- 相關推薦
猱原文及翻譯
《猱》選自《古今譚概》,猱是骨刻文演變而來的漢字,讀音為náo,引自丁再獻、丁蕾《東夷文化與山東·骨刻文釋讀》十九章第二節(jié),中國文史出版社2012年2月版。以下是小編為大家收集的猱原文及翻譯,僅供參考,歡迎大家閱讀。
【原文】
獸有猱,小而善緣,利爪;⑹装W,輒使猱爬搔之不休。不休,成穴,虎殊快,不覺也。猱徐取其腦啖之,而汰其余以奉虎,曰:“余偶有所獲腥,不敢私,以獻左右。”虎曰:“忠哉猱也,愛我而忘其口腹!编⒁,又弗覺也。久而虎腦空,痛發(fā)。跡猱,猱則已走避高木,虎跳踉大吼乃死。
【字詞解釋】
猱:古書上說的一種猴。
善:善于、擅長。
緣:攀援。
使:讓、叫。
休:停。
殊快:很舒服 殊:很,非常。快:高興,痛快。
汰其余:要扔掉的余渣。汰:扔掉。余:剩下的。
余:我。
余偶有所獲腥:偶爾得到一點葷腥。
左右:對對方的尊稱,這里是猱對老虎的尊稱。
跡:追尋。
啖:吃、食。
走:逃跑、跑。
木:樹;在此,高木可以引申為樹林。
跳踉:蹦跳。
忠哉猱也:真是忠心耿耿的猱啊。
【譯文】
野獸之中有一種動物叫猱,小而善于爬樹,爪子鋒利。老虎的腦袋癢,就讓猱爬上去撓個不停,(撓)出了窟窿,老虎非常舒服,不覺得(腦袋撓破了)。猱慢慢地取它的腦漿吃,把要扔掉的余渣獻給老虎,說:“我偶爾得到些葷腥,不敢私自享用,用來獻給您!崩匣⒄f:“猱真是忠心!愛我而忘了自己的口腹之欲!背酝炅,還沒有察覺。久了老虎的腦袋空了,疼痛發(fā)作,尋找猱的蹤跡。猱卻已經(jīng)(逃)跑到了高大的樹上。老虎蹦跳大叫,便死了。
【寓意】
古往今來,由于愛聽恭維話而把壞人當好人、誤了大事、害了自己的,不是一個、兩個。這則寓言再次給我們敲響了警鐘。我們要做一個正直的人,決不做猱一類的獻媚者;我們還要百倍警惕像猱一樣諂媚奉迎的小人,使恭維話沒有市場,使拍馬屁者到處碰壁。并且要自覺抵制一些不良的的誘惑,不要身入險地,而不自知。
賞析
這是一篇寓言式的雜文。篇幅雖短,但描繪生動,寓意深刻。作者用這個短小的故事形象地寓托著生活的哲理。
老虎讓爪子鋒利的猱為自己搔頭癢。猱竟然趁老虎不防備“取其腦啖之”,同時還一面謙卑地說著“余偶有所獲,腥不敢私,以獻左右”的甜蜜的謊話,一面把吃剩的腦髓奉獻給老虎享用。出人意料的是,老虎的頭已被搔“成穴”,老虎不僅沒有絲毫察覺,反而陶醉在解除頭癢的舒服與快意之中,以致把猱的偽裝、討好當成了忠心,還頗為自得地夸贊猱“忠哉!愛我而忘其口腹!碑斃匣ⅰ澳X空” “痛發(fā)”而追尋猱時,狠毒而狡猾的猱已逃之夭夭,老虎也暴怒而亡。作者運用了十分夸張的筆法,描繪了老虎與猱異乎尋常的關系和意外的后果。作者以此夸張之筆是要突出表明,就是兇猛、強大如老虎這樣的山中之王,如果盲目輕信,也會自食惡果,遭到滅頂之災。從而用老虎可悲的下場啟示人們:用人和交友,都是人生大事,不可以不察,不可以不慎,不可以只聽其言不觀其行,否則也會遭到老虎一樣的命運。
【猱原文及翻譯】相關文章:
黠猱媚虎文言文翻譯03-01
《南史》的原文內(nèi)容及原文翻譯01-03
師說原文及翻譯07-22
《口技》原文及翻譯10-08
茶經(jīng)原文及翻譯08-24
《晉書》原文及翻譯09-23
《小學》原文及翻譯03-18
國殤原文及翻譯08-04
《憶秦娥》原文及翻譯08-19