景公,曾登牛山而流涕,哀人生之短促,而其用以補(bǔ)償?shù)膮s是加倍地貪戀宮室狗馬之樂(lè);周穆王為追求賞心樂(lè)事,則乘八駿西游,在昆侖瑤池與西王母盡相見(jiàn)之歡。前者沉溺于世俗的物質(zhì)享受之中,未免辜負(fù)了那一瞬間對(duì)人生的感悟,所以說(shuō)“牛山空灑涕”;后者在遠(yuǎn)游中實(shí)現(xiàn)了生命的延長(zhǎng),那才是精神上真正的歡樂(lè),所以說(shuō)“瑤池實(shí)歡悰”。這一“空”一“實(shí)”的用語(yǔ),已逗漏出作者的主意所在。次四句歸到自己身上,作進(jìn)一步申說(shuō)!澳昶取眱删湔f(shuō)歲月流逝,愿望成空,惟有在與自然親切晤對(duì)的遠(yuǎn)游中,才能使心胸豁然暢通!按髮殹眱删湔f(shuō):即使貴為國(guó)君也不能擺脫“年迫”之苦,更何況像我這樣被遷謫至海隅的失意者呢!言下則企羨遠(yuǎn)游之情已昭然可見(jiàn)。詩(shī)的前八句,用筆至為工穩(wěn)細(xì)密:寫齊景公事以“遄臺(tái)”和“牛山”并舉,因兩者均在今山東淄博一帶,位置相鄰;寫周穆王事以“紫宮”和“瑤池”并舉,因兩者原意指天帝和神仙的居所,字面相近。后四句雖已轉(zhuǎn)入夫子自道,而在字面上,“年迫”猶承齊景公牛山之泣一事,“游遠(yuǎn)”猶承周穆王西游之事,“大寶”義兼二君。意雖轉(zhuǎn)而語(yǔ)猶承,從中可見(jiàn)大謝詩(shī)的“法密機(jī)圓”(方東樹(shù)語(yǔ))之處。
詩(shī)的后八句寫登臨的所見(jiàn)和所感!傲b苦”、“觀!眱删錇槌猩蠁⑾碌倪^(guò)渡。盤嶼山在浙江樂(lè)清市西南五十里,濱海,故登山可以觀海。而此番登臨,原是因不耐客中寂寞故來(lái)尋求安慰,非同一般的.流連玩賞,這就為下文的虛擬之筆預(yù)設(shè)了伏筆。詩(shī)人寫景,只用了“莫辨洪波極,誰(shuí)知大壑東”兩句,從空際著筆,極寫海之浩渺無(wú)涯。這兩句在突出大海遼闊無(wú)際的同時(shí),也寫出了其吞吐無(wú)窮的容量和洶涌澎湃的動(dòng)勢(shì);而置于句首的“莫辨”、“誰(shuí)知”,又將詩(shī)人的驚異、贊嘆之情傾瀉無(wú)遺。詩(shī)人以大刀闊斧的疏朗之筆展示出極為恢宏的氣象,不僅切合海的性格,也使全詩(shī)至此精神為之一振。而緊接著的“依稀采菱歌,仿佛含嚬容”,又在轉(zhuǎn)眼之間將實(shí)景翻作虛景。按采菱曲為楚歌名,“含顰容”則從西施“病心而顰”的故事化出,這里借指越女,所謂“荊姬采菱曲,越女江南謳”(王融《采菱曲》),這楚歌越聲在大謝詩(shī)中乃是和歸思相聯(lián)系的。謝靈運(yùn)有《道路憶山中》詩(shī)云:“采菱調(diào)易急,江南歌不緩。楚人心昔絕,越客腸今斷。斷絕雖殊念,俱為歸慮款!笨梢朴脼榇嗽(shī)注腳!耙老 、“仿佛”四字已明言這并非實(shí)有之景,而在眺望大海之際,忽聞鄉(xiāng)音,忽見(jiàn)鄉(xiāng)人,正是由思鄉(xiāng)心切而生出的幻覺(jué)。這一神來(lái)之筆,把主人公深沉的情思呼之欲出。既然“羈苦”之情不能在觀海之際釋然于胸,那么也就只有在繼續(xù)遠(yuǎn)游中才能聊以排遣,詩(shī)的末二句正是以展望未然來(lái)收束的。詩(shī)的這一部分以虛實(shí)交互為用的運(yùn)筆烘托出內(nèi)心的波瀾,把主人公為苦悶所迫而又無(wú)計(jì)解脫的心緒表現(xiàn)得十分真切而自然。
這首詩(shī)大半都用對(duì)偶句組成,卻無(wú)板滯迂緩之弊。原因是詩(shī)人的精心結(jié)撰之處,并不限于區(qū)區(qū)一聯(lián),而是將之置于全篇的結(jié)構(gòu)之中,注意彼此之間的承接呼應(yīng)關(guān)系。如首四句從字面看分為上下兩聯(lián),而在用事上則以一三、二四各說(shuō)一事,顯得錯(cuò)落有致。五、六兩句雖自成一聯(lián),而它們又分別和前四句勾連相承!澳妗币韵逻B用六個(gè)偶句,而以句首的不同用詞又可分為三組,這又是與內(nèi)容的虛實(shí)轉(zhuǎn)換互為表里的。
山行原文翻譯及賞析5
心逐南云逝,形隨北雁來(lái)。
故鄉(xiāng)籬下菊,今日幾花開(kāi)。
《于長(zhǎng)安歸還揚(yáng)州九月九日行薇山亭賦韻》譯文
心追逐南去的白云飄逝,身體跟隨者北飛的大雁回來(lái)。
家鄉(xiāng)籬笆下的菊花,如今又有多少株盛開(kāi)?
《于長(zhǎng)安歸還揚(yáng)州九月九日行薇山亭賦韻》注釋
揚(yáng)州:這里指陳京都建康(今江蘇南京)。
九月九日:是指重陽(yáng)節(jié)。
薇山亭:亭名,所在不詳。
薇山:一作“微山,山名。在今山東微山縣,山下有微山湖。
賦韻:猶言賦詩(shī)。
逐:追趕;追隨。南云:南去之云。
逝:往,去。
形:身。
北雁:北來(lái)的大雁。
籬:籬笆。
《于長(zhǎng)安歸還揚(yáng)州九月九日行薇山亭賦韻》賞析
這首詩(shī)是作者晚年回歸故鄉(xiāng)時(shí)路過(guò)薇山亭時(shí)所作。該詩(shī)主要通過(guò)南云、北雁寄托自己對(duì)家鄉(xiāng)的思戀,通過(guò)單獨(dú)詢問(wèn)故鄉(xiāng)籬笆下菊花抒發(fā)了詩(shī)人思鄉(xiāng)欲歸的急迫心情。全詩(shī)即景抒情,感情比較含蓄。
詩(shī)的首句就云“心逐南云近”,在這一句當(dāng)中,寄寓了豐富的含義。首先是詩(shī)人對(duì)家鄉(xiāng)的思念,然而思念卻不得歸還,于是仰天長(zhǎng)嘆,奇情于南去的白云,就是陸機(jī)所說(shuō)的“指南云以寄款”。但是只云去而未去,思鄉(xiāng)之悄愈苦,只得心追逐南去的白云飄逝。江總在思鄉(xiāng)情濃時(shí),總是仰望那南去的白云,在《遇長(zhǎng)安使寄裴尚書(shū)》中亦云“去云目徒送,離琴手自揮”,表達(dá)的仍然是這種思鄉(xiāng)的感情。如果說(shuō)在《寄裝尚書(shū)》中表達(dá)的是一種無(wú)可奈何的感情的話,那么,在這里,作者著重表現(xiàn)的就是一種歸還家鄉(xiāng)的焦急心情。因?yàn)榇藭r(shí)詩(shī)人已經(jīng)行走在回家的路途之上了。
第二句是“形隨北雁來(lái)”,在上句表達(dá)思鄉(xiāng)之苦和歸鄉(xiāng)之焦急之后,這一句流露了一種來(lái)到南方的欣喜。伴隨那從北而來(lái)的輕快的大雁,詩(shī)人來(lái)到了南方。因?yàn)闅w家鄉(xiāng)的感望就要實(shí)現(xiàn)了,所以欣喜;因?yàn)樾闹行老,因而腳步也就輕快!靶坞S北雁來(lái)”五字顯得自自在而飄逸。
前二句加在一起,就產(chǎn)生了第一個(gè)波折,從對(duì)比中表現(xiàn)出詩(shī)人對(duì)家鄉(xiāng)的深深的思念。從格律和用詞上看,這二句對(duì)仗工整,表現(xiàn)出詩(shī)人語(yǔ)言技巧的高妙;在語(yǔ)勢(shì)上,語(yǔ)句輕快急促如行云流水很好地表現(xiàn)了詩(shī)人歸家的心情。
后二句是“故鄉(xiāng)籬下菊,今日幾花開(kāi)?”作者通過(guò)這個(gè)問(wèn)題,把思鄉(xiāng)的感情變得深沉了。在回故鄉(xiāng)的途中,在思鄉(xiāng)之情急切的`時(shí)候,也是在家鄉(xiāng)就快要出現(xiàn)在眼前的時(shí)候,詩(shī)人突然想到了故鄉(xiāng)籬墻下的菊花,這種思維過(guò)程非常符合感情發(fā)展的邏輯;h墻下的菊花是一個(gè)具體的物像,而且是詩(shī)人在故鄉(xiāng)時(shí)常常能見(jiàn)到的東西,給詩(shī)人留下了深刻的印象,這種印象埋藏在詩(shī)人的潛意識(shí)當(dāng)中,所以在歸鄉(xiāng)的感望就要實(shí)現(xiàn)的時(shí)候,它就突然從潛意識(shí)里跳了出來(lái),詩(shī)人對(duì)故鄉(xiāng)的印象也清晰起來(lái)。詩(shī)人這時(shí)想到了籬下菊,但并不是只想到了籬下菊,從前常常見(jiàn)到的物像必然附著著許多其他的事件、感情,所以想起了籬下菊,那些籬下菊上的附著物也自然就聯(lián)想起來(lái)了。因此,詩(shī)人通過(guò)對(duì)一個(gè)單一而具體的物件的回憶下子喚起了對(duì)家鄉(xiāng)的整個(gè)的印象。可見(jiàn)這兩句詩(shī)使全詩(shī)的感情得到了深化。而此二句的語(yǔ)勢(shì)變得緩慢,也正好村托了這種深化的感情。
《于長(zhǎng)安歸還揚(yáng)州九月九日行薇山亭賦韻》創(chuàng)作背景
這首詩(shī)的具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。只知是江總晚年歸鄉(xiāng),從長(zhǎng)安南歸到達(dá)江都(揚(yáng)州治所)以后,路過(guò)薇山亭時(shí),正值重陽(yáng)節(jié),由感而發(fā)寫下的。
山行原文翻譯及賞析6
山光物態(tài)弄春暉,莫為輕陰便擬歸。
縱使晴明無(wú)雨色,入云深處亦沾衣。
譯文
山中的景色沐浴著春天的陽(yáng)光,不要因?yàn)橹皇俏⑽⒌年幪炀痛蛩慊丶。天氣晴朗并無(wú)下雨的可能,走到山中云霧深處也會(huì)打濕你的衣服。
注釋
、派叫校阂蛔鳌吧街小。⑵春暉:春光。⑶便擬歸:就打算回去。⑷縱使:縱然,即使。⑸云:指霧氣、煙靄。
山中留客/山行留客鑒賞
這首詩(shī)緊扣詩(shī)題中的“留”字,借留客于春山之中,描繪了一幅意境清幽的山水畫。詩(shī)的大意是:在春天的明媚光色中,群山也煥發(fā)了容光,眾物也在春天展示出自己多姿多彩的方面,這一切都構(gòu)成了春天的光彩。在這種美景艷陽(yáng)天中,些許天氣的'陰晴變化不算什么。那空山幽谷,云煙縹緲,水汽蒙蒙,露濃花葉,即使是晴天也會(huì)沾濕衣服,來(lái)客不必因?yàn)樘焐㈥幣掠昃土T游而歸。
首句“山光物態(tài)弄春輝”,寫出了留客的前提條件——山中萬(wàn)物都在春天的陽(yáng)光下?tīng)?zhēng)奇斗艷,呈現(xiàn)著一派醉人的美景。一個(gè)“弄”字出神入化,給山中景物賦予了人的性格,描繪了萬(wàn)物朝氣蓬勃的盎然生機(jī)。
次句“莫為輕陰便擬歸”,是詩(shī)人對(duì)客人的勸留之辭,恰值游興正濃之際,天空中忽然浮過(guò)一片“輕陰”,大有大雨將至之勢(shì),這是令客人游興頓減的惟一客觀原因,暗示了客人主觀上并非不戀山景的心靈信息。
最后兩句“縱使晴明無(wú)雨色,入云深處亦沾衣”,采取以退為進(jìn)、欲擒故縱的筆法,進(jìn)一步勸慰客人既來(lái)之,則安之,不要錯(cuò)過(guò)美好春光,涉涉前行。因?yàn)榭腿伺隆拜p陰”致雨、淋濕衣服,詩(shī)人就婉曲地假設(shè)了一個(gè)晴天游春的問(wèn)題——在晴天中,因?yàn)榇杭居晁渥,云深霧鎖的山中也會(huì)水汽蒙蒙,行走在草木掩映的山徑上,衣服和鞋子同樣會(huì)被露水和霧汽打濕的。
這也就是說(shuō),雨天游山,要“沾衣”;晴天游山,也要“沾衣”,“沾衣”是春日游山無(wú)法避免的問(wèn)題,從某一角度說(shuō),這又是春日游山的一大樂(lè)趣,那么,就不必為一片“輕陰”而躑躅不前。
這首詩(shī)的意境異常清幽,主要表現(xiàn)在雋永的哲理啟迪上。它告訴人們:事物是復(fù)雜的,不應(yīng)片面地看問(wèn)題,對(duì)待困難也是如此。在人們前進(jìn)的道路上,要正視困難,勇往直前,“莫為輕陰便擬歸”;在克服困難中迎來(lái)的美景,才更加賞心悅目,其樂(lè)無(wú)窮。正由于詩(shī)中含義豐富而深刻,所以,這首詩(shī)與同類登山春游詩(shī)相比就更別具一番悠然不盡的韻味。
山行原文翻譯及賞析7
原文:
宴山亭·北行見(jiàn)杏花
宋代:趙佶
裁剪冰綃,輕疊數(shù)重,淡著胭脂勻注。新樣靚妝,艷溢香融,羞殺蕊珠宮女。易得凋零,更多少、無(wú)情風(fēng)雨。愁苦。閑院落凄涼,幾番春暮。(閑院一作:?jiǎn)栐?
憑寄離恨重重,這雙燕,何曾會(huì)人言語(yǔ)。天遙地遠(yuǎn),萬(wàn)水千山,知他故宮何處。怎不思量,除夢(mèng)里、有時(shí)曾去。無(wú)據(jù),和夢(mèng)也新來(lái)不做。
譯文:
裁剪冰綃,輕疊數(shù)重,淡著胭脂勻注。新樣靚妝,艷溢香融,羞殺蕊珠宮女。易得凋零,更多少、無(wú)情風(fēng)雨。愁苦。閑院落凄涼,幾番春暮。(閑院一作:?jiǎn)栐;淡著一作:淡?
剪裁好白色的絲綢,輕輕疊成數(shù)層,又將淡淡的胭脂均勻的涂抹,時(shí)髦的漂亮衣服,艷麗的色彩融入四溢的清香,簡(jiǎn)直羞殺了天上的蕊珠宮的仙女。紅顏易凋零,更何況,經(jīng)歷了多少無(wú)情的風(fēng)雨,面對(duì)愁苦的情景,扣問(wèn)凄涼的院落,還要經(jīng)受幾番春暮。
憑寄離恨重重,這雙燕,何曾會(huì)人言語(yǔ)。天遙地遠(yuǎn),萬(wàn)水千山,知他故宮何處。怎不思量,除夢(mèng)里、有時(shí)曾去。無(wú)據(jù),和夢(mèng)也新來(lái)不做。
誰(shuí)幫我寄去重重的離愁,這雙飛的燕子哪里懂得人間的苦痛。天遙地遠(yuǎn),萬(wàn)水千山阻隔,哪里知道故園今在何處?只有在夢(mèng)中有時(shí)曾去。就連夢(mèng)也難做成,因我痛苦的徹夜難眠。
注釋:
裁剪冰綃(xiāo),輕疊數(shù)重,淡著胭脂勻注。新樣靚(jìng)妝,艷溢香融,羞殺蕊(ruǐ)珠宮女。易得凋零,更多少、無(wú)情風(fēng)雨。愁苦。閑院落凄涼,幾番春暮。(閑院一作:?jiǎn)栐海坏蛔鳎旱?
冰綃:潔白的絲綢,比喻花瓣。胭脂:原文“燕脂”,通假字。靚妝:美麗的妝飾。蕊珠宮女:指仙女。蕊珠,道家指天上仙宮。
憑寄離恨重重,這雙燕,何曾會(huì)人言語(yǔ)。天遙地遠(yuǎn),萬(wàn)水千山,知他故宮何處。怎不思量,除夢(mèng)里、有時(shí)曾去。無(wú)據(jù),和夢(mèng)也新來(lái)不做。
憑寄:憑誰(shuí)寄,托誰(shuí)寄。者:同“這”。無(wú)據(jù):無(wú)所依憑。和:連。
賞析:
詞通過(guò)寫杏花的凋零,借以哀傷自己悲苦無(wú)告、橫遭摧殘的命運(yùn)。詞之上片先以細(xì)膩的筆觸工筆、描繪杏花,外形而及神態(tài),勾勒出一幅絢麗的杏花圖。近寫、細(xì)寫杏花,是對(duì)一朵朵杏花的形態(tài)、色澤的具體形容。杏花的瓣兒好似一疊疊冰清玉潔的縑綢,經(jīng)過(guò)巧手裁剪出重重花瓣,又逐步勻稱地暈染上淺淡的胭脂。朵朵花兒都是那樣精美絕倫地呈現(xiàn)人們眼前!靶聵印比洌纫孕踊ū葦M為裝束入時(shí)而勻施粉黛的美人,她容顏光艷照人,散發(fā)出陣陣暖香,勝過(guò)天上蕊珠宮里的仙女!靶邭ⅰ眱勺郑钦f(shuō)連天上仙女看見(jiàn)她都要自愧不如,由此進(jìn)一步襯托出杏花的形態(tài)、色澤和芳香都是不同于凡俗之花,也充分表現(xiàn)了杏花盛放時(shí)的動(dòng)人景象。
以下筆鋒突轉(zhuǎn),描寫杏花遭到風(fēng)雨摧殘后的黯淡場(chǎng)景。春日絢麗非常,正如柳永《木蘭花慢》中所云:“正艷杏燒林,緗桃繡野,芳景如屏!钡珵闀r(shí)不久就逐漸凋謝,又經(jīng)受不住料峭春寒和無(wú)情風(fēng)雨的摧殘,終于花落枝空;更可嘆的是暮春之時(shí),庭院無(wú)人,美景已隨春光逝去,顯得那樣凄涼冷寂。這里不僅是憐惜杏花,而且也兼以自憐。試想作者以帝王之尊,降為階下之囚,流徙至千里之外,其心情之愁苦非筆墨所能形容,杏花的爛漫和易得凋零引起他的,種種感慨和聯(lián)想,往事和現(xiàn)實(shí)交雜一起,使他感到杏花凋零,猶有人憐,而自身淪落,卻只空有“故國(guó)不堪回首月明中的無(wú)窮慨恨!背羁唷爸陆右弧眴(wèn)“字,其含意與李后主的”問(wèn)君能有幾多愁,恰似一江春水向東流“亦相仿佛。
詞之下片,以杏花的由盛而衰暗示作者自身的境遇,抒寫詞人對(duì)自身遭遇的沉痛哀訴,表達(dá)出詞人內(nèi)心的.無(wú)限苦痛。前三句寫一路行來(lái),忽見(jiàn)燕兒雙雙,從南方飛回尋覓舊巢,不禁有所觸發(fā),本想托付燕兒寄去重重離恨,再一想它們又怎么能夠領(lǐng)會(huì)和傳達(dá)自己的千言萬(wàn)語(yǔ)?但除此以外又將憑誰(shuí)傳遞音問(wèn)呢?作者這里借著問(wèn)燕表露出音訊斷絕以后的思念之情。“天遙”兩句嘆息自己父子降為臣虜,與宗室臣僚三千余人被驅(qū)趕著向北行去,路途是那樣的遙遠(yuǎn),艱辛地跋涉了無(wú)數(shù)山山水水,“天遙地遠(yuǎn),萬(wàn)水千山”這八個(gè)字,概括出他被押解途中所受的種種折磨;厥啄贤僖惨(jiàn)不到汴京故宮,真可以說(shuō)是“別時(shí)容易見(jiàn)時(shí)難”了。
以下緊接上句,以反詰說(shuō)明懷念故國(guó)之情,然而,“故宮何處”點(diǎn)出連望見(jiàn)都不可能,只能求之于夢(mèng)寐之間了。夢(mèng)中幾度重臨舊地,帶來(lái)了片刻的慰安。結(jié)尾兩句寫絕望之情。晏幾道《阮郎歸》末兩句“夢(mèng)魂縱有也成虛,那堪和夢(mèng)無(wú)”,秦觀《阮郎歸》結(jié)尾“衡陽(yáng)猶有雁傳書(shū),郴陽(yáng)和雁無(wú)”,都是同樣意思。夢(mèng)中的一切,本來(lái)是虛無(wú)空幻的,但近來(lái)連夢(mèng)都不做,真是一點(diǎn)希望也沒(méi)有了,反映出內(nèi)心百折千回,可說(shuō)是哀痛已極,肝腸斷絕之音。
作者乃北宋著名書(shū)畫家,其繪畫重高寫生,以精工通真著稱于世。這種手法于此詞的景物刻畫中也有所體現(xiàn),尤其上片對(duì)杏花的描繪,頗具工筆畫的意蘊(yùn)。
山行原文翻譯及賞析8
山行雜詠
十里崎嶇半里平,一峰才送一峰迎。
青山似繭將人裹,不信前頭有路行。
翻譯/譯文
山路崎嶇不平(“平均十里只有半里是平坦的”是虛指,形容山路十分崎嶇),山峰延綿不絕(過(guò)了一個(gè)山頭又是一個(gè)山頭也是虛指),周圍的青山就像蟬繭一樣把人包圍起來(lái),讓人難以置信前面還有路可行。
賞析/鑒賞
此詩(shī)抒寫作者于乾隆四十七年(1782)出游浙江南部山區(qū)時(shí)的感受,真切細(xì)致,新穎奇特,使人讀后如身歷其境。
詩(shī)題云“山行”,詩(shī)前兩句即如同一路移動(dòng)的電影鏡頭,在山路行進(jìn)史反映所見(jiàn)所感。首句“十里崎嶇半里平”,表面上看是客觀、靜止地寫山路,實(shí)際上于“十里”、“半里”的數(shù)字變化中正暗寓一路。山行”之意,此乃以靜顯動(dòng)。而“十里崎嶇”與“半里平”的相互對(duì)比,又隱含詩(shī)人對(duì)此地山路多坎坷而少平坦的新奇感。這里的“十里”與“半里”并非精確的測(cè)量數(shù)據(jù),只是詩(shī)人對(duì)山路。崎嶇”的一種大致感覺(jué)而已。腳下山路不平,眼前則峰巒重重,次句“一峰才送一峰迎”又將山峰擬人化。此地山峰恰似熱情的朋友,而“迎”與“送”銜接之緊,又生動(dòng)逼真地寫出詩(shī)人穿行于層巒迭嶂之中那應(yīng)接不暇的感受。
如果說(shuō),前兩句是描寫詩(shī)人對(duì)腳下征途與眼前障礙的局部地理環(huán)境之感受;那么。后兩旬則是進(jìn)而表現(xiàn)山行的整體地理環(huán)境的體驗(yàn)。此時(shí)詩(shī)人仿佛一分為二:一個(gè)袁枚仍在山中苦苦尋找路的盡頭,而另一個(gè)袁枚則已跳出群峰而凌空俯視,只見(jiàn)重重青山仍然如同層層蠶繭將“人”四周包“裹’’住,無(wú)法沖出,以至不相信還有出路。這兩句反映的`是詩(shī)人“山行”時(shí)久不見(jiàn)平川的郁悶心態(tài),但詩(shī)人將“青山”之大意象比喻為“繭”之小意象,甚是奇特,亦是本詩(shī)的妙處。惟有化大為小,才更能恰切地表達(dá)詩(shī)人于“山行”時(shí)的憋氣不舒的感受。
這首詩(shī)不用一典,比喻精巧而易曉,是袁枚“性靈”之作的一個(gè)范例。
山行原文翻譯及賞析9
魯山山行 宋朝 梅堯臣
適與野情愜,千山高復(fù)低。
好峰隨處改,幽徑獨(dú)行迷。
霜落熊升樹(shù),林空鹿飲溪。
人家在何許?云外一聲雞。
《魯山山行》譯文
綿延的魯山重巒疊嶂,千峰競(jìng)秀,高低錯(cuò)落有致,蔚為壯觀,正好迎合了我愛(ài)好自然景色的情趣。
奇峻的山峰隨觀看的角度的變化而變化,沉醉于一人在蜿蜒幽深的小路上游覽的野趣,不知走到了什么地方。
霜雪融落,笨熊正在緩慢地爬著大樹(shù),山林空蕩寂靜野鹿正在小溪旁飲水。
在這重巒疊嶂之中會(huì)有人家居住嗎?只聽(tīng)得遠(yuǎn)處云霧繚繞的山間傳來(lái)一聲雞鳴。
《魯山山行》注釋
魯山:一名露山,在河南魯山縣東北,接近襄城縣境。
適:恰好。野情:喜愛(ài)山野之情。
愜(qiè):心滿意足。
隨處改:(山峰)隨觀看的角度的變化而變化。
幽徑:小路。
熊升樹(shù):熊爬上樹(shù)。一作大熊星座升上樹(shù)梢。
何許:何處,哪里。
云外:形容遙遠(yuǎn)。一聲雞:暗示有人家。
《魯山山行》賞析
這是一首五律,但不為格律所縛,寫得新穎自然,曲盡山行情景。這首詩(shī)運(yùn)用豐富的意象,動(dòng)靜結(jié)合,描繪了一幅斑斕多姿的山景圖。山路崎嘔,對(duì)于貪圖安逸,怯于攀登的人來(lái)說(shuō),“山行”不可能有什么樂(lè)趣。山野荒寂,對(duì)于酷愛(ài)繁華,留戀都市的人來(lái)說(shuō),“山行”也不會(huì)有什么美感和詩(shī)意。
首聯(lián)一開(kāi)頭就將這一類情況一掃而空,興致勃勃地說(shuō):“適與野情愜”——恰恰跟作者愛(ài)好山野風(fēng)光的情趣相合。下句對(duì)此作了說(shuō)明:“千山高復(fù)低!卑磿r(shí)間順序,兩句為倒裝。一倒裝,既突出了愛(ài)山的情趣,又顯得跌宕有致!扒礁邚(fù)低”,這當(dāng)然是“山行”所見(jiàn)?匆(jiàn)了山野非常喜愛(ài),心中很滿足,群山連綿起伏的,時(shí)高時(shí)低,一個(gè)“愜”字,足以體會(huì)出當(dāng)時(shí)作者心滿意足的心情!斑m與野情愜”,則是 “山行”所感。首聯(lián)只點(diǎn)“山”而“行”在其中。
頷聯(lián)進(jìn)一步寫“山行”!昂梅濉敝胺濉奔词恰扒礁邚(fù)低”;“好峰”之“好”則包含了詩(shī)人的美感,又與“適與野情愜”契合。說(shuō)“好峰隨處改”,見(jiàn)得人在“千山”中繼續(xù)行走,也繼續(xù)看山,眼中的“好峰”也自然移步換形,不斷變換美好的姿態(tài)。第四句才出“行”字,但不單是點(diǎn)題!皬健倍弧坝摹,“行”而曰“獨(dú)”,正合了詩(shī)人的“野情”。著一“迷”字,不僅傳“幽”、“獨(dú)”之神,而且以小景見(jiàn)大景,進(jìn)一步展示了“千山高復(fù)低”的境界。山徑幽深,容易“迷”;獨(dú)行無(wú)伴,容易“迷”;“千山高復(fù)低”,更容易“迷”。著此“迷”字,更見(jiàn)野景之幽與野情之濃。
頸聯(lián)“霜落熊升樹(shù),林空鹿飲溪”,互文見(jiàn)意,寫“山行”所見(jiàn)的動(dòng)景!八洹眲t“林空”,既點(diǎn)時(shí),又寫景。霜未落而林未空,林中之“熊”也會(huì)“升樹(shù)”,林中之“鹿”也要“飲溪”;但樹(shù)葉茂密,遮斷視線,“山行”者很難看見(jiàn)“熊升樹(shù)”與“鹿飲溪”的野景,作者特意寫出“霜落”、“林空”與“熊升樹(shù)”、“鹿飲溪”之間的`因果關(guān)系,正是為了表現(xiàn)出那是“山行”者眼中的野景。惟其是“山行”者眼中的野景,所以飽含著“山行”者的“野情”!八洹倍靶苌龢(shù)”,“林空”而“鹿飲溪”,很是閑適,野趣盎然。
尾聯(lián)“人家在何許?云外一聲雞”讓人感覺(jué)余味無(wú)窮。杜牧的“白云生處有人家”,是看見(jiàn)了人家。王維的“欲投人處宿,隔水問(wèn)樵夫”,是看不見(jiàn)人家,才詢問(wèn)樵夫。這里又是另一番情景:望近處,只見(jiàn)“熊升樹(shù)”、“鹿飲溪”,沒(méi)有人家;望遠(yuǎn)方,只見(jiàn)白云浮動(dòng),也不見(jiàn)人家;于是自己?jiǎn)栕约海骸叭思以诤卧S”呢?恰在這時(shí),云外傳來(lái)一聲雞叫,仿佛是有意回答詩(shī)人的提問(wèn):“這里有人家哩,快來(lái)休息吧!”兩句詩(shī),寫“山行”者望云聞雞的神態(tài)及其喜悅心情,都躍然可見(jiàn)、宛然可想。
《魯山山行》創(chuàng)作背景
詩(shī)作于公元1040年(宋仁宗康定元年)。當(dāng)時(shí)作者三十九歲。這首五言律詩(shī)寫魯山行的野景、野趣,突出表現(xiàn)山林的幽靜和山行者的愉悅心情。
山行原文翻譯及賞析10
遠(yuǎn)上寒山石徑斜,白云生處有人家。(生處一作:深處)
停車坐愛(ài)楓林晚,霜葉紅于二月花。
譯文
沿著彎彎曲曲的小路上山,在那生出白云的地方居然還有幾戶人家。
停下馬車是因?yàn)橄矏?ài)深秋楓林的晚景,楓葉秋霜染過(guò),艷比二月春花。
注釋
山行:在山中行走。
遠(yuǎn)上:登上遠(yuǎn)處的。
寒山:深秋季節(jié)的山。
石徑:石子鋪成的小路。
斜:為傾斜的意思。
深:另有版本作“生”。(“生”可理解為在形成白云的地方;“深”可理解為在云霧繚繞的的深處)
坐:因?yàn)椤?/p>
霜葉:楓樹(shù)的葉子經(jīng)深秋寒霜之后變成了紅色。
楓林晚:傍晚時(shí)的楓樹(shù)林。
紅于:比……更紅,本文指霜葉紅于二月花。
賞析
原文第二句中,是“深”還是“生”字在學(xué)術(shù)界仍舊存在爭(zhēng)議。清康熙陳夢(mèng)雷編輯《古今圖書(shū)積塵》作“白云深處有人家”。明萬(wàn)歷趙宦光刊本,宋洪邁編《萬(wàn)首唐人絕句》作“白云深處有人家”。清乾隆《四庫(kù)全書(shū)》收入的兩種版本都有,例如明高棅編《唐詩(shī)品匯》和《御定全唐詩(shī)》作“白云深處有人家”,而宋洪邁編《萬(wàn)首唐人絕句》作“白云生處有人家”。有些課本中本詩(shī)也從原來(lái)的`“白云深處有人家”修改為現(xiàn)在的“白云生處有人家”,并于注釋處說(shuō)明“‘生處’一作‘深處’”(考試時(shí)應(yīng)以使用的課本為準(zhǔn))。94年版教育部重編國(guó)語(yǔ)辭典作“白云深處有人家”。部編版最新的教材已經(jīng)選用了“白云生處有人家”。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)描繪的是秋之色,展現(xiàn)出一幅動(dòng)人的山林秋色圖。詩(shī)里寫了山路、人家、白云、紅葉,構(gòu)成一幅和諧統(tǒng)一的畫面。這些景物不是并列的處于同等地位,而是有機(jī)地聯(lián)系在一起,有主有從,有的處于畫面的中心,有的則處于陪襯地位。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),前三句是賓,第四句是主,前三句是為第四句描繪背景、創(chuàng)造氣氛,起鋪墊和烘托作用的。
首句“遠(yuǎn)上寒山石徑斜”,由下而上,寫一條石頭小路蜿蜒曲折地伸向充滿秋意的山巒!昂弊贮c(diǎn)明深秋季節(jié);“遠(yuǎn)”字寫出山路的綿長(zhǎng);“斜”字照應(yīng)句首的“遠(yuǎn)”字,寫出了高而緩的山勢(shì)。由于坡度不大,故可乘車游山。
次句“白云深處有人家”,描寫詩(shī)人山行時(shí)所看到的遠(yuǎn)處風(fēng)光。一個(gè)“深”字,形象地表現(xiàn)了白云升騰、繚繞和飄浮種種動(dòng)態(tài),也說(shuō)明山很高。“有人家”三字會(huì)使人聯(lián)想到炊煙裊裊,雞鳴犬吠,從而感到深山充滿生氣,沒(méi)有一點(diǎn)兒死寂的恐怖!坝腥思摇比诌照應(yīng)了上句中的“石徑”,因?yàn)檫@“石徑”便是山里居民的通道。
對(duì)這些景物,詩(shī)人只是在作客觀的描述。雖然用了一個(gè)“寒”字,也只是為了逗出下文的“晚”字和“霜”字,并不表現(xiàn)詩(shī)人的感情傾向。它畢竟還只是在為后面的描寫蓄勢(shì)—勾勒楓林所在的環(huán)境。
“停車坐愛(ài)楓林晚”便不同了,傾向性已經(jīng)很鮮明,很強(qiáng)烈了。那山路、白云、人家都沒(méi)有使詩(shī)人動(dòng)心,這楓林晚景卻使得他驚喜之情難以抑制。為了要停下來(lái)領(lǐng)略這山林風(fēng)光,竟然顧不得驅(qū)車趕路。這句中的“晚”字用得無(wú)比精妙,它蘊(yùn)含多層意思:(1)點(diǎn)明前兩句是白天所見(jiàn),后兩句則是傍晚之景。(2)因?yàn)榘聿庞邢φ,絢麗的晚霞和紅艷的楓葉互相輝映,楓林才格外美麗。(3)詩(shī)人流連忘返,到了傍晚,還舍不得登車離去,足見(jiàn)他對(duì)紅葉喜愛(ài)之極。(4)因?yàn)橥\嚿蹙,觀察入微,才能悟出第四句“霜葉紅于二月花”這樣富有理趣的警句。
第四句是全詩(shī)的中心,是詩(shī)人濃墨重彩、凝聚筆力寫出來(lái)的。不僅前兩句疏淡的景致成了這艷麗秋色的襯托,即使“停車坐愛(ài)楓林晚”一句,看似抒情敘事,實(shí)際上也起著寫景襯托的作用:那停車而望、陶然而醉的詩(shī)人,也成了景色的一部分,有了這種景象,才更顯出秋色的迷人。而一筆重寫之后,戛然便止,又顯得情韻悠揚(yáng),余味無(wú)窮。
這是一首秋色的贊歌。詩(shī)人沒(méi)有像古代一般文人那樣,在秋季到來(lái)的時(shí)候,哀傷嘆息。他歌頌的是大自然的秋色美,體現(xiàn)出了豪爽向上的精神,有一種英爽俊拔之氣拂諸筆端,表現(xiàn)了詩(shī)人的才氣,也表現(xiàn)了詩(shī)人的見(jiàn)地。
杜牧
杜牧(公元803-約852年),字牧之,號(hào)樊川居士,漢族,京兆萬(wàn)年(今陜西西安)人,唐代詩(shī)人。杜牧人稱“小杜”,以別于杜甫。與李商隱并稱“小李杜”。因晚年居長(zhǎng)安南樊川別墅,故后世稱“杜樊川”,著有《樊川文集》。
山行原文翻譯及賞析11
原文:
塞鴻秋·山行警
元代:佚名
東邊路西邊路南邊路,五里鋪七里鋪十里鋪。行一步盼一步懶一步,霎時(shí)間天也暮日也暮云也暮。斜陽(yáng)滿地鋪,回首生煙霧。兀的不山無(wú)數(shù)水無(wú)數(shù)情無(wú)數(shù)。
譯文:
東邊路西邊路南邊路,五里鋪七里鋪十里鋪。行一步盼一步懶一步,霎時(shí)間天也暮日也暮云也暮。斜陽(yáng)滿地鋪,回首生煙霧。兀的不山無(wú)數(shù)水無(wú)數(shù)情無(wú)數(shù)。
東邊路,西邊路,南邊路,一條條路徑分岔;剛剛過(guò)了五里鋪,又走到了七里鋪、十里鋪。走一下回頭看一看,不愿再走下一步,不知不覺(jué)中已近黃昏,陡然間驚覺(jué)太陽(yáng)就要落山了,云彩也漸漸黯淡下來(lái),天就要黑了。斜陽(yáng)滿地鋪蓋,回首已是煙霧一派。數(shù)不清的山,數(shù)不盡的水,怎不叫人涌起無(wú)窮的感慨!
注釋:
東邊路西邊路南邊路,五里鋪七里鋪十里鋪。行一步盼一步懶一步,霎(shà)時(shí)間天也暮日也暮云也暮。斜陽(yáng)滿地鋪,回首生煙霧。兀的不山無(wú)數(shù)水無(wú)數(shù)情無(wú)數(shù)。
鋪:宋代稱郵遞驛站為鋪,元代沿用,其制更加嚴(yán)密,州縣凡十里一鋪。兀的不:兀的:這!柏5牟弧,猶言“這(怎)不”。
賞析:
此曲抒熾熱的離別之情和鄉(xiāng)關(guān)之思,步步有情,景物含情,直率自然。運(yùn)用隔離反復(fù)的修辭手法,別具韻致。
“東邊路西邊路南邊路,五里鋪七里鋪十里鋪。”作品突兀而出的這兩句看似無(wú)端,卻交代了豐富的.內(nèi)容。它盡管沒(méi)有主語(yǔ),不見(jiàn)動(dòng)詞,但讀者不難在眼前浮現(xiàn)出一幅生動(dòng)的畫面:一個(gè)風(fēng)塵仆仆的遠(yuǎn)行人,齲蹈獨(dú)行,經(jīng)過(guò)了一條又一條的岔口,迎來(lái)了一處又一處的荒騷,走不完的路途,遣不散的疲倦。一前一句固然是寫途中所見(jiàn)的路徑縱橫,卻通過(guò)不同朝向的“路”的反復(fù),同時(shí)也隱含著目的地的茫然感。后一句雖未說(shuō)明“五里鋪”、“七里鋪”等地名的具體景象,卻通過(guò)數(shù)字的變化反映了途程的漫長(zhǎng)遼遠(yuǎn),且從“鋪”字的提示中,襯現(xiàn)出遠(yuǎn)行人得不到休憩之所、無(wú)家可歸的悲哀。三字詞組以大同小異的形式迭現(xiàn),不僅沒(méi)有重復(fù)拖沓之感,反而傳神地寫出了旅人的長(zhǎng)途跋涉,甚而使人感覺(jué)到步履的沉重!靶虚g字里皆文章”,不能不嘆服作者構(gòu)思的巧妙。
三、四兩句,進(jìn)一步將旅人的“山行”具體化!靶幸徊脚我徊綉幸徊健保齻(gè)“一步”合起來(lái)其實(shí)只移行了一步路,這與上句“五里”、“七里”、“十里”的數(shù)字對(duì)映,見(jiàn)出了旅程的舉步維艱,令人觸目驚心!靶小、“盼”、“懶”三個(gè)動(dòng)詞的交疊,更刻畫出旅人瞻前顧后、步態(tài)躊珊的形象。明明是他強(qiáng)抑著旅愁和困乏,拖動(dòng)步子耽擱了行程,作者卻在“天也暮日也暮云也暮”前加上“霎時(shí)間”三字,仿佛暮色的來(lái)臨是一瞬間的事。這就將倦行的主人公猛然驚覺(jué)時(shí)光不早的驚疑和焦慮,逼真地表現(xiàn)出來(lái)了。
山行原文翻譯及賞析12
原文:
山行
遠(yuǎn)上寒山石徑斜,白云深處有人家。
(深處一作:生處)停車坐愛(ài)楓林晚,霜葉紅于二月花。
譯文:
沿著彎彎曲曲的小路上山,在那白云深處,居然還有人家。
停下車來(lái),是因?yàn)橄矏?ài)這深秋楓林晚景。楓葉秋霜染過(guò),艷比二月春花。
注釋:
1.山行:在山中行走。
2.遠(yuǎn)上:登上遠(yuǎn)處的。
3.寒山:深秋季節(jié)的山。
4.石徑:石子的小路。
5.斜:此字讀xiá,為傾斜的意思。
6.深:另有版本作“生”。(“深”可理解為在云霧繚繞的的深處;“生”可理解為在形成白云的地方)
7.車:轎子。
8.坐:因?yàn)椤?/p>
9.霜葉:楓樹(shù)的葉子經(jīng)深秋寒霜之后變成了紅色。
10.楓林晚:傍晚時(shí)的楓樹(shù)林。
11.紅于:比……更紅,本文指霜葉紅于二月花。
賞析:
這首詩(shī)描繪的是秋之色,展現(xiàn)出一幅動(dòng)人的山林秋色圖。詩(shī)里寫了山路、人家、白云、紅葉,構(gòu)成一幅和
諧統(tǒng)一的畫面。這些景物不是并列的處于同等地位,而是有機(jī)地聯(lián)系在一起,有主有從,有的處于畫面的中心,有的則處于陪襯地位。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),前三句是賓,第四句是主,前三句是為第四句描繪背景、創(chuàng)造氣氛,起鋪墊和烘托作用的。
“遠(yuǎn)上寒山石徑斜”,寫山,寫山路。一條彎彎曲曲的小路蜿蜓伸向山頭!斑h(yuǎn)”字寫出了山路的綿長(zhǎng),“斜”字與“上”字呼應(yīng),寫出了高而緩的山勢(shì)。
“白云深處有人家”,寫云,寫人家。詩(shī)人的目光順著這條山路一直向上望去,在白云飄浮的地方,有幾處山石砌成的石屋石墻。這里的“人家”照應(yīng)了上句的“石徑”,—這一條山間小路,就是那幾戶人家上上下下的通道。這樣就把兩種景物有機(jī)地聯(lián)系在一起了。有白云繚繞,說(shuō)明山很高。詩(shī)人用橫云斷嶺的'手法,讓這片片白云遮住讀者的視線,卻給人留下了想象的空間:在那白云之上,云外有山,一定會(huì)有另一種景色。
對(duì)這些景物,詩(shī)人只是在作客觀的描述。雖然用了一個(gè)“寒”字,也只是為了逗出下文的“晚”字和“霜”字,并不表現(xiàn)詩(shī)人的感情傾向。它畢竟還只是在為后面的描寫蓄勢(shì)—勾勒楓林所在的環(huán)境。
“停車坐愛(ài)楓林晚”便不同了,傾向性已經(jīng)很鮮明,很強(qiáng)烈了。那山路、白云、人家都沒(méi)有使詩(shī)人動(dòng)心,這楓林晚景卻使得他驚喜之情難以抑制。為了要停下來(lái)領(lǐng)略這山林風(fēng)光,竟然顧不得驅(qū)車趕路。這句中的“晚”字用得無(wú)比精妙,它蘊(yùn)含多層意思:(1)點(diǎn)明前兩句是白天所見(jiàn),后兩句則是傍晚之景。(2)因?yàn)榘聿庞邢φ,絢麗的晚霞和紅艷的楓葉互相輝映,楓林才格外美麗。(3)詩(shī)人流連忘返,到了傍晚,還舍不得登車離去,足見(jiàn)他對(duì)紅葉喜愛(ài)之極。(4)因?yàn)橥\嚿蹙,觀察入微,才能悟出第四句“霜葉紅于二月花”這樣富有理趣的警句。
前兩句所寫的景物已經(jīng)很美,但詩(shī)人愛(ài)的卻是楓林。通過(guò)前后映襯,已經(jīng)為描寫楓林鋪平墊穩(wěn),蓄勢(shì)已足,于是水到渠成,引出了第四句,點(diǎn)明喜愛(ài)楓林的原因!八~紅于二月花”,把第三句補(bǔ)足,一片深秋楓林美景具體展現(xiàn)出來(lái)了。詩(shī)人驚喜地發(fā)現(xiàn)在夕暉晚照下,楓葉流丹,層林如染,真是滿山云錦,如爍彩霞,它比江南二月的春花還要火紅,還要艷麗。難能可貴的是,詩(shī)人通過(guò)這一片紅色,看到了秋天象春天一樣的生命力使秋天的山林呈現(xiàn)一種熱烈的、生機(jī)勃勃的景象。
詩(shī)人沒(méi)有象一般封建文人那樣,在秋季到來(lái)的時(shí)候,哀傷嘆息,他歌頌的是大自然的秋色美,體現(xiàn)出了豪爽向上的精神,有一種英爽俊拔之氣拂拂筆端,表現(xiàn)了詩(shī)人的才氣,也表現(xiàn)了詩(shī)人的見(jiàn)地。這是一首秋色的贊歌。
第四句是全詩(shī)的中心,是詩(shī)人濃墨重彩、凝聚筆力寫出來(lái)的。不僅前兩句疏淡的景致成了這艷麗秋色的襯托,即使“停車坐愛(ài)楓林晚”一句,看似抒情敘事,實(shí)際上也起著寫景襯托的作用:那停車而望、陶然而醉的詩(shī)人,也成了景色的一部分,有了這種景象,才更顯出秋色的迷人。而一筆重寫之后,戛然便止,又顯得情韻悠揚(yáng),余味無(wú)窮。
全詩(shī)構(gòu)思新穎,布局精巧,于蕭瑟秋風(fēng)中攝取絢麗秋色,與春光爭(zhēng)勝,令人賞心悅目,精神發(fā)越。兼之語(yǔ)言明暢,音韻和諧。
山行原文翻譯及賞析13
原文:
于長(zhǎng)安歸還揚(yáng)州九月九日行薇山亭賦韻/長(zhǎng)安九日詩(shī)
朝代:南北朝
作者:江總
心逐南云逝,形隨北雁來(lái)。
故鄉(xiāng)籬下菊,今日幾花開(kāi)。
譯文及注釋:
譯文
我的心追逐南去的云遠(yuǎn)逝了,
身體卻隨著秋季由北向南飛回的大雁歸來(lái)。
故鄉(xiāng)家里籬笆下栽種的菊花,
今日又開(kāi)了幾朵呢?
注釋
、俳偅铣惾。陳亡,入長(zhǎng)安,仕于隋,后辭官南歸,這首詩(shī)寫于南歸途中。
、卺瘏,盛唐邊塞詩(shī)人。安史之亂中,長(zhǎng)安淪陷,故有此詩(shī)。
賞析:
江總在陳時(shí),官至尚書(shū)令,到晚年,陳滅于隋,從此郁郁寡歡。詩(shī)人在回?fù)P州途中經(jīng)山東微縣微山亭所詠的這首重陽(yáng)小詩(shī),就在強(qiáng)烈的故鄉(xiāng)之念中,流露出亡國(guó)的.隱痛。
流云南逝,大雁南歸;后兩句言所想之境:故鄉(xiāng)籬菊,花事何如?但實(shí)景虛象,絕非隨意拈來(lái),而是精心擇用。這樣,故土之眷盡在這眼前、遠(yuǎn)處的景物之中;亡國(guó)之恨,則全蘊(yùn)于景點(diǎn)構(gòu)成的圖畫里。
山行原文翻譯及賞析14
宴山亭·北行見(jiàn)杏花原文:
裁剪冰綃,輕疊數(shù)重,淡著胭脂勻注。新樣靚妝,艷溢香融,羞殺蕊珠宮女。易得凋零,更多少、無(wú)情風(fēng)雨。愁苦。閑院落凄涼,幾番春暮。
憑寄離恨重重,這雙燕,何曾會(huì)人言語(yǔ)。天遙地遠(yuǎn),萬(wàn)水千山,知他故宮何處。怎不思量,除夢(mèng)里、有時(shí)曾去。無(wú)據(jù),和夢(mèng)也新來(lái)不做。
譯文
剪裁好白色的絲綢,輕輕疊成數(shù)層,又將淡淡的胭脂均勻的涂抹,時(shí)髦的漂亮衣服,艷麗的色彩融入四溢的清香,簡(jiǎn)直羞殺了天上的蕊珠宮女。紅顏易凋零,更何況,經(jīng)歷了多少無(wú)情的風(fēng)雨 ,面對(duì)愁苦的情景,扣問(wèn)凄涼的院落,還要經(jīng)受幾番春暮。 誰(shuí)幫我寄去重重的離愁,這雙飛的燕子哪里懂得人間的苦痛。天遙地遠(yuǎn),萬(wàn)水千山阻隔,哪里知道故園今在何處?只有在夢(mèng)中有時(shí)曾去。就連夢(mèng)也難做成,因我痛苦的徹夜難眠。
注釋
詞牌【燕山亭】 雙調(diào)九十九字,前后片各五仄韻。以宋徽宗趙佶這首詞為最有名;蜃鳌堆嗌酵ぁ,非。冰綃:潔白的綢。蕊珠宮女:指仙女。憑寄:憑誰(shuí)寄,托誰(shuí)寄。無(wú)據(jù):不知何故。和:連。
宴山亭·北行見(jiàn)杏花賞析
此詞為北宋徽宗皇帝在1127年覆國(guó)被擄往北方五國(guó)城,北行途中見(jiàn)杏花而托物興感而作。上片摹寫杏花以寄意!安眉簟比鋵懶踊ㄖㄙ|(zhì)冰潔如白綢剪裁剪,花瓣簇綻輕柔重疊,花色淡雅似胭脂勻染!靶聵印比湟詳M人手法將杏花比喻為“靚妝”新穎,艷香流融的美女,直令天界蕊珠宮仙女為之羞慚汗顏!耙椎玫蛄恪保P勢(shì)陡轉(zhuǎn),寫盡杏花遭受風(fēng)雨摧折之凄涼愁苦。下片由感嘆杏花凋落,轉(zhuǎn)入自擄離恨。雙燕不解人語(yǔ),故宮天遙地遠(yuǎn),懷鄉(xiāng)思國(guó),只有求之夢(mèng)寐,如今夢(mèng)亦不成,凄楚之至。借杏花之凋落,傷江山之陸沉;以歸夢(mèng)之難成,寓復(fù)國(guó)之絕望。全詞托物詠懷,抒寫故國(guó)淪亡之悲慨,幽咽委曲,傷感無(wú)奈,對(duì)故國(guó)淪亡一句悔恨與反思,又顯見(jiàn)其情雖真而骨力乏弱。
宴山亭·北行見(jiàn)杏花鑒賞
此詞是宋徽宗趙佶于1127年與其子欽宗趙桓被金兵擄往北方時(shí)途中所寫,是作者身世、遭遇的`悲慘寫照。全詞通過(guò)寫杏花的凋零,借以哀傷自己悲苦無(wú)告、橫遭摧殘的命運(yùn)。
詞之上片先以細(xì)膩的筆觸工筆、描繪杏花,外形而及神態(tài),勾勒出一幅絢麗的杏花圖。近寫、細(xì)寫杏花,是對(duì)一朵朵杏花的形態(tài)、色澤的具體形容。杏花的瓣兒好似一疊疊冰清玉潔的縑綢,經(jīng)過(guò)巧手裁剪出重重花瓣,又逐步勻稱地暈染上淺淡的胭脂。朵朵花兒都是那樣精美絕倫地呈現(xiàn)人們眼前!靶聵印比,先以杏花比擬為裝束入時(shí)而勻施粉黛的美人,她容顏光艷照人,散發(fā)出陣陣暖香,勝過(guò)天上蕊珠宮里的仙女!靶邭ⅰ眱勺,是說(shuō)連天上仙女看見(jiàn)她都要自愧不如,由此進(jìn)一步襯托出杏花的形態(tài)、色澤和芳香都是不同于凡俗之花,也充分表現(xiàn)了杏花盛放時(shí)的動(dòng)人景象。
以下筆鋒突轉(zhuǎn),描寫杏花遭到風(fēng)雨摧殘后的黯淡場(chǎng)景。春日絢麗非常,正如柳永《木蘭花慢》中所云:“正艷杏燒林,緗桃繡野,芳景如屏!钡珵闀r(shí)不久就逐漸凋謝,又經(jīng)受不住料峭春寒和無(wú)情風(fēng)雨的摧殘,終于花落枝空;更可嘆的是暮春之時(shí),庭院無(wú)人,美景已隨春光逝去,顯得那樣凄涼冷寂。這里不僅是憐惜杏花,而且也兼以自憐。試想作者以帝王之尊,降為階下之囚,流徙至千里之外,其心情之愁苦非筆墨所能形容,杏花的爛漫和易得凋零引起他的,種種感慨和聯(lián)想,往事和現(xiàn)實(shí)交雜一起,使他感到杏花凋零,猶有人憐,而自身淪落,卻只空有“故國(guó)不堪回首月明中的無(wú)窮慨恨。”愁苦“之下接一”問(wèn)“字,其含意與李后主的”問(wèn)君能有幾多愁,恰似一江春水向東流“亦相仿佛。
詞之下片,以杏花的由盛而衰暗示作者自身的境遇,抒寫詞人對(duì)自身遭遇的沉痛哀訴,表達(dá)出詞人內(nèi)心的無(wú)限苦痛。前三句寫一路行來(lái),忽見(jiàn)燕兒雙雙,從南方飛回尋覓舊巢,不禁有所觸發(fā),本想托付燕兒寄去重重離恨,再一想它們又怎么能夠領(lǐng)會(huì)和傳達(dá)自己的千言萬(wàn)語(yǔ)?但除此以外又將憑誰(shuí)傳遞音問(wèn)呢?作者這里借著問(wèn)燕表露出音訊斷絕以后的思念之情!疤爝b”兩句嘆息自己父子降為臣虜,與宗室臣僚三千余人被驅(qū)趕著向北行去,路途是那樣的遙遠(yuǎn),艱辛地跋涉了無(wú)數(shù)山山水水,“天遙地遠(yuǎn),萬(wàn)水千山”這八個(gè)字,概括出他被押解途中所受的種種折磨;厥啄贤,再也見(jiàn)不到汴京故宮,真可以說(shuō)是“別時(shí)容易見(jiàn)時(shí)難”了。
以下緊接上句,以反詰說(shuō)明懷念故國(guó)之情,然而,“故宮何處”點(diǎn)出連望見(jiàn)都不可能,只能求之于夢(mèng)寐之間了。夢(mèng)中幾度重臨舊地,帶來(lái)了片刻的慰安。結(jié)尾兩句寫絕望之情。晏幾道《阮郎歸》末兩句“夢(mèng)魂縱有也成虛,那堪和夢(mèng)無(wú)”,秦觀《阮郎歸》結(jié)尾“衡陽(yáng)猶有雁傳書(shū),郴陽(yáng)和雁無(wú)”,都是同樣意思。夢(mèng)中的一切,本來(lái)是虛無(wú)空幻的,但近來(lái)連夢(mèng)都不做,真是一點(diǎn)希望也沒(méi)有了,反映出內(nèi)心百折千回,可說(shuō)是哀痛已極,肝腸斷絕之音。
作者乃北宋著名書(shū)畫家,其繪畫重高寫生,以精工通真著稱于世。這種手法于此詞的景物刻畫中也有所體現(xiàn),尤其上片對(duì)杏花的描繪,頗具工筆畫的意蘊(yùn)。
宴山亭·北行見(jiàn)杏花點(diǎn)評(píng)
這首詞以杏花的美麗易得凋零,抒發(fā)作者的身世之感。帝王與俘虜兩種生活的對(duì)比,使他唱出了家國(guó)淪亡的哀音。上片描繪杏花開(kāi)放時(shí)的嬌艷及遭受風(fēng)雨摧殘后的凋零。下片寫離恨。抒發(fā)內(nèi)心的故國(guó)之思。詞中以花喻人,抒寫真情實(shí)感。百折千回,悲涼哀婉。
唐圭璋《唐宋詞簡(jiǎn)釋》:此詞為趙佶被俘北行見(jiàn)杏花之作。起首六句,實(shí)寫杏花。前三句,寫花片重疊,紅白相間。后三句,寫花容艷麗,花氣濃郁!靶邭ⅰ币痪,總束杏花之美!耙椎谩币韵拢D(zhuǎn)變徵之音,憐花憐己,語(yǔ)帶雙關(guān);ㄒ椎蛄阋粚、風(fēng)雨摧殘一層、院落無(wú)人一層,愈轉(zhuǎn)愈深,愈深愈痛。換頭,因見(jiàn)雙燕穿花,又興孤棲膻幕之感。燕不會(huì)人言語(yǔ)一層、望不見(jiàn)故宮一層、夢(mèng)里思量一層、和夢(mèng)不做一層,且問(wèn)且嘆,如泣如訴?偸且孕闹杏腥f(wàn)分委曲,故有此無(wú)可奈何之哀音,忽吞咽,忽綿邈,促節(jié)繁音,回腸蕩氣。況蕙風(fēng)云:“真”字是詞骨,若此詞及后主之作,皆以“真”勝者。
宋徽宗趙佶(1082-1135)工書(shū)善畫,知樂(lè)能詞,為歷代帝王中屈指可數(shù)的才子,但在政治上,他是個(gè)昏庸的亡國(guó)之君,父子雙雙為敵國(guó)所俘,蒙受奇恥大辱。這首詞與李煜的《虞美人》一樣同屬亡國(guó)之音,本詞是徽宗皇帝被虜北行見(jiàn)杏花有感之作。在被擄北行途中,宋徽宗忽見(jiàn)杏花盛開(kāi)如火,不禁萬(wàn)感交集,寫下這首如泣如訴之詞。上片明寫杏花,借杏花的嬌艷及被風(fēng)雨摧殘的衰敗景象象征美好事物的逝去,寄托著對(duì)帝王生活的痛苦回憶。 也暗示自己的境遇,憐花憐已,語(yǔ)帶雙關(guān)。
“愁苦”后一“問(wèn)”字,使人想起李后主的“問(wèn)君能有幾多愁,恰似是一江春水向東流”。下片抒寫離恨哀情,借燕子與做夢(mèng)層層深入,道出從期望到失望,由失望而絕望的哀痛心情,用“雙燕何曾,會(huì)人言語(yǔ)”烘托極度的孤獨(dú)憂傷。末尾幾句寫連在夢(mèng)里見(jiàn)一見(jiàn)故國(guó)宮殿的慰藉也得不到,因?yàn)檫B夢(mèng)也做不成。抒情上有遞進(jìn)關(guān)系,真摯深沉,真可說(shuō)是字字泣血,斷腸之音。
山行原文翻譯及賞析15
魯山山行梅堯臣帶拼音版,這首詩(shī)語(yǔ)言樸素,描寫了詩(shī)人深秋時(shí)節(jié),林空之時(shí),在魯山中旅行時(shí)所見(jiàn)的種種景象。其中情因景生,景隨情移,以典型的景物表達(dá)了詩(shī)人的“野情“,其興致之高。一起學(xué)習(xí)一下魯山山行梅堯臣帶拼音版,魯山山行梅堯臣古詩(shī)翻譯,魯山山行表達(dá)了詩(shī)人怎樣的情感吧!
1 魯山山行梅堯臣帶拼音版
lǔ shān shān xíng
魯山山行
méi yáo chén
梅堯臣
shì yǔ yě qíng qiè , qiān shān gāo fù dī 。
適與野情愜,千山高復(fù)低。
hǎo fēng suí chǔ gǎi , yōu jìng dú xíng mí 。
好峰隨處改,幽徑獨(dú)行迷。
shuāng luò xióng shēng shù , lín kōng lù yǐn xī 。
霜落熊升樹(shù),林空鹿飲溪。
rén jiā zài hé xǔ , yún wài yī shēng jī 。
人家在何許,云外一聲雞。
2 魯山山行梅堯臣古詩(shī)翻譯
清晨,連綿起伏的`魯山,千峰競(jìng)秀,忽高忽低,蔚為壯觀,正好迎合了我愛(ài)好自然景色的情趣。
一路攀登的山峰,(山峰)隨著觀看角度的變化而變化,幽深的小路,令我孤獨(dú)迷路。
太陽(yáng)高升,霜雪融落,山林顯得愈加寂靜空蕩,笨熊正在緩慢地爬著大樹(shù),鹿兒正在悠閑地喝著小溪的潺潺流水。
人家都在哪里?云外傳來(lái)一聲雞叫,暗示著有人家,仿佛在回答(只是很遠(yuǎn)很遠(yuǎn))。
3 魯山山行表達(dá)了詩(shī)人怎樣的情感
《魯山山行》是作者梅堯臣登山的一個(gè)過(guò)程,首先表達(dá)的是登山書(shū)懷的一種喜悅,看到奇美的景色作者感到無(wú)比的驚喜與心曠神怡,但是到了最后作者才發(fā)現(xiàn)有人家的地方還很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)。在山中走著走著,幽靜的秋山,看不到房舍,望不見(jiàn)炊煙,自己也懷疑這山里是不是有人家居住,不禁自問(wèn)一聲“人家在何許(何處)”;正在沉思的時(shí)候,忽聽(tīng)得從山間白云上頭傳來(lái)“喔喔”一聲雞叫。噢,原來(lái)住家還在那高山頂哩。這最后一句“云外一聲雞”,非常自然,確實(shí)給人以“含不盡之意見(jiàn)于言外”的感覺(jué)。
【山行原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《山行》原文、翻譯及賞析11-30
山行原文翻譯及賞析07-28
山行原文,翻譯,賞析09-04
《山行》原文翻譯及賞析09-20
《山行》原文翻譯及賞析05-22
《山行》原文及翻譯賞析06-30
《魯山山行》原文及翻譯賞析05-23
山行留客原文翻譯賞析09-01
山行原文翻譯及賞析【熱】07-28