- 鳥鳴澗原文翻譯及賞析 推薦度:
- 《鳥鳴澗》原文及翻譯賞析 推薦度:
- 鳥鳴澗原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《鳥鳴澗》原文及翻譯匯總
關(guān)于這首詩中的桂花,頗有些分歧意見。一種解釋是桂花有春花、秋花、四季花等不同種類,此處所寫的當(dāng)是春日開花的一種。下面是小編給大家整理的《鳥鳴澗》原文及翻譯的內(nèi)容,希望能給你帶來幫助!
《鳥鳴澗》原文及翻譯 篇1
《鳥鳴澗》簡介
這首詩是王維山水詩中的代表作品之一。從文學(xué)創(chuàng)作的角度來賞析,這首詩的精妙之處在于“動”、“靜”對比襯托的詩情畫意。首句“人閑桂花落,夜靜春山空”,便以聲寫景,巧妙地采用了通感的手法,將“花落”這一動態(tài)情景與“人閑”結(jié)合起來。花開花落,都屬于天籟之音,唯有心真正閑下來,放下對世俗雜念的摯著迷戀,才能將個人的精神提升到一個“空”的境界。當(dāng)時的背景是“深夜”,詩人顯然無法看到桂花飄落的景致,但因為“夜靜”,更因為觀風(fēng)景的人“心靜”,所以他還是感受到了盛開的桂花從枝頭脫落、飄下、著地的過程。而我們在誦讀的同時也似乎進入了“香林花雨”的勝景。此處的“春山”還給我們留下了想象的空白,因是“春山”,可以想見白天的喧鬧的畫面:春和日麗、鳥語花香、歡聲笑語。而此時,夜深人靜,游人離去,白天的喧鬧消失殆盡,山林也空閑了下來,其實“空”的還有詩人作為禪者的心境。唯其心境灑脫,才能捕捉到到別人無法感受的情景。
《鳥鳴澗》原文
人閑桂花落,
夜靜春山空。
月出驚山鳥,
時鳴春澗中。
【譯文】:
春天夜晚,寂無人聲,芬芳桂花,輕輕飄落。青山碧林,更顯空寂。
明月升起,驚動幾只棲息山鳥。清脆鳴叫,長久回蕩空曠山澗。
注釋
、砒B鳴澗:鳥兒在山澗中鳴叫。
、迫碎e:指沒有人事活動相擾。閑:安靜、悠閑,含有人聲寂靜的意思。桂花:此指木樨,有春花、秋花等不同品種,這里寫的是春天開花的一種。
、谴荷剑捍喝盏纳。亦指春日山中?眨嚎占、空空蕩蕩?仗。這時形容山中寂靜,無聲,好像空無所有。
、仍鲁觯涸铝辽。驚:驚動,擾亂。山鳥:山中的鳥。
⑸時鳴:偶爾(時而)啼叫。時:時而,偶爾。
【作者簡介】
王維(701-761),字摩詰。漢族,唐朝太原祁州人(今山西省祁縣人),外號“詩佛”,唐代杰出詩人、畫家,開元進士,唐宋八大家之一,后官至尚書右丞。王維精通佛學(xué),佛教有一部《維摩詰經(jīng)》,是維摩詰向弟子們講學(xué)的書,王維很欽佩維摩詰,所以自己名為維,字摩詰。王維詩書畫都很有名,非常多才多藝。音樂也很精通。受禪宗影響很大。原籍祁(今山西祁縣),遷至蒲州(今山西永濟),晚年居于藍田輞川別墅。青少年時期即富于文學(xué)才華,擅畫人物、叢竹、山水。公元721年(開元九年)中進士第一,為大樂丞。因故謫濟州司倉參軍。后歸至長安,被擢為右拾遺。安史亂前,累官至給事中。公元756年(天寶十五載),為安史亂軍所獲,署以偽官。兩京收復(fù)后,降職為太子中允,后官至尚書右丞,故亦稱王右丞。王維詩現(xiàn)存約四百首,最能代表其創(chuàng)作特色的是描繪山水田園等自然風(fēng)景及歌詠隱居生活的詩篇。他繼承和發(fā)展了謝靈運開創(chuàng)的寫作山水詩的傳統(tǒng),對陶淵明田園詩的清新自然也有所吸取,使山水田園詩的成就達到了一個高峰。他還寫過一些有抱負、有激情的詩歌,如《少年行》《老將行》《隴頭吟》等,皆氣勢豪壯,色彩絢麗,情調(diào)時而慷慨激昂,時而蒼涼悲怨,表現(xiàn)了戍卒舍身報國的英雄氣概,很有浪漫主義氣息。他的一些絕句,也都凝練、含蓄、樸素明快、優(yōu)美動人。特別是《送元二使安西》,在當(dāng)時就已被譜成有名的《陽關(guān)三疊》的進行樂曲,成為名作。他的詩與孟浩然齊名,并稱“王孟”,同為盛唐山水田園詩派的代表人物。晚年無心仕途,比較消極,追慕隱逸恬靜有皈依佛教,故后世人稱其為“詩佛”。王維有《王右丞集》傳世,清人趙殿成《王右丞集箋注》最詳。
賞析
關(guān)于這首詩中的桂花,頗有些分歧意見。一種解釋是桂花有春花、秋花、四季花等不同種類,此處所寫的當(dāng)是春日開花的一種。另一種意見認為文藝創(chuàng)作不一定要照搬生活,傳說王維畫的《袁安臥雪圖》,在雪中還有碧綠的'芭蕉,現(xiàn)實生活中不可能同時出現(xiàn)的事物,在文藝創(chuàng)作中是允許的。不過,這首詩是王維題友人所居的《皇甫岳云溪雜題五首》之一。五首詩每一首寫一處風(fēng)景,接近于風(fēng)景寫生,而不同于一般的寫意畫,因此,以解釋為山中此時實有的春桂為妥。
桂樹枝葉繁茂,而花瓣細小;,尤其是在夜間,并不容易覺察。因此,開頭“人閑”二字不能輕易看過!叭碎e”說明周圍沒有人事的煩擾,說明詩人內(nèi)心的閑靜。有此作為前提,細微的桂花從枝上落下,才被覺察到了。詩人能發(fā)現(xiàn)這種“落”,或僅憑花落在衣襟上所引起的觸覺,或憑聲響,或憑花瓣飄墜時所發(fā)出的一絲絲芬芳?傊,“落”所能影響于人的因素是很細微的。而當(dāng)這種細微的因素,竟能被從周圍世界中明顯地感覺出來的時候,詩人則又不禁要為這夜晚的靜謐和由靜謐格外顯示出來的空寂而驚嘆了。這里,詩人的心境和春山的環(huán)境氣氛,是互相契合而又互相作用的。
在這春山中,萬籟都陶醉在那種夜的色調(diào)、夜的寧靜里了。因此,當(dāng)月亮升起,給這夜幕籠罩的空谷,帶來皎潔銀輝的時候,竟使山鳥驚覺起來。鳥驚,當(dāng)然是由于它們已習(xí)慣于山谷的靜默,似乎連月出也帶有新的刺激。但月光之明亮,使幽谷前后景象頓時發(fā)生變化,亦可想見。所謂“月明星稀,烏鵲南飛”(曹操《短歌行》)是可以供讀者聯(lián)想的。但王維所處的是盛唐時期,不同于建安時代的兵荒馬亂,連鳥獸也不免惶惶之感。王維的“月出驚山鳥”,大背景是安定統(tǒng)一的盛唐社會,鳥雖驚,但決不是“繞樹三匝,無枝可依”。它們并不飛離春澗,甚至根本沒有起飛,只是在林木間偶而發(fā)出叫聲!皶r鳴春澗中”,它們與其說是“驚”,不如說是對月出感到新鮮。因而,如果對照曹操的《短歌行》,在王維這首詩中,倒不僅可以看到春山由明月、落花、鳥鳴所點綴的那樣一種迷人的環(huán)境,而且還能感受到盛唐時代和平安定的社會氣氛。
王維在他的山水詩里,喜歡創(chuàng)造靜謐的意境,這首詩也是這樣。但詩中所寫的卻是花落、月出、鳥鳴,這些動的景物,既使詩顯得富有生機而不枯寂,同時又通過動,更加突出地顯示了春澗的幽靜。動的景物反而能取得靜的效果,這是因為事物矛盾著的雙方,總是互相依存的。在一定條件下,動之所以能夠發(fā)生,或者能夠為人們所注意,正是以靜為前提的。“鳥鳴山更幽”,這里面是包含著藝術(shù)辯證法的
總結(jié)
《鳥鳴澗》突出一個“靜”字,用“以動襯靜”“以聲寫靜”的手法,描摹了一幅“靜而不死,寂而不枯”的“秋山月夜圖”,表達了一種淡淡的、天人合一的喜悅之情,景因情設(shè),情景交融。
《鳥鳴澗》讀書筆記
《鳥鳴澗》這首詩的魂魄是“靜”,詩人內(nèi)心的寧靜,淡泊,都隱藏在所有的動態(tài)景物之中。詩人做到了真正的以動襯靜。細賞這首詩,便足以讓人覺得意味深長。
夜深人靜,天都黑了,誰能看見桂花的凋落?落地?zé)o聲,若不是詩人心無雜念,若不是周圍那么幽靜,詩人王維怎能聽見花開花落的聲音?讓心真正悠閑,讓自己拋開所有人世間的苦楚與煩惱,細聽這大自然給予我們的無與倫比的花草的聲音,這才是高明!
夜?jié)u漸深了,山上不比白天一樣喧鬧,而是隨著天空的變黑安靜了下來。有時幾陣風(fēng)吹過,樹葉“沙沙”作響的聲音使寂靜的山平添幾絲韻味?稍娙藚s喜歡靜,靜到極致,才是最美。
月亮,不知何時出來了。幾只小鳥輕輕地叫了幾聲,看似打破了夜的寧靜,卻未嘗不可,這卻恰當(dāng)?shù)孛枥L出大自然的和諧。鳥兒的鳴叫聲回蕩在山澗之中。夾在兩山間的流水仿佛也泛起了一陣漣漪。
盛開的野花,一個個小蘑菇,一片片嫩葉……雖是深夜,卻能清晰地看清。不是月光,是“靜”;錈o聲,作者卻能感受到;月出無聲,鳥兒卻驚起。靜到極處的自然讓詩人的心也靜到極處。
王維的超然與脫俗,已完全到達了一個“空”的世界,“空”并不是空虛,而是靜。動靜對比,是這首詩的精華所在,也是它流傳千古的原因之一。
寫作背景
王維的《鳥鳴澗》當(dāng)作于開元(唐玄宗年號,713—741)年間游歷江南之時,其背景是安定統(tǒng)一的盛唐社會。此詩是王維題友人皇甫岳所居的云溪別墅所寫的組詩《皇甫岳云溪雜題五首》的第一首,是詩人寓居在今紹興縣東南五云溪(即若耶溪)的作品。
據(jù)《新唐書·王維傳》記載,王維于開元初進士及第后授太樂丞,因坐伶人舞黃獅事被貶為濟州同倉參軍,直到開元二十三年(735)張九齡執(zhí)政才返京任右拾遺。對于王維的這段履歷,紹籍越文化研究者竺岳兵在其《王維在越中事跡考》中認為:“唐開元八年至開元二十一年將近十五年間的王維原來在吳越漫游!谐浞值睦碛烧f他的《鳥鳴澗》、《山居秋暝》、《相思》等名篇作于越中!蓖蹙S漫游若耶,觸景生情,聯(lián)想到前人描寫若耶溪的名句,欲與古人爭勝厘毫,“出藍”而“勝藍”,于是有了“月出驚山鳥,時鳴春澗中”這一聯(lián)以動寫靜的精彩詩句。從《鳥鳴澗》詩體現(xiàn)的風(fēng)格和意境分析,此詩應(yīng)作于唐玄宗“開元盛世”時期,為王維青年時代的作品。
【《鳥鳴澗》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《鳥鳴澗》原文及翻譯賞析01-06
鳥鳴澗原文翻譯及賞析10-19
鳥鳴澗原文翻譯及賞析04-10
王維《鳥鳴澗》原文及翻譯09-04
王維鳥鳴澗原文及翻譯11-17
鳥鳴澗原文翻譯及賞析2篇01-26
《鳥鳴澗》原文及翻譯賞析2篇10-28
鳥鳴澗原文翻譯及賞析(2篇)05-01
鳥鳴澗原文及賞析10-15