- 隨園記原文翻譯及賞析 推薦度:
- 春園即事原文翻譯及賞析 推薦度:
- 春園即事原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
于園原文及翻譯
于園在瓜洲停船的地方,地名叫五里鋪,是一個(gè)名叫于五的富人所建造的園子。以下是小編整理的于園原文及翻譯,歡迎查看!
【《于園》原文】
于園在瓜州步五里鋪,富人于五所園也。非顯者刺,則門(mén)鑰不得出。葆生叔同知瓜州,攜余往,主人處處款之。園中無(wú)他奇,奇在磥石。前堂石坡高二丈,上植果子松數(shù)棵,緣坡植牡月、芍藥,人不得上,以實(shí)奇。后廳臨大池,池中奇峰絕壑,陡上陡下,人走池底,仰視蓮花,反在天上,以空奇。臥房檻外,一壑旋下如螺螄?yán)p,以幽陰深邃奇。再后一水閣,長(zhǎng)如艇子,跨小河,四圍灌木蒙叢,禽鳥(niǎo)啾唧,如深山茂林,坐其中,頹然碧窈。
瓜州諸園亭,俱以假山顯,胎于石,娠于磥石之手,男女于琢磨搜剔之主人,至于園可無(wú)憾矣。儀真汪園,葢石費(fèi)至四五萬(wàn),其所最加意者,為“飛來(lái)”一峰,陰翳泥濘,供人唾罵。余見(jiàn)其棄地下一白石,高一丈、闊二丈而癡,癡妙;一黑石,闊八尺、高丈五而瘦,瘦妙。得此二石足矣,省下二三萬(wàn)收其子母,以世守此二石何如?
【《于園》譯文】
于園在瓜洲停船五里鋪的地方,是名叫于五的富人所建的園子。不是有地位的人投下名帖,這座園子門(mén)上的鑰匙是不會(huì)拿出來(lái)的打開(kāi)門(mén)鎖,開(kāi)門(mén)迎客的。葆生的叔父在瓜洲任知府的佐官,帶我前往于園,于園主人處處殷勤地招待我們。
這座園子沒(méi)有其他奇特的地方,奇就奇在用石塊堆砌的假山。前屋前面有用石塊壘成的斜坡,斜坡高兩丈,上面栽種了幾棵果子松,沿坡栽種了牡丹、芍藥,人不能夠到上面去,這里因?yàn)闆](méi)有空隙滿(mǎn)滿(mǎn)當(dāng)當(dāng)而奇特。后面的廳堂臨近大池塘,池塘里有奇特的山峰和極陡峭的溝壑,直上直下,人們行走在池塘的底部,抬頭仰望池塘中的蓮花反而好像在天上,這里因?yàn)榭諘缍嫣。臥房的欄桿外面,有一條山溝盤(pán)旋而下,好像螺螄回旋貝殼,這里因?yàn)殛幇瞪钸h(yuǎn)而奇特。再向后,有一座長(zhǎng)得像小船的水閣橫跨在小河上,閣子的四周,矮小的灌木覆蓋叢生,鳥(niǎo)兒在這里嘰嘰喳喳,好像在深山密林之中,人們坐在閣子里,這里的境界給人舒坦、碧綠、幽深之感。瓜洲的許多園林亭榭,都是憑借假山而有名聲,(這些假山在自然山石中懷胎,在堆砌山石的人手中孕育,在主人的精細(xì)構(gòu)思中誕生)這樣的假山石安置于園之中就不會(huì)使人不滿(mǎn)意了。
作品賞析
此文《于園》已被收錄于蘇教版語(yǔ)文七年級(jí)下課本中,選自《陶庵夢(mèng)憶》。編委選編此文時(shí)把“胎于石,娠于磊石之手,男女于琢磨搜剔之主人”刪除了。
從寫(xiě)作意圖看這篇短文重點(diǎn)是介紹于園磊石之奇及其建筑的幽遠(yuǎn)意境.贊頌了園林假山建造者高超的藝術(shù)造詣。無(wú)論是寫(xiě)用石塊壘成兩丈高的石坡,突出它的“以實(shí)奇”;還是寫(xiě)“奇峰絕壑”堆砌在后面廳堂旁的大池塘,突出它的“以空奇”;抑或是寫(xiě)形狀像螺螄回旋形貝殼盤(pán)旋而下的溝壑,突出它的“以幽陰深邃奇”。作者的目的都是為了把重點(diǎn)放在寫(xiě)于園“奇在磊石”的特點(diǎn)。作者又由于園說(shuō)到了瓜洲眾多的園林亭榭,這些園林亭榭跟于園一樣,是憑借巧奪天工的假山而聞名的,而假山是依據(jù)自然之山石而創(chuàng)作的。它“胎于石”,有了自然之山石為藍(lán)圖還不行,還要“磊石者”一雙巧手才能使它成為現(xiàn)實(shí)。所以說(shuō)“娠于磊石之手”!袄谑摺笔衷偾蛇不行,還要有主人的精心構(gòu)思,主人精心構(gòu)思了,假山就誕生了,就像孩子出生或男或女一樣。這種假山或雄偉,或秀麗。這樣就不僅寫(xiě)出了假山建筑的全過(guò)程,還贊頌了能工巧匠的一雙手和園林主人的高超的藝術(shù)構(gòu)思。刪除掉“胎于石,娠于磊石之手,男女于琢磨搜剔之主人”后就無(wú)法表達(dá)出作者這一寫(xiě)作意圖。
從行文連貫看刪掉“胎于石,娠于磊石之手,男女于琢磨搜剔之主人”一句后,因?yàn)榍耙痪涫恰肮现拗T園亭,俱以假山顯”,所以學(xué)生一致認(rèn)為“至于園可無(wú)憾矣”應(yīng)該這樣讀:“至/于園/可無(wú)憾矣”。理解為到于園就沒(méi)有什么不滿(mǎn)意了。其實(shí),課文這一部分從于園介紹到瓜洲諸園亭,進(jìn)而說(shuō)明瓜洲諸園亭俱以假山聞名。假山“胎于石,娠于磊石人之手,男女于琢磨搜剔之主人”,緊隨的 “至于園可無(wú)憾矣”是“至()于()”的省略形式。在文中就是“至之于園”。于:作介詞,表處所。之:表示指代,具體內(nèi)容為前面的假山。文句應(yīng)譯為:“把假山安置園林中就不會(huì)使人不滿(mǎn)意了。而由于編委把“胎于石,娠于磊石之手,男女于琢磨搜剔之主人”刪除掉而打亂了上下文的銜接,致使學(xué)生發(fā)生誤解。
從語(yǔ)言特色本文語(yǔ)言是雅語(yǔ)、俗語(yǔ)兼用,十分傳神,極有表現(xiàn)力。如“四圍灌木蒙叢”中的“蒙叢”一詞,就寫(xiě)出灌木叢生覆蓋地面的狀態(tài)。又如“一壑旋下如螺螄?yán)p”這一通俗的比喻,很形象地寫(xiě)磊石而成的溝壑盤(pán)旋而下的形狀。而刪除掉的一段文字是介紹假山建筑的過(guò)程的.使用極其通俗的市井語(yǔ)言,極形象地寫(xiě)出建筑假山的幾個(gè)步驟,編者把如此通俗形象的語(yǔ)言刪除掉又是為了哪一般呢?
作者簡(jiǎn)介
張岱(1597--1689),字宗子,后改字石公,號(hào)陶庵,又號(hào)蝶庵居士、六休居士,山陰(今浙江紹興)人。張岱出生于官僚之家,家境富裕,年輕時(shí)四處游歷,見(jiàn)識(shí)頗廣,又時(shí)常休閑遣興于各類(lèi)藝術(shù)之中,生活可謂安逸清閑、豐富多彩。明朝滅亡之后,張岱因拒絕進(jìn)入清廷任職,從衣食無(wú)憂(yōu)的富家子弟變成了下層貧民,生活窮困潦倒,后來(lái)更是以入山著書(shū)以終。張岱擅長(zhǎng)散文,一生著作頗豐,包括《瑯繯文集》《陶庵夢(mèng)憶》《西湖夢(mèng)尋》 《夜航船》《石匱書(shū)后集》 《四書(shū)遇》等。
【于園原文及翻譯】相關(guān)文章:
于園原文及翻譯07-28
隨園詩(shī)話(huà)原文及翻譯12-25
隨園記原文翻譯及賞析11-14
隨園記原文、翻譯、賞析03-25
春園即事原文賞析及翻譯05-02
春園即事原文翻譯及賞析05-12
郊園即事原文翻譯及賞析01-11
《南史》的原文內(nèi)容及原文翻譯01-03
師說(shuō)原文及翻譯07-22